Lucas 10
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB
1 Kiyoo kaama Yesus Wa me peenaa taano see magaa yuwa kaa apanaa bagee okoo bado wodoo taa gaasi kuwa okoo keta pakasi naadi wigintayu. Maga ena kaa mée wiya, maga ena kaa mée wiya kisee wigintaata kaama okoo pooi see asiino taa kaa
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 aseta menaa ko kisee: "Bugi kaa agiyoo kapoo, maamaa pudii kiya abaano bagee eebaa taa yoka bugi epoo Mée me Wa me bugi kaa agiyoo abaano bagee eebaa peeyaasi naadi asegee taai.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Domba wodaa pooduu yuwa woda nookee kamenoo yuwa paagoo peeyaa mokoo Anii ikii pooi see kisega.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ayaa, kepe ayaabu, bado doko, kisee agiyoo kuwa se dogaai. Eta mana kaa aadee taapea bagee ma mena se aawegaa taai.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Peemaata kaama kiyoo ee yuwa yiba pe-seemaano kaboo 'Epao, mee ee kaa bagee Ogatamee ma emee-emee kisiyaasi yoka' see keta asii.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Mee ee kaa okoo me anii Ogatamee ma naemee-emee siyaano ou gaayaa bagee agoo kiyu ko kuwa ikii me okoo Ogatamee ma emee-emee siyaasi naadi menaa kuwa okoo paagoo daamaa toopa. Kiya kisee menaa kuwa be see bagee gaayu ko mee menaa bedaa ikii yaato metaki meepa.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Ikii daamaa badaa kimaayu ko mee ee kaa too eeomegee taai. Mee ee epoo mée wa me kiinuyaa agiyoo kuwa noogee taai. Mee ko agiyoo yaokagee see bagee okoo me yaukuwataa to mokoo da daamaa masiyaa see see ikii miya daamaa masesea yoka mee ee kaa noogee taai, ee ena kaa, ee ena kaa se omenaa taai.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ikii mée tuyaa yoo peemaata kaama kiyoo bagee me ikii daamaa badaa kimaayu ko okoo me kiinuyaa agiyoo daamaa naai.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Kiyoo ikiyoo yago bagee yuwa ikiyoo yataa kiyaabuu taai, 'Ogatamee Wa too ebo kiitoono see kooki' see menaa kuwa eeweganaa taai.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Kiya ikii maga ena kaa peemaata kaama kiyoo bagee me ikii badaa se kimaayu ko ee yaayupii da kaa kaama ebo menaa-menaa kaa
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 'Deeweedeei, ikii me mee magaa to mee enaa badoo da kaa tabiinega maga ponee kuwa kitakadekomeege. Kiya Ogatamee Wa too ebo mée eetoono see kooki see kuwa daamaa nekeenii' see menaa kuwa wegakumii.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ani me kisiino ko: Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo mee magaa kaa bagee okoo kaa pedeo yadootagaatagi agiyoo kuwa mikee ebo kaata, apanaa magaa kaa bagee yuwa see see se. Mee naagoo Sodom magaa kaa bagee okoo kaa pedeo yadootagaatagi agiyoo kuwa ebo kaata kiya kuwa eto ikii kibe kaapea bagee kuwa okoo kaa pedeo yadootagaano kuwa ko mee asii esee ebo kaata" see asigi.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Bedaa Yesus me asiino, "Korazim magaa kaa bagee ma, Betsaida magaa kaa bagee ma ikii pedeo kaatagea yoka yaai. Dimi nagii-nagii agiyoo kuwa Anii ikii paagoo koo senaa sepa kiya ikii me pedeo yuwa ekeasiino taa. Kuwa dimi nagii-nagii agiyoo kuwa apanaa bagee me magaa kaa ukuwapa naaki okoo mikee nao see nagaayaa. Kuwa ko idukaa Tirus magaa kaa bagee ma, Sidon magaa kaa bagee ma okoo Ni me ukuwanaa sepa agiyoo kuwa diino taa. Okoo deeta naaki Waa mikee nao see nagaayaa, okoo me pedeo dimii, pedeo agiyoo kuwa yaai naadi ekeata karung see see ponee yuwa maataata kaama aguu miya okoo ekaato kaa widimiyaa.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo Tirus magaa kaa bagee ma, Sidon magaa kaa bagee ma okoo kaa pedeo yadootagaatagi agiyoo kuwa peedi kaata kiya ikii kaa pedeo kidootagaatagi agiyoo kuwa esee ebo kaata.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Bedaa ikii Kapernaum magaa kaa bagee yuwa miya yaai. Ikii me 'Ogatamee me inii epoo to wodoo mée yagaatoo taatagi' see dimii mee gaagea ye? Kisee taa kaata. Ikii gaayu ko boota bagee toogee yoo kitamekumiitagi" see asigi.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo asiino, "Ikii mena naweganaa taapea kaboo ikii me menaa kiyeeyaa bagee kuwa okoo me Ni me menaa miya nayeeyaa mokoo, bedaa ikii miya kiwisiniyaa bagee kuwa Anii miya nawisiniyaa mokoo, bedaa Anii miya nawisiniyaa bagee kuwa Anii naisiyaata Mée Waa miya wisiniyaa mokoo" see asigi.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Kuwa mée bado wodoo taa gaasi kuwa maga nawigeeta kaama meemaaiikea. Okoo ede ma, ede ma Yesus paagoo asiino, "Tuhan, inii A ekaa kaa 'Paa yuwa pooi' asiyaa naaki mée yayiino too peedaa sepea" see asegea.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Yesus me asiino, "Iblis mee bego-bego miyaa-miyaa mokoo epoo to wodoo kaama patagaata eseanigi see kuwa Anii deema.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Yeede, ikii otoogiyoo, kidimisi, kisee paa me agiyoo kuwa bado batagimesea naadi Ni me pesee kuwa ikii kaa kineema, bedaa inii ma yape see mée Iblis me pesee agiyoo kuwa daba, peedi yaekeasi naadi pesee kikiyaama. Ikii pedeo kikiyaayaa agiyoo ena ma taa kaapa.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Kuwa mikee menaa kiya paa yuwa me ikii me menaa kiyiino too kuwa kaa ikii ede kaakee se kiya epoo to wodoo ikii ekaa yuwa kapoge kaa kiebeamaata topa kuwa kaa ikii ede ma, ede ma siwoo taai" see asigi.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Kuwa kaboo da Yesus mee Roh Kudus me esee ede kiyaata kaama Wa me asiino, "Neataagi, Anii kiiboo, paamee see kasega. Aa ko epoo to wodoo Eboo miya, magaa da kaa Eboo miya. Okoo 'Anii ipi yoka' see gaayaa bagee ma, dimi yago see bagee ma okoo paagoo mikee menaa nekeensi naadi dimii mee A me yaboonemaage kiya dimi peedi see bagee yuwa paagoo A me daamaa awee da kaa ipi kiyaabuuke. Mikee, Neataagi, A me kisee daamaa, ede nao naadi yaukuwayaage" see asigi.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 "Se-agiyoo, we-agiyoo, se-pesee, we-pesee kuwa uduma Neataagi A me Ani kaa naekeata. Yogamee ipi see bagee mée ena ma taa, Nagamee me too ipi. Nagamee ipi see bagee gaayu ko Yogamee me miya Nagamee ipi, Yogamee me ipi kiyaabuu see bagee okoo miya Nagamee ipi" see asigi.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yesus mee Wa me topenaa see bagee yuwa yaato ikigi maataata kaama okoo too asiino, "Kuwa ikii me deeyaa yuwa kuwa ikii daamaa deegea yoka daamaa, ede nao.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ani me kisiino ko: Eto ukuwaandaa taaka agiyoo kuwa ikii deegea, ipi kegea kiya idukaa nabi bagee yuwa ma, magaa da kaa ebo tookee bagee yuwa ma okoo mée eebaa diino taa. Ikii me deegeekea agiyoo kuwa okoo miya deega naaki ou see dimii gaata kiya diino taa, bedaa ikii me yeegeekea menaa kuwa okoo miya yeega naaki ou see dimii gaata kiya yiino taa" see asigi.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Kaawaa ena Musa me menaa mée topetaa see mée ena me Yesus mee ipi ye, ewo ye naadi yiinaageeta apaadiino, "Guru, anii iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoosi naadi ukuwayaa agiyoo naa maagiyoo ukuwayaa naa ya?" see asigi.
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus me asiino, "Kuwa kaa menaa kuwa Musa me menaa yiba ebeamaata yoka kuwa menaa aa kaasee gaage? Naawegade" see asigi.
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Mee mée to me asiino, "Musa me menaa yiba ko 'A me Eboo TUHAN Ogatamee mee dimi menaa da uduma me esee ou gaai, bedaa a me pesee da ma, a me gaayaa dimii yuwa ma kuwa uduma me miya Waa esee epa kaai' see menaa mee ebeamaata. Bedaa mena ena ma kisee: 'Aa ekaato miya epa kiyaa see see apanaa bagee miya epa kaai' see menaa mee miya ebeamaata" see asigi.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus me asiino, "A me wegage menaa mee mikee wegage yoka aa kuwa mena kamu wiya kuwa daamaa pe-ukuwawoo siyu ko aa iminoo miya, iminoo miya toowoo taatage" see asigi.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Yesus me kisee asigi kiya mee mée to me 'Kuwa menaa uduma waa sikii, waa miya nao' see nagaasi naadi wa me Yesus paagoo mena ena ma apaadiino, "Kuwa Musa me menaa yiba 'Apanaa bagee miya epa kaai' see menaa kuwa ko anii maamee nuwaa see see bagee epa kiyaa naa ya?" see asigi.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesus me asiino, "Mée ena Yerusalem magaa kaa kaama esedoota Yeriko magaa kaa esetaaki too eta mana kaa peemaagi naaki mée me yuumaanemaata wa me agiyoo-pagiyoo uduma yamasegeegea, mée to miya kopaa dakameamoo naadi boota mokoo ekeata peegea.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Kuwa kaboo da imam bagee ena etaawee migi kiya mee dakampea mée to deeta kaama geboo da taa kutuwadoota yamoo-segeki.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Bedaa kiyoo kaama Lewi apaa kaa mée ena kitaa migi. Waa miya mee mée to deeta kaama kisee geboo da taa kutuwadoota yamoo-segeki.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Kaama too Samaria kaa mée ena peetaaka too kitaa migi. Mee mée to deeta kaama epa nao see gaagi.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Peedoota mee mée to paagoo kuwa kopaa dakampea ebee yuwa wetogeano see naadi minyak uwoo ma, anggur poo uwoo ma kuwa yakabagekomeeta kaama abuu yuwa iye me daamaa yapodatagaa naadi wa me keledai wodaa dagii da kaa eke. Doodoota meekee bagee me omeekee ee ena kaa peemaata kaama mee mée to ee yiba dogeamaata kaama daamaa kosetaa, eetotaa, omemaayu
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 tokoma mee da waa poono taa kaboo da ee epoo mée mee ebo kepee wiya mantaata kaama asiino, 'Mee mée to daamaa nadii. Anii bedaa kitaa meeta naagoo a me koga ma yatameape kepee kuwa kakadiita yoka dimi se nagimaai' see aseta" see kuwa Yesus me ebea-ebea menaa kaa asigi.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Yesus kuwa menaa yuwa eewegamaata kaama mee Musa me menaa mée topetaa see mée to paagoo asiino, "Anii kaawegapa bagee okoo wedo me mee eta mana kaa dakampea mée to deegea kiya mikee epaagi mée mee maamee naa ya? Aa kaasee gaage?" see asigi naaki
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 wa me asiino, "Mee mée to epa kaa daamaa iye-iyee sipi mée to mee" see asigi. Yesus me waa asiino, "Mikee yoka eto ko pooi, waa see see aa miya ukuwanaa siwoo taai" see asigi.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesus mee Wa me topenaa see bagee yuwa ma epo enaataa peedoota maga ena kaa peemaayu. Mee magaa kaa api ena ekaa da ko Marta topa. Yesus mee "Ni me ee kaa meei" see asega.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Waebee ekaa da ko Maria. Maria mee Yesus me badoo da kaa animaata Wa me topetaa see menaa yuwa daamaa yayiitooka.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Kiya Marta mee meekee bagee nusi naadi ipiipii taano agiyoo kuwa eebaa yaai naadi ukuwaano dimii too. Wa me Yesus asiino, "Ei, Tuhan, kuwa ukuwaano agiyoo kuwa ni me too ukuwaano kana, neebee se ukuwataa see kuwa aa diino taa ye? 'Abaaba kaa pe-tabogeai' see naasii" see asega.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Kiya Yesus me asiino, "Marta, Marta, aa ukuwaano agiyoo eebaa naadi dimi gaagaake
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 kiya agiyoo ena too too ukuwaano gaano pedeo. Mee agiyoo mee Maria me eto Ni paagoo ukuwataaka. Ni me menaa nayiino ou dimii mee esee daamaa yoka si yadaayaapa" see asigi.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.