Lucas 10

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kiyoo kaama Yesus Wa me peenaa taano see magaa yuwa kaa apanaa bagee okoo bado wodoo taa gaasi kuwa okoo keta pakasi naadi wigintayu. Maga ena kaa mée wiya, maga ena kaa mée wiya kisee wigintaata kaama okoo pooi see asiino taa kaa
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 aseta menaa ko kisee: "Bugi kaa agiyoo kapoo, maamaa pudii kiya abaano bagee eebaa taa yoka bugi epoo Mée me Wa me bugi kaa agiyoo abaano bagee eebaa peeyaasi naadi asegee taai.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Domba wodaa pooduu yuwa woda nookee kamenoo yuwa paagoo peeyaa mokoo Anii ikii pooi see kisega.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ayaa, kepe ayaabu, bado doko, kisee agiyoo kuwa se dogaai. Eta mana kaa aadee taapea bagee ma mena se aawegaa taai.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Peemaata kaama kiyoo ee yuwa yiba pe-seemaano kaboo 'Epao, mee ee kaa bagee Ogatamee ma emee-emee kisiyaasi yoka' see keta asii.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Mee ee kaa okoo me anii Ogatamee ma naemee-emee siyaano ou gaayaa bagee agoo kiyu ko kuwa ikii me okoo Ogatamee ma emee-emee siyaasi naadi menaa kuwa okoo paagoo daamaa toopa. Kiya kisee menaa kuwa be see bagee gaayu ko mee menaa bedaa ikii yaato metaki meepa.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ikii daamaa badaa kimaayu ko mee ee kaa too eeomegee taai. Mee ee epoo mée wa me kiinuyaa agiyoo kuwa noogee taai. Mee ko agiyoo yaokagee see bagee okoo me yaukuwataa to mokoo da daamaa masiyaa see see ikii miya daamaa masesea yoka mee ee kaa noogee taai, ee ena kaa, ee ena kaa se omenaa taai.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ikii mée tuyaa yoo peemaata kaama kiyoo bagee me ikii daamaa badaa kimaayu ko okoo me kiinuyaa agiyoo daamaa naai.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Kiyoo ikiyoo yago bagee yuwa ikiyoo yataa kiyaabuu taai, 'Ogatamee Wa too ebo kiitoono see kooki' see menaa kuwa eeweganaa taai.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Kiya ikii maga ena kaa peemaata kaama kiyoo bagee me ikii badaa se kimaayu ko ee yaayupii da kaa kaama ebo menaa-menaa kaa
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 'Deeweedeei, ikii me mee magaa to mee enaa badoo da kaa tabiinega maga ponee kuwa kitakadekomeege. Kiya Ogatamee Wa too ebo mée eetoono see kooki see kuwa daamaa nekeenii' see menaa kuwa wegakumii.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ani me kisiino ko: Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo mee magaa kaa bagee okoo kaa pedeo yadootagaatagi agiyoo kuwa mikee ebo kaata, apanaa magaa kaa bagee yuwa see see se. Mee naagoo Sodom magaa kaa bagee okoo kaa pedeo yadootagaatagi agiyoo kuwa ebo kaata kiya kuwa eto ikii kibe kaapea bagee kuwa okoo kaa pedeo yadootagaano kuwa ko mee asii esee ebo kaata" see asigi.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Bedaa Yesus me asiino, "Korazim magaa kaa bagee ma, Betsaida magaa kaa bagee ma ikii pedeo kaatagea yoka yaai. Dimi nagii-nagii agiyoo kuwa Anii ikii paagoo koo senaa sepa kiya ikii me pedeo yuwa ekeasiino taa. Kuwa dimi nagii-nagii agiyoo kuwa apanaa bagee me magaa kaa ukuwapa naaki okoo mikee nao see nagaayaa. Kuwa ko idukaa Tirus magaa kaa bagee ma, Sidon magaa kaa bagee ma okoo Ni me ukuwanaa sepa agiyoo kuwa diino taa. Okoo deeta naaki Waa mikee nao see nagaayaa, okoo me pedeo dimii, pedeo agiyoo kuwa yaai naadi ekeata karung see see ponee yuwa maataata kaama aguu miya okoo ekaato kaa widimiyaa.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo Tirus magaa kaa bagee ma, Sidon magaa kaa bagee ma okoo kaa pedeo yadootagaatagi agiyoo kuwa peedi kaata kiya ikii kaa pedeo kidootagaatagi agiyoo kuwa esee ebo kaata.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Bedaa ikii Kapernaum magaa kaa bagee yuwa miya yaai. Ikii me 'Ogatamee me inii epoo to wodoo mée yagaatoo taatagi' see dimii mee gaagea ye? Kisee taa kaata. Ikii gaayu ko boota bagee toogee yoo kitamekumiitagi" see asigi.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo asiino, "Ikii mena naweganaa taapea kaboo ikii me menaa kiyeeyaa bagee kuwa okoo me Ni me menaa miya nayeeyaa mokoo, bedaa ikii miya kiwisiniyaa bagee kuwa Anii miya nawisiniyaa mokoo, bedaa Anii miya nawisiniyaa bagee kuwa Anii naisiyaata Mée Waa miya wisiniyaa mokoo" see asigi.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Kuwa mée bado wodoo taa gaasi kuwa maga nawigeeta kaama meemaaiikea. Okoo ede ma, ede ma Yesus paagoo asiino, "Tuhan, inii A ekaa kaa 'Paa yuwa pooi' asiyaa naaki mée yayiino too peedaa sepea" see asegea.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Yesus me asiino, "Iblis mee bego-bego miyaa-miyaa mokoo epoo to wodoo kaama patagaata eseanigi see kuwa Anii deema.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Yeede, ikii otoogiyoo, kidimisi, kisee paa me agiyoo kuwa bado batagimesea naadi Ni me pesee kuwa ikii kaa kineema, bedaa inii ma yape see mée Iblis me pesee agiyoo kuwa daba, peedi yaekeasi naadi pesee kikiyaama. Ikii pedeo kikiyaayaa agiyoo ena ma taa kaapa.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Kuwa mikee menaa kiya paa yuwa me ikii me menaa kiyiino too kuwa kaa ikii ede kaakee se kiya epoo to wodoo ikii ekaa yuwa kapoge kaa kiebeamaata topa kuwa kaa ikii ede ma, ede ma siwoo taai" see asigi.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Kuwa kaboo da Yesus mee Roh Kudus me esee ede kiyaata kaama Wa me asiino, "Neataagi, Anii kiiboo, paamee see kasega. Aa ko epoo to wodoo Eboo miya, magaa da kaa Eboo miya. Okoo 'Anii ipi yoka' see gaayaa bagee ma, dimi yago see bagee ma okoo paagoo mikee menaa nekeensi naadi dimii mee A me yaboonemaage kiya dimi peedi see bagee yuwa paagoo A me daamaa awee da kaa ipi kiyaabuuke. Mikee, Neataagi, A me kisee daamaa, ede nao naadi yaukuwayaage" see asigi.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 "Se-agiyoo, we-agiyoo, se-pesee, we-pesee kuwa uduma Neataagi A me Ani kaa naekeata. Yogamee ipi see bagee mée ena ma taa, Nagamee me too ipi. Nagamee ipi see bagee gaayu ko Yogamee me miya Nagamee ipi, Yogamee me ipi kiyaabuu see bagee okoo miya Nagamee ipi" see asigi.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Yesus mee Wa me topenaa see bagee yuwa yaato ikigi maataata kaama okoo too asiino, "Kuwa ikii me deeyaa yuwa kuwa ikii daamaa deegea yoka daamaa, ede nao.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ani me kisiino ko: Eto ukuwaandaa taaka agiyoo kuwa ikii deegea, ipi kegea kiya idukaa nabi bagee yuwa ma, magaa da kaa ebo tookee bagee yuwa ma okoo mée eebaa diino taa. Ikii me deegeekea agiyoo kuwa okoo miya deega naaki ou see dimii gaata kiya diino taa, bedaa ikii me yeegeekea menaa kuwa okoo miya yeega naaki ou see dimii gaata kiya yiino taa" see asigi.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Kaawaa ena Musa me menaa mée topetaa see mée ena me Yesus mee ipi ye, ewo ye naadi yiinaageeta apaadiino, "Guru, anii iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoosi naadi ukuwayaa agiyoo naa maagiyoo ukuwayaa naa ya?" see asigi.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Yesus me asiino, "Kuwa kaa menaa kuwa Musa me menaa yiba ebeamaata yoka kuwa menaa aa kaasee gaage? Naawegade" see asigi.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Mee mée to me asiino, "Musa me menaa yiba ko 'A me Eboo TUHAN Ogatamee mee dimi menaa da uduma me esee ou gaai, bedaa a me pesee da ma, a me gaayaa dimii yuwa ma kuwa uduma me miya Waa esee epa kaai' see menaa mee ebeamaata. Bedaa mena ena ma kisee: 'Aa ekaato miya epa kiyaa see see apanaa bagee miya epa kaai' see menaa mee miya ebeamaata" see asigi.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yesus me asiino, "A me wegage menaa mee mikee wegage yoka aa kuwa mena kamu wiya kuwa daamaa pe-ukuwawoo siyu ko aa iminoo miya, iminoo miya toowoo taatage" see asigi.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Yesus me kisee asigi kiya mee mée to me 'Kuwa menaa uduma waa sikii, waa miya nao' see nagaasi naadi wa me Yesus paagoo mena ena ma apaadiino, "Kuwa Musa me menaa yiba 'Apanaa bagee miya epa kaai' see menaa kuwa ko anii maamee nuwaa see see bagee epa kiyaa naa ya?" see asigi.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yesus me asiino, "Mée ena Yerusalem magaa kaa kaama esedoota Yeriko magaa kaa esetaaki too eta mana kaa peemaagi naaki mée me yuumaanemaata wa me agiyoo-pagiyoo uduma yamasegeegea, mée to miya kopaa dakameamoo naadi boota mokoo ekeata peegea.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Kuwa kaboo da imam bagee ena etaawee migi kiya mee dakampea mée to deeta kaama geboo da taa kutuwadoota yamoo-segeki.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Bedaa kiyoo kaama Lewi apaa kaa mée ena kitaa migi. Waa miya mee mée to deeta kaama kisee geboo da taa kutuwadoota yamoo-segeki.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Kaama too Samaria kaa mée ena peetaaka too kitaa migi. Mee mée to deeta kaama epa nao see gaagi.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Peedoota mee mée to paagoo kuwa kopaa dakampea ebee yuwa wetogeano see naadi minyak uwoo ma, anggur poo uwoo ma kuwa yakabagekomeeta kaama abuu yuwa iye me daamaa yapodatagaa naadi wa me keledai wodaa dagii da kaa eke. Doodoota meekee bagee me omeekee ee ena kaa peemaata kaama mee mée to ee yiba dogeamaata kaama daamaa kosetaa, eetotaa, omemaayu
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 tokoma mee da waa poono taa kaboo da ee epoo mée mee ebo kepee wiya mantaata kaama asiino, 'Mee mée to daamaa nadii. Anii bedaa kitaa meeta naagoo a me koga ma yatameape kepee kuwa kakadiita yoka dimi se nagimaai' see aseta" see kuwa Yesus me ebea-ebea menaa kaa asigi.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Yesus kuwa menaa yuwa eewegamaata kaama mee Musa me menaa mée topetaa see mée to paagoo asiino, "Anii kaawegapa bagee okoo wedo me mee eta mana kaa dakampea mée to deegea kiya mikee epaagi mée mee maamee naa ya? Aa kaasee gaage?" see asigi naaki
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 wa me asiino, "Mee mée to epa kaa daamaa iye-iyee sipi mée to mee" see asigi. Yesus me waa asiino, "Mikee yoka eto ko pooi, waa see see aa miya ukuwanaa siwoo taai" see asigi.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Yesus mee Wa me topenaa see bagee yuwa ma epo enaataa peedoota maga ena kaa peemaayu. Mee magaa kaa api ena ekaa da ko Marta topa. Yesus mee "Ni me ee kaa meei" see asega.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Waebee ekaa da ko Maria. Maria mee Yesus me badoo da kaa animaata Wa me topetaa see menaa yuwa daamaa yayiitooka.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Kiya Marta mee meekee bagee nusi naadi ipiipii taano agiyoo kuwa eebaa yaai naadi ukuwaano dimii too. Wa me Yesus asiino, "Ei, Tuhan, kuwa ukuwaano agiyoo kuwa ni me too ukuwaano kana, neebee se ukuwataa see kuwa aa diino taa ye? 'Abaaba kaa pe-tabogeai' see naasii" see asega.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Kiya Yesus me asiino, "Marta, Marta, aa ukuwaano agiyoo eebaa naadi dimi gaagaake
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 kiya agiyoo ena too too ukuwaano gaano pedeo. Mee agiyoo mee Maria me eto Ni paagoo ukuwataaka. Ni me menaa nayiino ou dimii mee esee daamaa yoka si yadaayaapa" see asigi.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.