Lucas 15

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kuwa kaboo da pajak kepee yamasegee see bagee yuwa ma, apanaa dimi pedeo see bagee yuwa ma okoo mée eebaa Yesus me menaa yiino see naadi medaakea.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Parisi kaa bagee yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo me kisee deeta kaama mena dukumeawee taano ko "Mee mée mee me dimi pedeo see bagee yuwa badaa maata kaama okoo ma enaataa naano agiyoo epo eenoogeeki, yaai" see menaa yawegagea.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Yesus me ebea-ebea menaa kaa okoo asiino,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 "Ikii mée ena wa me domba wodaa eebaa, ogei me badoo ena agoo kiya ena mee egayu ko waa kaasee ukuwayaa? Woda eebaa yaato sembilan puluh sembilan kuwa boo uwaa da kaa aii ekeata egapi mee mee abaano see naadi peeyaa. Abagee siwoo naadi kaama deemaayaa yoo too, kisee ukuwayaa, se maa?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 |src="WA03831b.tif" size="span" ref="15:4" Deemaata kaama kadeemaaga nao naadi ede kaa weka tapa doodoota ee kaa.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Peemaata kaama waa ma bagee yuwa ma, wa gebo kaa bagee yuwa ma kuwa uduma mena ogegeeta asiino, 'Wae, ni me egapa domba wodaa mee deemaata eto mee yagadoo mega yoka ikii anii ma epo enaataa ede ma, ede ma niisiweei' see asiyaa, see kuwa.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Ani me kisiino ko: Mee mokoo miya dimi topoo see bagee mée eebaa yaato sembilan puluh sembilan kuwa kaa epoo to wodoo bagee yuwa ede ma, ede ma segee siyaa. Kiya dimi pedeo bagee waa ena too too kiyaa miya wa me pedeo yuwa ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo see kuwa kaa epoo to wodoo bagee yuwa me mee asii esee ede ma, ede ma segee siyaa."
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 "Bedaa mena ena ma kisee: Api ena ebo kepee gaasi agoo kiya ena egayu ko waa kaasee ukuwayaa? Waa peto moga iyaata kaama maga ponee dimi-dimi gekedegee, ipiipi abagee, kisee abadee, kisee abadee naadi kaama deemaayaa yoo too, kisee ukuwayaa, se maa?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Deemaayaa kaboo waa ma bagee yuwa ma, wa gebo kaa bagee yuwa ma kuwa uduma mena ogegeeta asiino, 'Wae, ni me egapa kepee mee deemaaga yoka ikii anii ma epo enaataa ede ma, ede ma niisiweei' see asiyaa, see kuwa.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Ani me kisiino ko: Mee mokoo miya dimi pedeo bagee waa ena too too kiyaa miya wa me pedeo yuwa ekeata kuwa kaa Ogatamee me malaikat bagee yuwa esee ede ma, ede ma segee siyaa" see asigi.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Bedaa Yesus me asiino, "Mée ena paayogaa yogaa wiya agoo. Yoga ebo kaboo da
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 menaamee me nagamee asiino, 'Neataagi, neawaagi ma enaa yoga me masiyaa agiyoo kuwa aa bogaano taa kaboo anii nekee eto kiipaa nii' see asigi. Nagamee wa me agiyoo yuwa uduma yoga wiya yawuditayu.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Unu wiya waa naa omemaata menaamee wa me see yuwa pe-doogeeta kaama beesekaa magaa kaa peegi. Peemaata kaama wa me kepee yuwa ede ma, ede ma too otoopa agiyoo kaa too tameepeasigi.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Kepe uduma taa kega kaboo mee magaa kaa naano agiyoo uduma wii keegooga. Mee kaama waa esee dimi nagimaano ebo.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Yaai naadi peedoota mee magaa kaa bagee ena paagoo 'A me agiyoo kaukuwaa ye?' asigi naaki 'Aa ni me ekenaa yuwa namunii' see asigi.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Waa naadi ebo kigi, ekena me namo poonta yuwa 'Mee-noo taanaka' dimii mee gaawooki. Naano agiyoo eenaano bagee ena ma taa.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Kuwa kaboo da waa dimi gaagaa naadi kaama wegaano, 'Neataagi me agiyoo yaokagee see bagee yuwa kuwa naano agiyoo naano kana-kanaa segeekea kiya anii nakaayoo naadi kaa bogaano see kooka.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Eto ko anii pakadoota neataagi paagoo kisee asiipa: "Neataagi, anii dimi pedeo see mée. Anii Ogatamee kaa miya pedeo yaukuwama, a kaa miya pedeo kaukuwama.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Anii a me yogaa kiya má bagee keenda yoka a me agiyoo aii kaokagee see mée to too naekeasii" see asiipa' see gaagi.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Waa yiinaageeta nagamee paagoo ki pakagi. Peenaa beesekaa mokoo see yoo pakaamaagi ko nagamee me deeta kaama esee epa nao naadi dimi se gaata yiibaga sedoota yogamee paagoo epoo pe-toomegeeta ebe nuunuuki, kisee ede ma, ede ma see kooki.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Yogamee me asiino, 'Neataagi, anii dimi pedeo see mée. Anii Ogatamee kaa miya pedeo yaukuwama, a kaa miya pedeo kaukuwama. Anii a me yogaa kiya má bagee keenda' see asigi.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Kiya nagamee wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa paagoo asiino, 'Esee daamaa dokaa moga masegeeta yamaatagaai. Kepo kaa bako ma, bado doko miya moga yamaatagaai.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Sapi poodu pakuu to, pakuu to see kepaa mee niiwugii. Inii ede ma, ede ma epo enaataa naano ke.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Niyoopaa mee boota mokoo ewo kiya aya tupi, waa egata mokoo ewo kiya deemaaga yoka' see wegagi. Okoo paaya ede ma, ede ma notaa.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Kuwa kaboo da taa ko yagamee mee bugi kaa tupi. Meedoota eepa geboo da kaa meemaagi ko mée eebaa ede ma, ede ma taakea, kisee menaa yeegi.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Agiyoo yaokagee see mée ena mena ogegeeta asiino, 'Kuwa mapea menaa ya?' asigi naaki
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 'Agaabee mee eto meemaagi yoka agaataagi me "Sapi poodu pakuu to, pakuu to see kepaa mee niiwugii, inii epo enaataa ede ma, ede ma naano ke. Niyoopaa mee boota mokoo ewo kiya ni paagoo pakaamaata daamaa tupi yoka" see mée asigi' see asigi.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Yagamee esee kagoo kigi, ee yiba pakaano be. Nagamee pudumedoota yagamee paagoo mena maamaa yamonaagi naaki
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 wa me asiino, 'Neataagi, nayeede. Anii peedi kaa kaama kisee too kana ma, kana ma a me agiyoo kaukuwawoo segeeka. A me menaa peedi ena ma kaemeseano taa kiya anii epo peenaa see bagee yuwa ma enaataa ede ma, ede ma nusi naadi aa kambing woda peedi ena waa naa ma niino taa keme.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Kiya a me yogaa mee, a me yawodeme agiyoo kuwa tobaaka taagee see ee yuwa kaa too otoopa tameepi-tamaapi see mée to kiya a paagoo meemaagi ko "Sapi poodu pakuu to, pakuu to see kepaa mee niiwugii" see kuwa be keekee' see asigi.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Nagamee me asiino, 'Niyoopaa, aa ni paagoo daamaa naatoogee segeeke, bedaa ni me agiyoo uduma miya aa nekee too topa ke.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Agaabee mee boota mokoo ewo kiya aya tupi, waa egata mokoo ewo kiya deemaaga yoka inii eto ede ma, ede ma notaake kuwa gaano pedeo keekee' see aseta" see kuwa Yesus me asigi menaa.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.