Lucas 15

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuwa kaboo da pajak kepee yamasegee see bagee yuwa ma, apanaa dimi pedeo see bagee yuwa ma okoo mée eebaa Yesus me menaa yiino see naadi medaakea.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Parisi kaa bagee yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo me kisee deeta kaama mena dukumeawee taano ko "Mee mée mee me dimi pedeo see bagee yuwa badaa maata kaama okoo ma enaataa naano agiyoo epo eenoogeeki, yaai" see menaa yawegagea.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Yesus me ebea-ebea menaa kaa okoo asiino,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 "Ikii mée ena wa me domba wodaa eebaa, ogei me badoo ena agoo kiya ena mee egayu ko waa kaasee ukuwayaa? Woda eebaa yaato sembilan puluh sembilan kuwa boo uwaa da kaa aii ekeata egapi mee mee abaano see naadi peeyaa. Abagee siwoo naadi kaama deemaayaa yoo too, kisee ukuwayaa, se maa?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 |src="WA03831b.tif" size="span" ref="15:4" Deemaata kaama kadeemaaga nao naadi ede kaa weka tapa doodoota ee kaa.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Peemaata kaama waa ma bagee yuwa ma, wa gebo kaa bagee yuwa ma kuwa uduma mena ogegeeta asiino, 'Wae, ni me egapa domba wodaa mee deemaata eto mee yagadoo mega yoka ikii anii ma epo enaataa ede ma, ede ma niisiweei' see asiyaa, see kuwa.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ani me kisiino ko: Mee mokoo miya dimi topoo see bagee mée eebaa yaato sembilan puluh sembilan kuwa kaa epoo to wodoo bagee yuwa ede ma, ede ma segee siyaa. Kiya dimi pedeo bagee waa ena too too kiyaa miya wa me pedeo yuwa ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo see kuwa kaa epoo to wodoo bagee yuwa me mee asii esee ede ma, ede ma segee siyaa."
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 "Bedaa mena ena ma kisee: Api ena ebo kepee gaasi agoo kiya ena egayu ko waa kaasee ukuwayaa? Waa peto moga iyaata kaama maga ponee dimi-dimi gekedegee, ipiipi abagee, kisee abadee, kisee abadee naadi kaama deemaayaa yoo too, kisee ukuwayaa, se maa?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Deemaayaa kaboo waa ma bagee yuwa ma, wa gebo kaa bagee yuwa ma kuwa uduma mena ogegeeta asiino, 'Wae, ni me egapa kepee mee deemaaga yoka ikii anii ma epo enaataa ede ma, ede ma niisiweei' see asiyaa, see kuwa.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Ani me kisiino ko: Mee mokoo miya dimi pedeo bagee waa ena too too kiyaa miya wa me pedeo yuwa ekeata kuwa kaa Ogatamee me malaikat bagee yuwa esee ede ma, ede ma segee siyaa" see asigi.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Bedaa Yesus me asiino, "Mée ena paayogaa yogaa wiya agoo. Yoga ebo kaboo da
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 menaamee me nagamee asiino, 'Neataagi, neawaagi ma enaa yoga me masiyaa agiyoo kuwa aa bogaano taa kaboo anii nekee eto kiipaa nii' see asigi. Nagamee wa me agiyoo yuwa uduma yoga wiya yawuditayu.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Unu wiya waa naa omemaata menaamee wa me see yuwa pe-doogeeta kaama beesekaa magaa kaa peegi. Peemaata kaama wa me kepee yuwa ede ma, ede ma too otoopa agiyoo kaa too tameepeasigi.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Kepe uduma taa kega kaboo mee magaa kaa naano agiyoo uduma wii keegooga. Mee kaama waa esee dimi nagimaano ebo.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Yaai naadi peedoota mee magaa kaa bagee ena paagoo 'A me agiyoo kaukuwaa ye?' asigi naaki 'Aa ni me ekenaa yuwa namunii' see asigi.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Waa naadi ebo kigi, ekena me namo poonta yuwa 'Mee-noo taanaka' dimii mee gaawooki. Naano agiyoo eenaano bagee ena ma taa.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Kuwa kaboo da waa dimi gaagaa naadi kaama wegaano, 'Neataagi me agiyoo yaokagee see bagee yuwa kuwa naano agiyoo naano kana-kanaa segeekea kiya anii nakaayoo naadi kaa bogaano see kooka.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Eto ko anii pakadoota neataagi paagoo kisee asiipa: "Neataagi, anii dimi pedeo see mée. Anii Ogatamee kaa miya pedeo yaukuwama, a kaa miya pedeo kaukuwama.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Anii a me yogaa kiya má bagee keenda yoka a me agiyoo aii kaokagee see mée to too naekeasii" see asiipa' see gaagi.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Waa yiinaageeta nagamee paagoo ki pakagi. Peenaa beesekaa mokoo see yoo pakaamaagi ko nagamee me deeta kaama esee epa nao naadi dimi se gaata yiibaga sedoota yogamee paagoo epoo pe-toomegeeta ebe nuunuuki, kisee ede ma, ede ma see kooki.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Yogamee me asiino, 'Neataagi, anii dimi pedeo see mée. Anii Ogatamee kaa miya pedeo yaukuwama, a kaa miya pedeo kaukuwama. Anii a me yogaa kiya má bagee keenda' see asigi.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Kiya nagamee wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa paagoo asiino, 'Esee daamaa dokaa moga masegeeta yamaatagaai. Kepo kaa bako ma, bado doko miya moga yamaatagaai.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Sapi poodu pakuu to, pakuu to see kepaa mee niiwugii. Inii ede ma, ede ma epo enaataa naano ke.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Niyoopaa mee boota mokoo ewo kiya aya tupi, waa egata mokoo ewo kiya deemaaga yoka' see wegagi. Okoo paaya ede ma, ede ma notaa.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Kuwa kaboo da taa ko yagamee mee bugi kaa tupi. Meedoota eepa geboo da kaa meemaagi ko mée eebaa ede ma, ede ma taakea, kisee menaa yeegi.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Agiyoo yaokagee see mée ena mena ogegeeta asiino, 'Kuwa mapea menaa ya?' asigi naaki
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 'Agaabee mee eto meemaagi yoka agaataagi me "Sapi poodu pakuu to, pakuu to see kepaa mee niiwugii, inii epo enaataa ede ma, ede ma naano ke. Niyoopaa mee boota mokoo ewo kiya ni paagoo pakaamaata daamaa tupi yoka" see mée asigi' see asigi.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Yagamee esee kagoo kigi, ee yiba pakaano be. Nagamee pudumedoota yagamee paagoo mena maamaa yamonaagi naaki
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 wa me asiino, 'Neataagi, nayeede. Anii peedi kaa kaama kisee too kana ma, kana ma a me agiyoo kaukuwawoo segeeka. A me menaa peedi ena ma kaemeseano taa kiya anii epo peenaa see bagee yuwa ma enaataa ede ma, ede ma nusi naadi aa kambing woda peedi ena waa naa ma niino taa keme.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Kiya a me yogaa mee, a me yawodeme agiyoo kuwa tobaaka taagee see ee yuwa kaa too otoopa tameepi-tamaapi see mée to kiya a paagoo meemaagi ko "Sapi poodu pakuu to, pakuu to see kepaa mee niiwugii" see kuwa be keekee' see asigi.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Nagamee me asiino, 'Niyoopaa, aa ni paagoo daamaa naatoogee segeeke, bedaa ni me agiyoo uduma miya aa nekee too topa ke.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Agaabee mee boota mokoo ewo kiya aya tupi, waa egata mokoo ewo kiya deemaaga yoka inii eto ede ma, ede ma notaake kuwa gaano pedeo keekee' see aseta" see kuwa Yesus me asigi menaa.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.