Lucas 10

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kiyoo kaama Yesus Wa me peenaa taano see magaa yuwa kaa apanaa bagee okoo bado wodoo taa gaasi kuwa okoo keta pakasi naadi wigintayu. Maga ena kaa mée wiya, maga ena kaa mée wiya kisee wigintaata kaama okoo pooi see asiino taa kaa
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 aseta menaa ko kisee: "Bugi kaa agiyoo kapoo, maamaa pudii kiya abaano bagee eebaa taa yoka bugi epoo Mée me Wa me bugi kaa agiyoo abaano bagee eebaa peeyaasi naadi asegee taai.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Domba wodaa pooduu yuwa woda nookee kamenoo yuwa paagoo peeyaa mokoo Anii ikii pooi see kisega.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ayaa, kepe ayaabu, bado doko, kisee agiyoo kuwa se dogaai. Eta mana kaa aadee taapea bagee ma mena se aawegaa taai.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Peemaata kaama kiyoo ee yuwa yiba pe-seemaano kaboo 'Epao, mee ee kaa bagee Ogatamee ma emee-emee kisiyaasi yoka' see keta asii.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Mee ee kaa okoo me anii Ogatamee ma naemee-emee siyaano ou gaayaa bagee agoo kiyu ko kuwa ikii me okoo Ogatamee ma emee-emee siyaasi naadi menaa kuwa okoo paagoo daamaa toopa. Kiya kisee menaa kuwa be see bagee gaayu ko mee menaa bedaa ikii yaato metaki meepa.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Ikii daamaa badaa kimaayu ko mee ee kaa too eeomegee taai. Mee ee epoo mée wa me kiinuyaa agiyoo kuwa noogee taai. Mee ko agiyoo yaokagee see bagee okoo me yaukuwataa to mokoo da daamaa masiyaa see see ikii miya daamaa masesea yoka mee ee kaa noogee taai, ee ena kaa, ee ena kaa se omenaa taai.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ikii mée tuyaa yoo peemaata kaama kiyoo bagee me ikii daamaa badaa kimaayu ko okoo me kiinuyaa agiyoo daamaa naai.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Kiyoo ikiyoo yago bagee yuwa ikiyoo yataa kiyaabuu taai, 'Ogatamee Wa too ebo kiitoono see kooki' see menaa kuwa eeweganaa taai.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Kiya ikii maga ena kaa peemaata kaama kiyoo bagee me ikii badaa se kimaayu ko ee yaayupii da kaa kaama ebo menaa-menaa kaa
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 'Deeweedeei, ikii me mee magaa to mee enaa badoo da kaa tabiinega maga ponee kuwa kitakadekomeege. Kiya Ogatamee Wa too ebo mée eetoono see kooki see kuwa daamaa nekeenii' see menaa kuwa wegakumii.
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Ani me kisiino ko: Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo mee magaa kaa bagee okoo kaa pedeo yadootagaatagi agiyoo kuwa mikee ebo kaata, apanaa magaa kaa bagee yuwa see see se. Mee naagoo Sodom magaa kaa bagee okoo kaa pedeo yadootagaatagi agiyoo kuwa ebo kaata kiya kuwa eto ikii kibe kaapea bagee kuwa okoo kaa pedeo yadootagaano kuwa ko mee asii esee ebo kaata" see asigi.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Bedaa Yesus me asiino, "Korazim magaa kaa bagee ma, Betsaida magaa kaa bagee ma ikii pedeo kaatagea yoka yaai. Dimi nagii-nagii agiyoo kuwa Anii ikii paagoo koo senaa sepa kiya ikii me pedeo yuwa ekeasiino taa. Kuwa dimi nagii-nagii agiyoo kuwa apanaa bagee me magaa kaa ukuwapa naaki okoo mikee nao see nagaayaa. Kuwa ko idukaa Tirus magaa kaa bagee ma, Sidon magaa kaa bagee ma okoo Ni me ukuwanaa sepa agiyoo kuwa diino taa. Okoo deeta naaki Waa mikee nao see nagaayaa, okoo me pedeo dimii, pedeo agiyoo kuwa yaai naadi ekeata karung see see ponee yuwa maataata kaama aguu miya okoo ekaato kaa widimiyaa.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo Tirus magaa kaa bagee ma, Sidon magaa kaa bagee ma okoo kaa pedeo yadootagaatagi agiyoo kuwa peedi kaata kiya ikii kaa pedeo kidootagaatagi agiyoo kuwa esee ebo kaata.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Bedaa ikii Kapernaum magaa kaa bagee yuwa miya yaai. Ikii me 'Ogatamee me inii epoo to wodoo mée yagaatoo taatagi' see dimii mee gaagea ye? Kisee taa kaata. Ikii gaayu ko boota bagee toogee yoo kitamekumiitagi" see asigi.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo asiino, "Ikii mena naweganaa taapea kaboo ikii me menaa kiyeeyaa bagee kuwa okoo me Ni me menaa miya nayeeyaa mokoo, bedaa ikii miya kiwisiniyaa bagee kuwa Anii miya nawisiniyaa mokoo, bedaa Anii miya nawisiniyaa bagee kuwa Anii naisiyaata Mée Waa miya wisiniyaa mokoo" see asigi.
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Kuwa mée bado wodoo taa gaasi kuwa maga nawigeeta kaama meemaaiikea. Okoo ede ma, ede ma Yesus paagoo asiino, "Tuhan, inii A ekaa kaa 'Paa yuwa pooi' asiyaa naaki mée yayiino too peedaa sepea" see asegea.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Yesus me asiino, "Iblis mee bego-bego miyaa-miyaa mokoo epoo to wodoo kaama patagaata eseanigi see kuwa Anii deema.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Yeede, ikii otoogiyoo, kidimisi, kisee paa me agiyoo kuwa bado batagimesea naadi Ni me pesee kuwa ikii kaa kineema, bedaa inii ma yape see mée Iblis me pesee agiyoo kuwa daba, peedi yaekeasi naadi pesee kikiyaama. Ikii pedeo kikiyaayaa agiyoo ena ma taa kaapa.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Kuwa mikee menaa kiya paa yuwa me ikii me menaa kiyiino too kuwa kaa ikii ede kaakee se kiya epoo to wodoo ikii ekaa yuwa kapoge kaa kiebeamaata topa kuwa kaa ikii ede ma, ede ma siwoo taai" see asigi.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Kuwa kaboo da Yesus mee Roh Kudus me esee ede kiyaata kaama Wa me asiino, "Neataagi, Anii kiiboo, paamee see kasega. Aa ko epoo to wodoo Eboo miya, magaa da kaa Eboo miya. Okoo 'Anii ipi yoka' see gaayaa bagee ma, dimi yago see bagee ma okoo paagoo mikee menaa nekeensi naadi dimii mee A me yaboonemaage kiya dimi peedi see bagee yuwa paagoo A me daamaa awee da kaa ipi kiyaabuuke. Mikee, Neataagi, A me kisee daamaa, ede nao naadi yaukuwayaage" see asigi.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 "Se-agiyoo, we-agiyoo, se-pesee, we-pesee kuwa uduma Neataagi A me Ani kaa naekeata. Yogamee ipi see bagee mée ena ma taa, Nagamee me too ipi. Nagamee ipi see bagee gaayu ko Yogamee me miya Nagamee ipi, Yogamee me ipi kiyaabuu see bagee okoo miya Nagamee ipi" see asigi.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yesus mee Wa me topenaa see bagee yuwa yaato ikigi maataata kaama okoo too asiino, "Kuwa ikii me deeyaa yuwa kuwa ikii daamaa deegea yoka daamaa, ede nao.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Ani me kisiino ko: Eto ukuwaandaa taaka agiyoo kuwa ikii deegea, ipi kegea kiya idukaa nabi bagee yuwa ma, magaa da kaa ebo tookee bagee yuwa ma okoo mée eebaa diino taa. Ikii me deegeekea agiyoo kuwa okoo miya deega naaki ou see dimii gaata kiya diino taa, bedaa ikii me yeegeekea menaa kuwa okoo miya yeega naaki ou see dimii gaata kiya yiino taa" see asigi.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Kaawaa ena Musa me menaa mée topetaa see mée ena me Yesus mee ipi ye, ewo ye naadi yiinaageeta apaadiino, "Guru, anii iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoosi naadi ukuwayaa agiyoo naa maagiyoo ukuwayaa naa ya?" see asigi.
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus me asiino, "Kuwa kaa menaa kuwa Musa me menaa yiba ebeamaata yoka kuwa menaa aa kaasee gaage? Naawegade" see asigi.
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Mee mée to me asiino, "Musa me menaa yiba ko 'A me Eboo TUHAN Ogatamee mee dimi menaa da uduma me esee ou gaai, bedaa a me pesee da ma, a me gaayaa dimii yuwa ma kuwa uduma me miya Waa esee epa kaai' see menaa mee ebeamaata. Bedaa mena ena ma kisee: 'Aa ekaato miya epa kiyaa see see apanaa bagee miya epa kaai' see menaa mee miya ebeamaata" see asigi.
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus me asiino, "A me wegage menaa mee mikee wegage yoka aa kuwa mena kamu wiya kuwa daamaa pe-ukuwawoo siyu ko aa iminoo miya, iminoo miya toowoo taatage" see asigi.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Yesus me kisee asigi kiya mee mée to me 'Kuwa menaa uduma waa sikii, waa miya nao' see nagaasi naadi wa me Yesus paagoo mena ena ma apaadiino, "Kuwa Musa me menaa yiba 'Apanaa bagee miya epa kaai' see menaa kuwa ko anii maamee nuwaa see see bagee epa kiyaa naa ya?" see asigi.
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesus me asiino, "Mée ena Yerusalem magaa kaa kaama esedoota Yeriko magaa kaa esetaaki too eta mana kaa peemaagi naaki mée me yuumaanemaata wa me agiyoo-pagiyoo uduma yamasegeegea, mée to miya kopaa dakameamoo naadi boota mokoo ekeata peegea.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Kuwa kaboo da imam bagee ena etaawee migi kiya mee dakampea mée to deeta kaama geboo da taa kutuwadoota yamoo-segeki.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Bedaa kiyoo kaama Lewi apaa kaa mée ena kitaa migi. Waa miya mee mée to deeta kaama kisee geboo da taa kutuwadoota yamoo-segeki.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Kaama too Samaria kaa mée ena peetaaka too kitaa migi. Mee mée to deeta kaama epa nao see gaagi.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Peedoota mee mée to paagoo kuwa kopaa dakampea ebee yuwa wetogeano see naadi minyak uwoo ma, anggur poo uwoo ma kuwa yakabagekomeeta kaama abuu yuwa iye me daamaa yapodatagaa naadi wa me keledai wodaa dagii da kaa eke. Doodoota meekee bagee me omeekee ee ena kaa peemaata kaama mee mée to ee yiba dogeamaata kaama daamaa kosetaa, eetotaa, omemaayu
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 tokoma mee da waa poono taa kaboo da ee epoo mée mee ebo kepee wiya mantaata kaama asiino, 'Mee mée to daamaa nadii. Anii bedaa kitaa meeta naagoo a me koga ma yatameape kepee kuwa kakadiita yoka dimi se nagimaai' see aseta" see kuwa Yesus me ebea-ebea menaa kaa asigi.
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Yesus kuwa menaa yuwa eewegamaata kaama mee Musa me menaa mée topetaa see mée to paagoo asiino, "Anii kaawegapa bagee okoo wedo me mee eta mana kaa dakampea mée to deegea kiya mikee epaagi mée mee maamee naa ya? Aa kaasee gaage?" see asigi naaki
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 wa me asiino, "Mee mée to epa kaa daamaa iye-iyee sipi mée to mee" see asigi. Yesus me waa asiino, "Mikee yoka eto ko pooi, waa see see aa miya ukuwanaa siwoo taai" see asigi.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Yesus mee Wa me topenaa see bagee yuwa ma epo enaataa peedoota maga ena kaa peemaayu. Mee magaa kaa api ena ekaa da ko Marta topa. Yesus mee "Ni me ee kaa meei" see asega.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Waebee ekaa da ko Maria. Maria mee Yesus me badoo da kaa animaata Wa me topetaa see menaa yuwa daamaa yayiitooka.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Kiya Marta mee meekee bagee nusi naadi ipiipii taano agiyoo kuwa eebaa yaai naadi ukuwaano dimii too. Wa me Yesus asiino, "Ei, Tuhan, kuwa ukuwaano agiyoo kuwa ni me too ukuwaano kana, neebee se ukuwataa see kuwa aa diino taa ye? 'Abaaba kaa pe-tabogeai' see naasii" see asega.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Kiya Yesus me asiino, "Marta, Marta, aa ukuwaano agiyoo eebaa naadi dimi gaagaake
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 kiya agiyoo ena too too ukuwaano gaano pedeo. Mee agiyoo mee Maria me eto Ni paagoo ukuwataaka. Ni me menaa nayiino ou dimii mee esee daamaa yoka si yadaayaapa" see asigi.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.