João 9
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Yesus Waa peetaaka too deeyaa naaki mée ena, idukaa kabata yoo kaama emaa digiyoo keta see mée ena tupi.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Wa me topenaa see bagee me Yesus asiino, "Guru, mee mée mee kisee emaa digiyoo keta mee gaayu ko maamee me pedeo ukuwamaata kaama kisee kabata ya? Waa ekaato me pedeo kaa ye, okonaka me pedeo kaa ye?" see asegea.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesus me asiino, "Waa emaa digiyoo keta mee ko waa ekaato pedeo kaa miya taa, okonaka me pedeo kaa miya taa kiya Ogatamee Wa me mee mée to kaa pesee yakiyaayaa agiyoo kuwa mée uduma awee da kaa deeyaano see naadi ukuwaanta.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Digiyoo takiiniipa yoka Anii naisiyaata Mée Wa me agiyoo yuwa inii awee see yaato yaukuwagee taano gaano pedeo. Digiyoo takiinta kaama wodoo mée ena ma agiyoo se koo semaayaa.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Anii magaa da kaa totaa see kaboo kuwa Anii magaa da kaa bagee paagoo awee yawogaamaayaa Agoo da mee" see asigi.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Aseta kaama magaa to kaa dabeedi taakomeeta tapaa-tapaa naadi kaama mee mée to emaa yuwa kaa widimemaayu.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Widimemaata kaama "Eto ko aa peedoota Siloam pikuu da kaa kiyoo pe-wetogeai" see asigi. Siloam see ekaa mee wegayu ko Peeyaata see ekaa mee. Kisee asigi naadi waa peedoota mee pikuu da kaa uwo wetogemaata kaama ee kaa peetaaki naaki emaa diino keago kigi.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ee kaa peemaagi ko wa me ee geboo da kaa bagee kiyoo toomuu taakea, waa kepe neesi naadi idimegee sipi kaboo waa ipi see bagee yuwa miya kiyoo topea. Okoo me asiino, "Mee mée mee ko kepe idimegee see mée mee, se maa?" asegea naaki
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 mée noonaa me "Mikee waa" asegea kiya noonaa me "Taa, mee waa keenda see mée ena" see asegea. Kaama too mee mée to me asiino, "Mikee, Anii ke" see asigi.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Okoo me asiino, "Kisee kiya aa emaa diino keago kege kuwa kaasee kaa naa ya?" see asegea.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Wa me asiino, "Mee Yesus see Mée to me tapaa-tapaa semaata kuwa ani me emaa yuwa kaa nawidimpi. Nawidimemaata kaama 'Peedoota Siloam pikuu da kaa uwo pe-wetogeai' see nasigi. Kisee nasigi naadi anii peedoota mee pikuu da kaa uwo pe-wetogiyaa naaki emaa diino keago keepeasega" see asigi.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Okoo me "Mee Mée to kayoo?" asegea naaki "Ewo" asigi.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Mee idukaa kaama emaa digiyoo keta see mée mee Parisi kaa bagee yuwa paagoo badaa maagea.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Yesus Wa me kuwa tapaa-tapaa semaata mee mée to emaa daamaa yakiyaabuu sipi naagoo mee ko Sabat naagoo.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Badaa maamaagea kaboo Parisi kaa bagee yuwa me apaadiino, "Aa kaasee diino keago kege naa ya?" asegea naaki wa me asiino, "Mée Waa ena me ni me emaa yuwa kaa tapaa nawidimetaata kaama anii uwo kaa wetogiyaa naaki diino keago kepa" see asigi.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Kuwa Parisi kaa bagee noonaa me wegaano, "Mee Mée mee Sabat naagoo diiyoo deeyaa menaa kuwa daamaa se deewooki yoka Waa Ogatamee me mée yamiyaano taa see Mée" see asegea. Kiya apanaa bagee me wegaano, "Waa aii dimi pedeo see mée naaki Wa me dimi nagii-nagii agiyoo kuwa kaasee koo semaayaa?" see asegea. Kisee aawisi-maawisi naadi ukuu wiya baataagea.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Kaama too okoo me mee idukaa kaama emaa digiyoo keta see mée to kaagaa ena ma asiino, "Wa me aa emaa masii kuwa daamaa kakiyaabuu sipi kemaata a me naa Waa kaasee Mée to see gaage ya?" asegea naaki "Waa nabi bagee ena" see asigi.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me mee mée to mikee idukaa kaama emaa digiyoo kiwoo seta kiya eto diino keago kigi ii see kuwa okoo me mikee menaa yoka see dimii mee gaano taa kemaata "Wa me okonaka kuwa mena niiogaai" see asegea.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Meemaagea kaboo okoo me ekea asiino, "Mee mée mee ekea me yogaa, se maa? Waa idukaa ekea me kabata yoo kaama kisee too emaa digiyoo kiwoo seta ii see kuwa ekea miya mikee see asiyaa ye? Kisee gaayu ko waa kaasee kaa eto emaa diino keago kigi naa ya?" see asegea.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Okonaka me asiino, "Mee ko mikee enaa me yogaa. Waa mikee kabata yoo kaama emaa digiyoo kiwoo seta see kuwa miya ipi.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Kiya maagiyoo yaukuwamaata kaama waa eto diino keago kigi see kuwa enaa ewo. Waa emaa daamaa yakiyaagi Mée mee miya ewo. Waa ebo yoka wa too asedee taai, wa me daamaa kisiipi" see asegea.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Okonaka me kisee asegea menaa kuwa ko ekea Yahudi kaa ebo-ebo yuwa weda kaa asegea menaa. Kuwa ko okoo me miyoo taa wegaano, "Yesus 'Waa mikee idukaa wigintaata wegawoo seta Mée Ebo Kristus mee' see wegayaa bagee kuwa inii me okoo paagoo 'Sembahyang ee kaa epo enaataa se niitota pooi' see asiipe" see wegamea.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Okonaka me okoo me kisee mée asiipea yaai naadi "Waa ebo yoka wa too asedee taai" see asegea.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Kiyoo kaama kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa bedaa kaagaa ena ma mee idukaa kaama emaa digiyoo keta see mée to mee "Mena niiogaai" asegea. Meemaagi kaboo okoo me waa asiino, "Ogatamee me a me menaa kuwa kayeegi yoka mikee menaa too mée asii. Mee Yesus see Mée to mee pedeo, Waa tuunuu segee see Mée see kuwa inii ipi yoka" see asegea.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Wa me asiino, "Mee Mée to pedeo agiyoo ukuwanaa see mée ye, taa ye see kuwa anii ewo. Anii mena ena mee too ipi, mee ko kisee: Anii miyoo taa emaa digiyoo too kiwoo sepa kiya eto ko anii diino keago kega, see kuwa too ipi" see asigi.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Okoo me asiino, "Wa me maagiyoo kakoo sipi ya? A me emaa kuwa maagiyoo kaukuwamaata kaama daamaa kakiyaagi naa ya?" asegea naaki
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 wa me asiino, "Anii kuwa menaa kuwa yumakaa kisega kiya ikii daamaa nayiino taa kepea. Kuwa menaa yuwa ikii kaasee kaa wiyaagoo to ma nayiinakea ya? Ikii miya Wa me kitopenaa see bagee yuwa kaano see naadi naapaadeekea ye?" see asigi.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Kisee asigi naadi okoo me waa maamaa wisinegea. "Aa ko Wa me menaa katopenaa see mée to kiya inii gaayu ko inii Musa me menaa too topetaa see bagee yuwa.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Idukaa Ogatamee Wa me menaa kuwa Musa daamaa ase-maneeta see kuwa mikee, inii ipi kiya mee Mée to meta yoo kayoo? Inii ewo" see asegea.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Wa me asiino, "Sooi, Waa ko anii emaa daamaa nakiyaabuu sipi Mée to maa diya Waa kayoo kaama bagee ikii ewo see kuwa kaasee kaa? Anii dimi nagimega.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Pedeo agiyoo ukuwanaa see mée gaayu ko wa me Ogatamee paagoo idimaano menaa kuwa si yayeeyaa. Kiya Ogatamee me menaa daamaa yayeetaa, Wa me gaayaa-gaayaa yuwa daamaa yaukuwataa, kisee Waa ebo ekee taa see mée gaayu too Ogatamee me wa me idimaano menaa daamaa yayeeyaa.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Mée waa ena kabata yoo kaama emaa digiyoo kiwoo naadi kaama emaa daamaa yakiyaagi see menaa mee ko idukaa esee petamanii kaama eto too mée ena ma ewo see menaa.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kisee kemaata mee Mée to Ogatamee me miyaano taa naaki kisee agiyoo ena ma se ukuwamaayaa" see asigi.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Okoo me asiino, "Aa ko mikee pedeo dimii, pedeo menaa ma enaataa kakabata see mée kiya a me kisee yoka, kisee yoka see kuwa inii mée topetaake ye?" see aseta kaama waa eto kaama wodoo sembahyang segee see ee kaa epo enaataa se naatoogee taai naadi abagaapeasegea.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Mee mée to okoo me sembahyang segee see ee kaa epo enaataa se naatoogee taai naadi abagaapeasegea see menaa mee Yesus me yeeta kaama mee mée to ma aadee seta kaama asiino, "Mée Yogaa mee a me mikee nao see gaage ye?" see asigi.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Wa me asiino, "Neataagi, anii Waa mikee nao see gaano see yoka Waa maamee naa ya? Nasii" see asigi.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesus me asiino, "Mee ko a me deege Mée, mena kaawegataaki Mée mee" see asigi.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Wa me asiino, "Tuhan, Aa mikee nao see kagaaga" see aseta kaama kiiboo, paamee see dimii kaa Wa paagoo mumo esee-kudiinta ebo ekeasigi.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yesus me asiino, "Anii mée tomaa wigintagaano see naadi magaa da kaa meta. Mee ko emaa digiyoo kiyaa bagee kuwa emaa daamaa diino keago kedaasi naadi miya, bedaa emaa diino keago kiyaa bagee kuwa emaa digiyoo kedaasi naadi miya, kisee yakiyaabuu taano see naadi meta" see asigi.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Parisi kaa bagee noonaa kiyoo topea. Okoo me kuwa menaa yeeta kaama asiino, "Inii miya emaa digiyoo see bagee mokoo see mée deege ye?" see asegea.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yesus me asiino, "Ikii ko emaa digiyoo see bagee naaki ikii Ogatamee ma menaa yuwa taa kiyaa kiya eto ko ikii me 'Inii diino keago see bagee yoka' see wegageekea kemaata ikii Ogatamee ma menaa kuwa taa kaano taa topa" see asigi.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.