Lucas 15

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuwa kaboo da pajak kepee yamasegee see bagee yuwa ma, apanaa dimi pedeo see bagee yuwa ma okoo mée eebaa Yesus me menaa yiino see naadi medaakea.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Parisi kaa bagee yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo me kisee deeta kaama mena dukumeawee taano ko "Mee mée mee me dimi pedeo see bagee yuwa badaa maata kaama okoo ma enaataa naano agiyoo epo eenoogeeki, yaai" see menaa yawegagea.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Yesus me ebea-ebea menaa kaa okoo asiino,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 "Ikii mée ena wa me domba wodaa eebaa, ogei me badoo ena agoo kiya ena mee egayu ko waa kaasee ukuwayaa? Woda eebaa yaato sembilan puluh sembilan kuwa boo uwaa da kaa aii ekeata egapi mee mee abaano see naadi peeyaa. Abagee siwoo naadi kaama deemaayaa yoo too, kisee ukuwayaa, se maa?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 |src="WA03831b.tif" size="span" ref="15:4" Deemaata kaama kadeemaaga nao naadi ede kaa weka tapa doodoota ee kaa.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Peemaata kaama waa ma bagee yuwa ma, wa gebo kaa bagee yuwa ma kuwa uduma mena ogegeeta asiino, 'Wae, ni me egapa domba wodaa mee deemaata eto mee yagadoo mega yoka ikii anii ma epo enaataa ede ma, ede ma niisiweei' see asiyaa, see kuwa.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Ani me kisiino ko: Mee mokoo miya dimi topoo see bagee mée eebaa yaato sembilan puluh sembilan kuwa kaa epoo to wodoo bagee yuwa ede ma, ede ma segee siyaa. Kiya dimi pedeo bagee waa ena too too kiyaa miya wa me pedeo yuwa ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo see kuwa kaa epoo to wodoo bagee yuwa me mee asii esee ede ma, ede ma segee siyaa."
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 "Bedaa mena ena ma kisee: Api ena ebo kepee gaasi agoo kiya ena egayu ko waa kaasee ukuwayaa? Waa peto moga iyaata kaama maga ponee dimi-dimi gekedegee, ipiipi abagee, kisee abadee, kisee abadee naadi kaama deemaayaa yoo too, kisee ukuwayaa, se maa?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Deemaayaa kaboo waa ma bagee yuwa ma, wa gebo kaa bagee yuwa ma kuwa uduma mena ogegeeta asiino, 'Wae, ni me egapa kepee mee deemaaga yoka ikii anii ma epo enaataa ede ma, ede ma niisiweei' see asiyaa, see kuwa.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Ani me kisiino ko: Mee mokoo miya dimi pedeo bagee waa ena too too kiyaa miya wa me pedeo yuwa ekeata kuwa kaa Ogatamee me malaikat bagee yuwa esee ede ma, ede ma segee siyaa" see asigi.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Bedaa Yesus me asiino, "Mée ena paayogaa yogaa wiya agoo. Yoga ebo kaboo da
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 menaamee me nagamee asiino, 'Neataagi, neawaagi ma enaa yoga me masiyaa agiyoo kuwa aa bogaano taa kaboo anii nekee eto kiipaa nii' see asigi. Nagamee wa me agiyoo yuwa uduma yoga wiya yawuditayu.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Unu wiya waa naa omemaata menaamee wa me see yuwa pe-doogeeta kaama beesekaa magaa kaa peegi. Peemaata kaama wa me kepee yuwa ede ma, ede ma too otoopa agiyoo kaa too tameepeasigi.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Kepe uduma taa kega kaboo mee magaa kaa naano agiyoo uduma wii keegooga. Mee kaama waa esee dimi nagimaano ebo.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Yaai naadi peedoota mee magaa kaa bagee ena paagoo 'A me agiyoo kaukuwaa ye?' asigi naaki 'Aa ni me ekenaa yuwa namunii' see asigi.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Waa naadi ebo kigi, ekena me namo poonta yuwa 'Mee-noo taanaka' dimii mee gaawooki. Naano agiyoo eenaano bagee ena ma taa.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Kuwa kaboo da waa dimi gaagaa naadi kaama wegaano, 'Neataagi me agiyoo yaokagee see bagee yuwa kuwa naano agiyoo naano kana-kanaa segeekea kiya anii nakaayoo naadi kaa bogaano see kooka.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Eto ko anii pakadoota neataagi paagoo kisee asiipa: "Neataagi, anii dimi pedeo see mée. Anii Ogatamee kaa miya pedeo yaukuwama, a kaa miya pedeo kaukuwama.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Anii a me yogaa kiya má bagee keenda yoka a me agiyoo aii kaokagee see mée to too naekeasii" see asiipa' see gaagi.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Waa yiinaageeta nagamee paagoo ki pakagi. Peenaa beesekaa mokoo see yoo pakaamaagi ko nagamee me deeta kaama esee epa nao naadi dimi se gaata yiibaga sedoota yogamee paagoo epoo pe-toomegeeta ebe nuunuuki, kisee ede ma, ede ma see kooki.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Yogamee me asiino, 'Neataagi, anii dimi pedeo see mée. Anii Ogatamee kaa miya pedeo yaukuwama, a kaa miya pedeo kaukuwama. Anii a me yogaa kiya má bagee keenda' see asigi.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Kiya nagamee wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa paagoo asiino, 'Esee daamaa dokaa moga masegeeta yamaatagaai. Kepo kaa bako ma, bado doko miya moga yamaatagaai.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Sapi poodu pakuu to, pakuu to see kepaa mee niiwugii. Inii ede ma, ede ma epo enaataa naano ke.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Niyoopaa mee boota mokoo ewo kiya aya tupi, waa egata mokoo ewo kiya deemaaga yoka' see wegagi. Okoo paaya ede ma, ede ma notaa.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Kuwa kaboo da taa ko yagamee mee bugi kaa tupi. Meedoota eepa geboo da kaa meemaagi ko mée eebaa ede ma, ede ma taakea, kisee menaa yeegi.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Agiyoo yaokagee see mée ena mena ogegeeta asiino, 'Kuwa mapea menaa ya?' asigi naaki
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 'Agaabee mee eto meemaagi yoka agaataagi me "Sapi poodu pakuu to, pakuu to see kepaa mee niiwugii, inii epo enaataa ede ma, ede ma naano ke. Niyoopaa mee boota mokoo ewo kiya ni paagoo pakaamaata daamaa tupi yoka" see mée asigi' see asigi.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Yagamee esee kagoo kigi, ee yiba pakaano be. Nagamee pudumedoota yagamee paagoo mena maamaa yamonaagi naaki
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 wa me asiino, 'Neataagi, nayeede. Anii peedi kaa kaama kisee too kana ma, kana ma a me agiyoo kaukuwawoo segeeka. A me menaa peedi ena ma kaemeseano taa kiya anii epo peenaa see bagee yuwa ma enaataa ede ma, ede ma nusi naadi aa kambing woda peedi ena waa naa ma niino taa keme.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Kiya a me yogaa mee, a me yawodeme agiyoo kuwa tobaaka taagee see ee yuwa kaa too otoopa tameepi-tamaapi see mée to kiya a paagoo meemaagi ko "Sapi poodu pakuu to, pakuu to see kepaa mee niiwugii" see kuwa be keekee' see asigi.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Nagamee me asiino, 'Niyoopaa, aa ni paagoo daamaa naatoogee segeeke, bedaa ni me agiyoo uduma miya aa nekee too topa ke.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Agaabee mee boota mokoo ewo kiya aya tupi, waa egata mokoo ewo kiya deemaaga yoka inii eto ede ma, ede ma notaake kuwa gaano pedeo keekee' see aseta" see kuwa Yesus me asigi menaa.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.