João 9

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus Waa peetaaka too deeyaa naaki mée ena, idukaa kabata yoo kaama emaa digiyoo keta see mée ena tupi.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Wa me topenaa see bagee me Yesus asiino, "Guru, mee mée mee kisee emaa digiyoo keta mee gaayu ko maamee me pedeo ukuwamaata kaama kisee kabata ya? Waa ekaato me pedeo kaa ye, okonaka me pedeo kaa ye?" see asegea.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesus me asiino, "Waa emaa digiyoo keta mee ko waa ekaato pedeo kaa miya taa, okonaka me pedeo kaa miya taa kiya Ogatamee Wa me mee mée to kaa pesee yakiyaayaa agiyoo kuwa mée uduma awee da kaa deeyaano see naadi ukuwaanta.
3 Jesus respondeu:
4 Digiyoo takiiniipa yoka Anii naisiyaata Mée Wa me agiyoo yuwa inii awee see yaato yaukuwagee taano gaano pedeo. Digiyoo takiinta kaama wodoo mée ena ma agiyoo se koo semaayaa.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Anii magaa da kaa totaa see kaboo kuwa Anii magaa da kaa bagee paagoo awee yawogaamaayaa Agoo da mee" see asigi.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Aseta kaama magaa to kaa dabeedi taakomeeta tapaa-tapaa naadi kaama mee mée to emaa yuwa kaa widimemaayu.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Widimemaata kaama "Eto ko aa peedoota Siloam pikuu da kaa kiyoo pe-wetogeai" see asigi. Siloam see ekaa mee wegayu ko Peeyaata see ekaa mee. Kisee asigi naadi waa peedoota mee pikuu da kaa uwo wetogemaata kaama ee kaa peetaaki naaki emaa diino keago kigi.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ee kaa peemaagi ko wa me ee geboo da kaa bagee kiyoo toomuu taakea, waa kepe neesi naadi idimegee sipi kaboo waa ipi see bagee yuwa miya kiyoo topea. Okoo me asiino, "Mee mée mee ko kepe idimegee see mée mee, se maa?" asegea naaki
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 mée noonaa me "Mikee waa" asegea kiya noonaa me "Taa, mee waa keenda see mée ena" see asegea. Kaama too mee mée to me asiino, "Mikee, Anii ke" see asigi.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Okoo me asiino, "Kisee kiya aa emaa diino keago kege kuwa kaasee kaa naa ya?" see asegea.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Wa me asiino, "Mee Yesus see Mée to me tapaa-tapaa semaata kuwa ani me emaa yuwa kaa nawidimpi. Nawidimemaata kaama 'Peedoota Siloam pikuu da kaa uwo pe-wetogeai' see nasigi. Kisee nasigi naadi anii peedoota mee pikuu da kaa uwo pe-wetogiyaa naaki emaa diino keago keepeasega" see asigi.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Okoo me "Mee Mée to kayoo?" asegea naaki "Ewo" asigi.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Mee idukaa kaama emaa digiyoo keta see mée mee Parisi kaa bagee yuwa paagoo badaa maagea.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Yesus Wa me kuwa tapaa-tapaa semaata mee mée to emaa daamaa yakiyaabuu sipi naagoo mee ko Sabat naagoo.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Badaa maamaagea kaboo Parisi kaa bagee yuwa me apaadiino, "Aa kaasee diino keago kege naa ya?" asegea naaki wa me asiino, "Mée Waa ena me ni me emaa yuwa kaa tapaa nawidimetaata kaama anii uwo kaa wetogiyaa naaki diino keago kepa" see asigi.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Kuwa Parisi kaa bagee noonaa me wegaano, "Mee Mée mee Sabat naagoo diiyoo deeyaa menaa kuwa daamaa se deewooki yoka Waa Ogatamee me mée yamiyaano taa see Mée" see asegea. Kiya apanaa bagee me wegaano, "Waa aii dimi pedeo see mée naaki Wa me dimi nagii-nagii agiyoo kuwa kaasee koo semaayaa?" see asegea. Kisee aawisi-maawisi naadi ukuu wiya baataagea.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Kaama too okoo me mee idukaa kaama emaa digiyoo keta see mée to kaagaa ena ma asiino, "Wa me aa emaa masii kuwa daamaa kakiyaabuu sipi kemaata a me naa Waa kaasee Mée to see gaage ya?" asegea naaki "Waa nabi bagee ena" see asigi.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me mee mée to mikee idukaa kaama emaa digiyoo kiwoo seta kiya eto diino keago kigi ii see kuwa okoo me mikee menaa yoka see dimii mee gaano taa kemaata "Wa me okonaka kuwa mena niiogaai" see asegea.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Meemaagea kaboo okoo me ekea asiino, "Mee mée mee ekea me yogaa, se maa? Waa idukaa ekea me kabata yoo kaama kisee too emaa digiyoo kiwoo seta ii see kuwa ekea miya mikee see asiyaa ye? Kisee gaayu ko waa kaasee kaa eto emaa diino keago kigi naa ya?" see asegea.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Okonaka me asiino, "Mee ko mikee enaa me yogaa. Waa mikee kabata yoo kaama emaa digiyoo kiwoo seta see kuwa miya ipi.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Kiya maagiyoo yaukuwamaata kaama waa eto diino keago kigi see kuwa enaa ewo. Waa emaa daamaa yakiyaagi Mée mee miya ewo. Waa ebo yoka wa too asedee taai, wa me daamaa kisiipi" see asegea.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Okonaka me kisee asegea menaa kuwa ko ekea Yahudi kaa ebo-ebo yuwa weda kaa asegea menaa. Kuwa ko okoo me miyoo taa wegaano, "Yesus 'Waa mikee idukaa wigintaata wegawoo seta Mée Ebo Kristus mee' see wegayaa bagee kuwa inii me okoo paagoo 'Sembahyang ee kaa epo enaataa se niitota pooi' see asiipe" see wegamea.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Okonaka me okoo me kisee mée asiipea yaai naadi "Waa ebo yoka wa too asedee taai" see asegea.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Kiyoo kaama kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa bedaa kaagaa ena ma mee idukaa kaama emaa digiyoo keta see mée to mee "Mena niiogaai" asegea. Meemaagi kaboo okoo me waa asiino, "Ogatamee me a me menaa kuwa kayeegi yoka mikee menaa too mée asii. Mee Yesus see Mée to mee pedeo, Waa tuunuu segee see Mée see kuwa inii ipi yoka" see asegea.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Wa me asiino, "Mee Mée to pedeo agiyoo ukuwanaa see mée ye, taa ye see kuwa anii ewo. Anii mena ena mee too ipi, mee ko kisee: Anii miyoo taa emaa digiyoo too kiwoo sepa kiya eto ko anii diino keago kega, see kuwa too ipi" see asigi.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Okoo me asiino, "Wa me maagiyoo kakoo sipi ya? A me emaa kuwa maagiyoo kaukuwamaata kaama daamaa kakiyaagi naa ya?" asegea naaki
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 wa me asiino, "Anii kuwa menaa kuwa yumakaa kisega kiya ikii daamaa nayiino taa kepea. Kuwa menaa yuwa ikii kaasee kaa wiyaagoo to ma nayiinakea ya? Ikii miya Wa me kitopenaa see bagee yuwa kaano see naadi naapaadeekea ye?" see asigi.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Kisee asigi naadi okoo me waa maamaa wisinegea. "Aa ko Wa me menaa katopenaa see mée to kiya inii gaayu ko inii Musa me menaa too topetaa see bagee yuwa.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Idukaa Ogatamee Wa me menaa kuwa Musa daamaa ase-maneeta see kuwa mikee, inii ipi kiya mee Mée to meta yoo kayoo? Inii ewo" see asegea.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Wa me asiino, "Sooi, Waa ko anii emaa daamaa nakiyaabuu sipi Mée to maa diya Waa kayoo kaama bagee ikii ewo see kuwa kaasee kaa? Anii dimi nagimega.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Pedeo agiyoo ukuwanaa see mée gaayu ko wa me Ogatamee paagoo idimaano menaa kuwa si yayeeyaa. Kiya Ogatamee me menaa daamaa yayeetaa, Wa me gaayaa-gaayaa yuwa daamaa yaukuwataa, kisee Waa ebo ekee taa see mée gaayu too Ogatamee me wa me idimaano menaa daamaa yayeeyaa.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Mée waa ena kabata yoo kaama emaa digiyoo kiwoo naadi kaama emaa daamaa yakiyaagi see menaa mee ko idukaa esee petamanii kaama eto too mée ena ma ewo see menaa.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Kisee kemaata mee Mée to Ogatamee me miyaano taa naaki kisee agiyoo ena ma se ukuwamaayaa" see asigi.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Okoo me asiino, "Aa ko mikee pedeo dimii, pedeo menaa ma enaataa kakabata see mée kiya a me kisee yoka, kisee yoka see kuwa inii mée topetaake ye?" see aseta kaama waa eto kaama wodoo sembahyang segee see ee kaa epo enaataa se naatoogee taai naadi abagaapeasegea.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Mee mée to okoo me sembahyang segee see ee kaa epo enaataa se naatoogee taai naadi abagaapeasegea see menaa mee Yesus me yeeta kaama mee mée to ma aadee seta kaama asiino, "Mée Yogaa mee a me mikee nao see gaage ye?" see asigi.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Wa me asiino, "Neataagi, anii Waa mikee nao see gaano see yoka Waa maamee naa ya? Nasii" see asigi.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yesus me asiino, "Mee ko a me deege Mée, mena kaawegataaki Mée mee" see asigi.
37 Jesus disse:
38 Wa me asiino, "Tuhan, Aa mikee nao see kagaaga" see aseta kaama kiiboo, paamee see dimii kaa Wa paagoo mumo esee-kudiinta ebo ekeasigi.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yesus me asiino, "Anii mée tomaa wigintagaano see naadi magaa da kaa meta. Mee ko emaa digiyoo kiyaa bagee kuwa emaa daamaa diino keago kedaasi naadi miya, bedaa emaa diino keago kiyaa bagee kuwa emaa digiyoo kedaasi naadi miya, kisee yakiyaabuu taano see naadi meta" see asigi.
39 Então Jesus afirmou:
40 Parisi kaa bagee noonaa kiyoo topea. Okoo me kuwa menaa yeeta kaama asiino, "Inii miya emaa digiyoo see bagee mokoo see mée deege ye?" see asegea.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yesus me asiino, "Ikii ko emaa digiyoo see bagee naaki ikii Ogatamee ma menaa yuwa taa kiyaa kiya eto ko ikii me 'Inii diino keago see bagee yoka' see wegageekea kemaata ikii Ogatamee ma menaa kuwa taa kaano taa topa" see asigi.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.