Lucas 16
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARC
1 Yesus me Wa me topenaa see bagee paagoo ebea-ebea menaa ena eewegaano ko kisee: "Kepe yago bagee waa ena me wa me agiyoo tabaa da koga ma namagasi naadi mée ena paagoo yaeke. Omegee, toogee naadi kaawaa ena mée me wa paagoo pe-asiino, 'A me agiyoo koga ma kamaataa see mée wa me a me agiyoo yuwa otoopa katameepii segeeki' see asegea.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Kisee asegea naadi mee eboo me waa 'Meei see pe-naasii' see asigi. Meemaagi kaboo wa me asiino, 'Mée me aa ni me agiyoo kisee natameepii segeeke see nasegea kuwa kaasee menaa? Eto kaama wodoo aa ni me agiyoo koga ma namaagee taano kuwa anii be. Eto ko okaayoo ni paagoo agoo see bagee yuwa kuwa aa koga kepee magoo namaagee sepe, bedaa kepe magoo nakade-maniino taa, see kuwa anii ipi kaano see yoka kuwa menaa a me kapoge kaa ebeagee sepe yuwa kuwa nii' see asigi.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Mee mée to me kuwa yaai naadi dimi yiba gaano, 'Sooi, wa me nabe kigi yoka eto kaama wodoo anii kaasee ukuwaapa naa ya? Anii bugi yagaano, kisee agiyoo kuwa anii kana, bedaa mée paagoo idimaano kuwa miya ego weda keekee' see gaagi.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Dimi gaagaa naadi kaama kisee ki nekeenigi. 'Daamaa, eto ni me gaano dimii mee ko kisee: Ni me eto yaukuwagee see agiyoo kuwa taa keta wodoo apanaa bagee okoo me naepa kaa okoo me ee yiba badaa namaasi naadi agiyoo mee ukuwaanaka' see gaagi.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Kiyoo kaama wa me eboo me agiyoo wa paagoo okaayoo agoo see bagee yuwa mée ena-ena 'Meei' asigi. Petamanii mipi mée paagoo wa me asiino, 'Ni me eboo me agiyoo kuwa okaayoo a paagoo magoo topa?' see asigi naaki
5 E, chamando a
6 'Minyak otaawee ogei me badoo ena masema' see asigi. Kisee asigi naadi wa me asiino, 'Idukaa a me okaayoo mikee anii minyak otaawee ogei me badoo ena kuwa masega ii see ipi kisi naadi ebeamaame kapogee mee masii. Eto ko moga animaata ogei me badoo ena wonataata kaama minyak uwoo mée wiya ma gaasi kuwa too masema see ebeai' see asigi.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Kiyoo kaama okaayoo yago bagee wiyaagoo to mee meemaagi kaboo wa me asiino, 'A paagoo okaayoo magoo topa?' see asigi naaki 'Gandum poo otaawee ogei me badoo gaasi masema' see asigi. Kisee asigi naadi wa me asiino, 'Idukaa a me okaayoo mikee anii kisuwa masega ii see ipi kisi naadi ebeamaame kapogee mee masii. Animaata ogei me badoo wagoo kuwa too masema see ebeai' see asigi. Mee mée to me kisee-kisee wa me eboo me okaayoo agoo see bagee yuwa kuwa okaayoo yuwa peedi yaekeasigi, kisee koogo yaukuwagi.
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Waa dimi topoo taa see mée kiya wa me eboo me 'Waa dimi esee ipi kaa ukuwagi' kisee yaapaageeki, see ebea-ebea menaa kuwa. Mikee, kuwa magaa da kaa bagee yuwa okoo kisee gokoo-gokoo taano kuwa dimi ipi kaa aaukuwagee siwoo siyaa kiya awee yaato toogee see bagee kuwa dimi ewo.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ani me kisiino ko: Mee mokoo miya ikii kepe, kisee magaa da kaa mée deebaa see agiyoo yuwa me ikii epa kigaayaa bagee agoo kiyaai. Ikii kisee ukuwayu ko kepe taa kiyaa naagoo Ogatamee Wa me ee kaa ikii daamaa badaa kimagaapi, kisee too iminoo miya, iminoo miya.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Apanaa bagee me agiyoo yaukuwaano mee ko peedi agiyoo miya daamaa-daamaa see yaukuwagee siyaa bagee kuwa okoo ebo agiyoo miya daamaa naukuwasi naadi yaekeasiyaa. Bedaa peedi agiyoo miya pedeo-pedeo see yaukuwagee siyaa bagee kuwa okoo ebo agiyoo kuwa miya pedeo-pedeo see naukuwaapea naadi si yaekeasiyaa.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Kisee kiyaa yoka ikii kepe, kisee magaa da kaa mée deebaa see agiyoo kuwa otoopa tameepi-tamaapi segee siyu ko mikee ebo see agiyoo yuwa ikii daamaa nadiitoo taai naadi ikii paagoo kiekeasiyaa bagee ena agoo ye?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Bedaa apanaa bagee me agiyoo yuwa ikii yatameepi-tamaapi segee siyu ko ikii nekee agiyoo kuwa maamee me kineeyaa?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Agiyoo yaokagee see mée ena me gaano, 'Mee ko ni me eboo, bedaa mee miya ni me eboo, ekea paaya' see gaayaa kiya taa, iyo. Ebo too see ekea wiya kiyu ko ebo ena mee be, ena mee epa, bedaa mena yayiino ko ebo ena mee mena yayeetaa, ena mee otoopa tayu. Mee mokoo miya ikii me 'Ogatamee mee miya ebo, kepe, kisee magaa da kaa agiyoo kuwa miya ebo, ekea paaya ebo, ekea paaya ou' see gaayaa kiya taa, iyo" see asigi.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Parisi kaa bagee yuwa kuwa menaa uduma yiitookea. Okoo kepe ou gaayaa bagee yoka Yesus Waa wisineekee kaa yakeakea.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Yesus me okoo asiino, "Ikii ko 'Mée me waa sikii, waa miya nao' see nagaasi naadi dimii mee agoo see bagee kiya ikii me koogo gaayaa dimii kuwa Ogatamee me kinekeenigi. Mikee, mée me ou naadi ebo ekee see agiyoo kuwa Wa me esee be.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Idukaa Musa me menaa ma, nabi bagee me menaa ma kuwa kisee too wegawoo naadi Yohanes mee toogee seta yoo too. Yohanes wa kaa kaama asii 'Ogatamee Wa too ebo mée eetupi yoka miweei' see menaa kuwa eewegakomee naadi kaama mée yuwa omaago ma medaakea. Kuwa etokaa daamaa menaa yuwa eewegakomee senaakea
16 A Lei e os Profetas
17 kiya kuwa idukaa kaama wegawoo seta menaa kuwa umina taa kaata see se. Epoo to ma, magaa to ma kuwa taa kiyaayaa maa diya kuwa idukaa menaa yuwa, peedi see mena kamu ena miya uwa se daaniino ko iyo.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Paimee me apimee ekeata kaama apanaa apii goeyu ko waa tobaaka taakee mée to kiyaa. Bedaa ekeata apii to goeyaa mée to waa miya tobaaka taakee mée to kiyaa" see asigi.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Yesus me bedaa mena ena ma eewegaano ko "Kepe yago bagee waa ena kaagaa gakata kepe edaano ebo see agiyoo kaa too omegee, toogee see mée agoo. Waa daamaa see dokaa too maagee, daamaa agiyoo too maamaa noogee, kisee ede ma, ede ma too umiwoo, toowoo segeeki.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Daba see mée ena ekaa da ko Lazarus miya agoo. Wa me maa da kaa pedeo abuu maamaa pudii. Kepe yago mée to me ee kenee to kaa totaaki.
20 Havia também
21 Kepe yago mée to me notaaka too eseanee see ponee-panaa yuwa naanugi naaki ou see dimii gaataa see, bedaa kameno yuwa miya meedoota wa paagoo wa me abuu yuwa yatakadenoo segee see, kisee umiwoo, toowoo see mée to.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Kisee omegee, toogee naadi kaama mee daba see mée to boota kaama malaikat bagee yuwa me badaa maageeta Abraham paagoo daamaa toogee yoo pakaa-ekeasegea.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Kiyoo kaama kepe yago mée to miya boogi, ogo maagea. Waa boota bagee toogee yoo peemaagi naaki ae-wae, boodi dimi nagi. Deewoo ko Abraham mee beesekaa mokoo tupi, bedaa wa geboo da kaa Lazarus waa miya kiyoo totaaki.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Waa ebo menaa kaa 'Neataagi, Abraham wae. Nakaayoo biyaa tani ebo yoka epa nagaai. Lazarus mee wa me kepoo to uwo tokoata ni me dabegea da kaa nadabiyaasi yoka naisiyaai' see asigi.
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Kiya Abraham me asiino, 'Ei, mée yogaa to, aa bogaano taa kaboo daamaa agiyoo too masegee seme, bedaa Lazarus mee pedeo see kaa too omegee, toogee simi, see kuwa aa daamaa gaagaa taai. Eto mee waa nakaayoo kaama ede ma, ede ma too toogeeki, bedaa aa ko ae-wae, boodi abaagee segeeke.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Kuwa too se kiya enaa ma, aa ma yaayupii da taa ko egoo ebo kiyaata yoka nakaayoo kaama a paagoo isiino ko isiino naka, bedaa apiyoo kaama nakaayoo pakaano miya iyo, esetaa, pakataa see se ukuwamaayaa' see asigi.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Kepe yago mée to me asiino, 'Neataagi, kisee kiyu ko Lazarus mee neataagi me ee kaa napeeyaano kuwa esee gaano pedeo.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Neataagi me ee kaa kiyoo neebee nokaa idibi topea yoka okoo miya nakaayoo ae-wae, boodi too abaagee see yoo kiyoo miyaa naadi Lazarus me pe-naasegeesi naadi napeeyaai see kasega' see asigi.
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Kiya Abraham me asiino, 'Musa me menaa ma, nabi bagee me menaa ma kuwa yiba gaamaasi naadi menaa topa, kuwa menaa yuwa okoo yeesi yoka' see asigi.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Kepe yago mée to me asiino, 'Neataagi, Abraham, wae, a me kuwa mikee wegage kiya taa. Mée ena nakaayoo boota bagee toogee yoo kaama peedoota nii ma kenaa bagee idibii to paagoo mena pe-ase-maneegi gaayu too okoo me pedeo yuwa ekeasiyaa' see asigi.
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Abraham me asiino, 'Musa me menaa ma, nabi bagee me menaa ma kuwa yiba gaamaasi naadi menaa kuwa okoo me si yayeeyu ko mée waa ena boota kaama aya andoo peeyaa miya wa me pe-asiyaa menaa kuwa si yayiipea, mikee menaa yoka see se gaapea' see aseta" see kuwa Yesus me asigi menaa.
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.