Lucas 16

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus me Wa me topenaa see bagee paagoo ebea-ebea menaa ena eewegaano ko kisee: "Kepe yago bagee waa ena me wa me agiyoo tabaa da koga ma namagasi naadi mée ena paagoo yaeke. Omegee, toogee naadi kaawaa ena mée me wa paagoo pe-asiino, 'A me agiyoo koga ma kamaataa see mée wa me a me agiyoo yuwa otoopa katameepii segeeki' see asegea.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Kisee asegea naadi mee eboo me waa 'Meei see pe-naasii' see asigi. Meemaagi kaboo wa me asiino, 'Mée me aa ni me agiyoo kisee natameepii segeeke see nasegea kuwa kaasee menaa? Eto kaama wodoo aa ni me agiyoo koga ma namaagee taano kuwa anii be. Eto ko okaayoo ni paagoo agoo see bagee yuwa kuwa aa koga kepee magoo namaagee sepe, bedaa kepe magoo nakade-maniino taa, see kuwa anii ipi kaano see yoka kuwa menaa a me kapoge kaa ebeagee sepe yuwa kuwa nii' see asigi.
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Mee mée to me kuwa yaai naadi dimi yiba gaano, 'Sooi, wa me nabe kigi yoka eto kaama wodoo anii kaasee ukuwaapa naa ya? Anii bugi yagaano, kisee agiyoo kuwa anii kana, bedaa mée paagoo idimaano kuwa miya ego weda keekee' see gaagi.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Dimi gaagaa naadi kaama kisee ki nekeenigi. 'Daamaa, eto ni me gaano dimii mee ko kisee: Ni me eto yaukuwagee see agiyoo kuwa taa keta wodoo apanaa bagee okoo me naepa kaa okoo me ee yiba badaa namaasi naadi agiyoo mee ukuwaanaka' see gaagi.
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Kiyoo kaama wa me eboo me agiyoo wa paagoo okaayoo agoo see bagee yuwa mée ena-ena 'Meei' asigi. Petamanii mipi mée paagoo wa me asiino, 'Ni me eboo me agiyoo kuwa okaayoo a paagoo magoo topa?' see asigi naaki
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 'Minyak otaawee ogei me badoo ena masema' see asigi. Kisee asigi naadi wa me asiino, 'Idukaa a me okaayoo mikee anii minyak otaawee ogei me badoo ena kuwa masega ii see ipi kisi naadi ebeamaame kapogee mee masii. Eto ko moga animaata ogei me badoo ena wonataata kaama minyak uwoo mée wiya ma gaasi kuwa too masema see ebeai' see asigi.
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Kiyoo kaama okaayoo yago bagee wiyaagoo to mee meemaagi kaboo wa me asiino, 'A paagoo okaayoo magoo topa?' see asigi naaki 'Gandum poo otaawee ogei me badoo gaasi masema' see asigi. Kisee asigi naadi wa me asiino, 'Idukaa a me okaayoo mikee anii kisuwa masega ii see ipi kisi naadi ebeamaame kapogee mee masii. Animaata ogei me badoo wagoo kuwa too masema see ebeai' see asigi. Mee mée to me kisee-kisee wa me eboo me okaayoo agoo see bagee yuwa kuwa okaayoo yuwa peedi yaekeasigi, kisee koogo yaukuwagi.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Waa dimi topoo taa see mée kiya wa me eboo me 'Waa dimi esee ipi kaa ukuwagi' kisee yaapaageeki, see ebea-ebea menaa kuwa. Mikee, kuwa magaa da kaa bagee yuwa okoo kisee gokoo-gokoo taano kuwa dimi ipi kaa aaukuwagee siwoo siyaa kiya awee yaato toogee see bagee kuwa dimi ewo.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Ani me kisiino ko: Mee mokoo miya ikii kepe, kisee magaa da kaa mée deebaa see agiyoo yuwa me ikii epa kigaayaa bagee agoo kiyaai. Ikii kisee ukuwayu ko kepe taa kiyaa naagoo Ogatamee Wa me ee kaa ikii daamaa badaa kimagaapi, kisee too iminoo miya, iminoo miya.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Apanaa bagee me agiyoo yaukuwaano mee ko peedi agiyoo miya daamaa-daamaa see yaukuwagee siyaa bagee kuwa okoo ebo agiyoo miya daamaa naukuwasi naadi yaekeasiyaa. Bedaa peedi agiyoo miya pedeo-pedeo see yaukuwagee siyaa bagee kuwa okoo ebo agiyoo kuwa miya pedeo-pedeo see naukuwaapea naadi si yaekeasiyaa.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Kisee kiyaa yoka ikii kepe, kisee magaa da kaa mée deebaa see agiyoo kuwa otoopa tameepi-tamaapi segee siyu ko mikee ebo see agiyoo yuwa ikii daamaa nadiitoo taai naadi ikii paagoo kiekeasiyaa bagee ena agoo ye?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Bedaa apanaa bagee me agiyoo yuwa ikii yatameepi-tamaapi segee siyu ko ikii nekee agiyoo kuwa maamee me kineeyaa?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Agiyoo yaokagee see mée ena me gaano, 'Mee ko ni me eboo, bedaa mee miya ni me eboo, ekea paaya' see gaayaa kiya taa, iyo. Ebo too see ekea wiya kiyu ko ebo ena mee be, ena mee epa, bedaa mena yayiino ko ebo ena mee mena yayeetaa, ena mee otoopa tayu. Mee mokoo miya ikii me 'Ogatamee mee miya ebo, kepe, kisee magaa da kaa agiyoo kuwa miya ebo, ekea paaya ebo, ekea paaya ou' see gaayaa kiya taa, iyo" see asigi.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Parisi kaa bagee yuwa kuwa menaa uduma yiitookea. Okoo kepe ou gaayaa bagee yoka Yesus Waa wisineekee kaa yakeakea.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Yesus me okoo asiino, "Ikii ko 'Mée me waa sikii, waa miya nao' see nagaasi naadi dimii mee agoo see bagee kiya ikii me koogo gaayaa dimii kuwa Ogatamee me kinekeenigi. Mikee, mée me ou naadi ebo ekee see agiyoo kuwa Wa me esee be.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Idukaa Musa me menaa ma, nabi bagee me menaa ma kuwa kisee too wegawoo naadi Yohanes mee toogee seta yoo too. Yohanes wa kaa kaama asii 'Ogatamee Wa too ebo mée eetupi yoka miweei' see menaa kuwa eewegakomee naadi kaama mée yuwa omaago ma medaakea. Kuwa etokaa daamaa menaa yuwa eewegakomee senaakea
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 kiya kuwa idukaa kaama wegawoo seta menaa kuwa umina taa kaata see se. Epoo to ma, magaa to ma kuwa taa kiyaayaa maa diya kuwa idukaa menaa yuwa, peedi see mena kamu ena miya uwa se daaniino ko iyo.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Paimee me apimee ekeata kaama apanaa apii goeyu ko waa tobaaka taakee mée to kiyaa. Bedaa ekeata apii to goeyaa mée to waa miya tobaaka taakee mée to kiyaa" see asigi.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Yesus me bedaa mena ena ma eewegaano ko "Kepe yago bagee waa ena kaagaa gakata kepe edaano ebo see agiyoo kaa too omegee, toogee see mée agoo. Waa daamaa see dokaa too maagee, daamaa agiyoo too maamaa noogee, kisee ede ma, ede ma too umiwoo, toowoo segeeki.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Daba see mée ena ekaa da ko Lazarus miya agoo. Wa me maa da kaa pedeo abuu maamaa pudii. Kepe yago mée to me ee kenee to kaa totaaki.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Kepe yago mée to me notaaka too eseanee see ponee-panaa yuwa naanugi naaki ou see dimii gaataa see, bedaa kameno yuwa miya meedoota wa paagoo wa me abuu yuwa yatakadenoo segee see, kisee umiwoo, toowoo see mée to.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Kisee omegee, toogee naadi kaama mee daba see mée to boota kaama malaikat bagee yuwa me badaa maageeta Abraham paagoo daamaa toogee yoo pakaa-ekeasegea.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Kiyoo kaama kepe yago mée to miya boogi, ogo maagea. Waa boota bagee toogee yoo peemaagi naaki ae-wae, boodi dimi nagi. Deewoo ko Abraham mee beesekaa mokoo tupi, bedaa wa geboo da kaa Lazarus waa miya kiyoo totaaki.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Waa ebo menaa kaa 'Neataagi, Abraham wae. Nakaayoo biyaa tani ebo yoka epa nagaai. Lazarus mee wa me kepoo to uwo tokoata ni me dabegea da kaa nadabiyaasi yoka naisiyaai' see asigi.
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Kiya Abraham me asiino, 'Ei, mée yogaa to, aa bogaano taa kaboo daamaa agiyoo too masegee seme, bedaa Lazarus mee pedeo see kaa too omegee, toogee simi, see kuwa aa daamaa gaagaa taai. Eto mee waa nakaayoo kaama ede ma, ede ma too toogeeki, bedaa aa ko ae-wae, boodi abaagee segeeke.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Kuwa too se kiya enaa ma, aa ma yaayupii da taa ko egoo ebo kiyaata yoka nakaayoo kaama a paagoo isiino ko isiino naka, bedaa apiyoo kaama nakaayoo pakaano miya iyo, esetaa, pakataa see se ukuwamaayaa' see asigi.
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Kepe yago mée to me asiino, 'Neataagi, kisee kiyu ko Lazarus mee neataagi me ee kaa napeeyaano kuwa esee gaano pedeo.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Neataagi me ee kaa kiyoo neebee nokaa idibi topea yoka okoo miya nakaayoo ae-wae, boodi too abaagee see yoo kiyoo miyaa naadi Lazarus me pe-naasegeesi naadi napeeyaai see kasega' see asigi.
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Kiya Abraham me asiino, 'Musa me menaa ma, nabi bagee me menaa ma kuwa yiba gaamaasi naadi menaa topa, kuwa menaa yuwa okoo yeesi yoka' see asigi.
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Kepe yago mée to me asiino, 'Neataagi, Abraham, wae, a me kuwa mikee wegage kiya taa. Mée ena nakaayoo boota bagee toogee yoo kaama peedoota nii ma kenaa bagee idibii to paagoo mena pe-ase-maneegi gaayu too okoo me pedeo yuwa ekeasiyaa' see asigi.
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Abraham me asiino, 'Musa me menaa ma, nabi bagee me menaa ma kuwa yiba gaamaasi naadi menaa kuwa okoo me si yayeeyu ko mée waa ena boota kaama aya andoo peeyaa miya wa me pe-asiyaa menaa kuwa si yayiipea, mikee menaa yoka see se gaapea' see aseta" see kuwa Yesus me asigi menaa.
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.