João 9

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus Waa peetaaka too deeyaa naaki mée ena, idukaa kabata yoo kaama emaa digiyoo keta see mée ena tupi.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Wa me topenaa see bagee me Yesus asiino, "Guru, mee mée mee kisee emaa digiyoo keta mee gaayu ko maamee me pedeo ukuwamaata kaama kisee kabata ya? Waa ekaato me pedeo kaa ye, okonaka me pedeo kaa ye?" see asegea.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesus me asiino, "Waa emaa digiyoo keta mee ko waa ekaato pedeo kaa miya taa, okonaka me pedeo kaa miya taa kiya Ogatamee Wa me mee mée to kaa pesee yakiyaayaa agiyoo kuwa mée uduma awee da kaa deeyaano see naadi ukuwaanta.
3 Jesus respondeu:
4 Digiyoo takiiniipa yoka Anii naisiyaata Mée Wa me agiyoo yuwa inii awee see yaato yaukuwagee taano gaano pedeo. Digiyoo takiinta kaama wodoo mée ena ma agiyoo se koo semaayaa.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Anii magaa da kaa totaa see kaboo kuwa Anii magaa da kaa bagee paagoo awee yawogaamaayaa Agoo da mee" see asigi.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Aseta kaama magaa to kaa dabeedi taakomeeta tapaa-tapaa naadi kaama mee mée to emaa yuwa kaa widimemaayu.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Widimemaata kaama "Eto ko aa peedoota Siloam pikuu da kaa kiyoo pe-wetogeai" see asigi. Siloam see ekaa mee wegayu ko Peeyaata see ekaa mee. Kisee asigi naadi waa peedoota mee pikuu da kaa uwo wetogemaata kaama ee kaa peetaaki naaki emaa diino keago kigi.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ee kaa peemaagi ko wa me ee geboo da kaa bagee kiyoo toomuu taakea, waa kepe neesi naadi idimegee sipi kaboo waa ipi see bagee yuwa miya kiyoo topea. Okoo me asiino, "Mee mée mee ko kepe idimegee see mée mee, se maa?" asegea naaki
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 mée noonaa me "Mikee waa" asegea kiya noonaa me "Taa, mee waa keenda see mée ena" see asegea. Kaama too mee mée to me asiino, "Mikee, Anii ke" see asigi.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Okoo me asiino, "Kisee kiya aa emaa diino keago kege kuwa kaasee kaa naa ya?" see asegea.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Wa me asiino, "Mee Yesus see Mée to me tapaa-tapaa semaata kuwa ani me emaa yuwa kaa nawidimpi. Nawidimemaata kaama 'Peedoota Siloam pikuu da kaa uwo pe-wetogeai' see nasigi. Kisee nasigi naadi anii peedoota mee pikuu da kaa uwo pe-wetogiyaa naaki emaa diino keago keepeasega" see asigi.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Okoo me "Mee Mée to kayoo?" asegea naaki "Ewo" asigi.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Mee idukaa kaama emaa digiyoo keta see mée mee Parisi kaa bagee yuwa paagoo badaa maagea.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesus Wa me kuwa tapaa-tapaa semaata mee mée to emaa daamaa yakiyaabuu sipi naagoo mee ko Sabat naagoo.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Badaa maamaagea kaboo Parisi kaa bagee yuwa me apaadiino, "Aa kaasee diino keago kege naa ya?" asegea naaki wa me asiino, "Mée Waa ena me ni me emaa yuwa kaa tapaa nawidimetaata kaama anii uwo kaa wetogiyaa naaki diino keago kepa" see asigi.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Kuwa Parisi kaa bagee noonaa me wegaano, "Mee Mée mee Sabat naagoo diiyoo deeyaa menaa kuwa daamaa se deewooki yoka Waa Ogatamee me mée yamiyaano taa see Mée" see asegea. Kiya apanaa bagee me wegaano, "Waa aii dimi pedeo see mée naaki Wa me dimi nagii-nagii agiyoo kuwa kaasee koo semaayaa?" see asegea. Kisee aawisi-maawisi naadi ukuu wiya baataagea.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Kaama too okoo me mee idukaa kaama emaa digiyoo keta see mée to kaagaa ena ma asiino, "Wa me aa emaa masii kuwa daamaa kakiyaabuu sipi kemaata a me naa Waa kaasee Mée to see gaage ya?" asegea naaki "Waa nabi bagee ena" see asigi.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me mee mée to mikee idukaa kaama emaa digiyoo kiwoo seta kiya eto diino keago kigi ii see kuwa okoo me mikee menaa yoka see dimii mee gaano taa kemaata "Wa me okonaka kuwa mena niiogaai" see asegea.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Meemaagea kaboo okoo me ekea asiino, "Mee mée mee ekea me yogaa, se maa? Waa idukaa ekea me kabata yoo kaama kisee too emaa digiyoo kiwoo seta ii see kuwa ekea miya mikee see asiyaa ye? Kisee gaayu ko waa kaasee kaa eto emaa diino keago kigi naa ya?" see asegea.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Okonaka me asiino, "Mee ko mikee enaa me yogaa. Waa mikee kabata yoo kaama emaa digiyoo kiwoo seta see kuwa miya ipi.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Kiya maagiyoo yaukuwamaata kaama waa eto diino keago kigi see kuwa enaa ewo. Waa emaa daamaa yakiyaagi Mée mee miya ewo. Waa ebo yoka wa too asedee taai, wa me daamaa kisiipi" see asegea.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Okonaka me kisee asegea menaa kuwa ko ekea Yahudi kaa ebo-ebo yuwa weda kaa asegea menaa. Kuwa ko okoo me miyoo taa wegaano, "Yesus 'Waa mikee idukaa wigintaata wegawoo seta Mée Ebo Kristus mee' see wegayaa bagee kuwa inii me okoo paagoo 'Sembahyang ee kaa epo enaataa se niitota pooi' see asiipe" see wegamea.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Okonaka me okoo me kisee mée asiipea yaai naadi "Waa ebo yoka wa too asedee taai" see asegea.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Kiyoo kaama kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa bedaa kaagaa ena ma mee idukaa kaama emaa digiyoo keta see mée to mee "Mena niiogaai" asegea. Meemaagi kaboo okoo me waa asiino, "Ogatamee me a me menaa kuwa kayeegi yoka mikee menaa too mée asii. Mee Yesus see Mée to mee pedeo, Waa tuunuu segee see Mée see kuwa inii ipi yoka" see asegea.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Wa me asiino, "Mee Mée to pedeo agiyoo ukuwanaa see mée ye, taa ye see kuwa anii ewo. Anii mena ena mee too ipi, mee ko kisee: Anii miyoo taa emaa digiyoo too kiwoo sepa kiya eto ko anii diino keago kega, see kuwa too ipi" see asigi.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Okoo me asiino, "Wa me maagiyoo kakoo sipi ya? A me emaa kuwa maagiyoo kaukuwamaata kaama daamaa kakiyaagi naa ya?" asegea naaki
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 wa me asiino, "Anii kuwa menaa kuwa yumakaa kisega kiya ikii daamaa nayiino taa kepea. Kuwa menaa yuwa ikii kaasee kaa wiyaagoo to ma nayiinakea ya? Ikii miya Wa me kitopenaa see bagee yuwa kaano see naadi naapaadeekea ye?" see asigi.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Kisee asigi naadi okoo me waa maamaa wisinegea. "Aa ko Wa me menaa katopenaa see mée to kiya inii gaayu ko inii Musa me menaa too topetaa see bagee yuwa.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Idukaa Ogatamee Wa me menaa kuwa Musa daamaa ase-maneeta see kuwa mikee, inii ipi kiya mee Mée to meta yoo kayoo? Inii ewo" see asegea.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Wa me asiino, "Sooi, Waa ko anii emaa daamaa nakiyaabuu sipi Mée to maa diya Waa kayoo kaama bagee ikii ewo see kuwa kaasee kaa? Anii dimi nagimega.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Pedeo agiyoo ukuwanaa see mée gaayu ko wa me Ogatamee paagoo idimaano menaa kuwa si yayeeyaa. Kiya Ogatamee me menaa daamaa yayeetaa, Wa me gaayaa-gaayaa yuwa daamaa yaukuwataa, kisee Waa ebo ekee taa see mée gaayu too Ogatamee me wa me idimaano menaa daamaa yayeeyaa.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Mée waa ena kabata yoo kaama emaa digiyoo kiwoo naadi kaama emaa daamaa yakiyaagi see menaa mee ko idukaa esee petamanii kaama eto too mée ena ma ewo see menaa.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kisee kemaata mee Mée to Ogatamee me miyaano taa naaki kisee agiyoo ena ma se ukuwamaayaa" see asigi.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Okoo me asiino, "Aa ko mikee pedeo dimii, pedeo menaa ma enaataa kakabata see mée kiya a me kisee yoka, kisee yoka see kuwa inii mée topetaake ye?" see aseta kaama waa eto kaama wodoo sembahyang segee see ee kaa epo enaataa se naatoogee taai naadi abagaapeasegea.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Mee mée to okoo me sembahyang segee see ee kaa epo enaataa se naatoogee taai naadi abagaapeasegea see menaa mee Yesus me yeeta kaama mee mée to ma aadee seta kaama asiino, "Mée Yogaa mee a me mikee nao see gaage ye?" see asigi.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Wa me asiino, "Neataagi, anii Waa mikee nao see gaano see yoka Waa maamee naa ya? Nasii" see asigi.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesus me asiino, "Mee ko a me deege Mée, mena kaawegataaki Mée mee" see asigi.
37 E Jesus lhe disse:
38 Wa me asiino, "Tuhan, Aa mikee nao see kagaaga" see aseta kaama kiiboo, paamee see dimii kaa Wa paagoo mumo esee-kudiinta ebo ekeasigi.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesus me asiino, "Anii mée tomaa wigintagaano see naadi magaa da kaa meta. Mee ko emaa digiyoo kiyaa bagee kuwa emaa daamaa diino keago kedaasi naadi miya, bedaa emaa diino keago kiyaa bagee kuwa emaa digiyoo kedaasi naadi miya, kisee yakiyaabuu taano see naadi meta" see asigi.
39 Jesus continuou: —
40 Parisi kaa bagee noonaa kiyoo topea. Okoo me kuwa menaa yeeta kaama asiino, "Inii miya emaa digiyoo see bagee mokoo see mée deege ye?" see asegea.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesus me asiino, "Ikii ko emaa digiyoo see bagee naaki ikii Ogatamee ma menaa yuwa taa kiyaa kiya eto ko ikii me 'Inii diino keago see bagee yoka' see wegageekea kemaata ikii Ogatamee ma menaa kuwa taa kaano taa topa" see asigi.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.