João 8
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI
1 Kiya Yesus Waa pakadoota Zaitun kuyee da kaa kiyoo omemaayu tokoma mee da
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 peenaa aweepeasega kaboo Waa bedaa peedoota Ogatamee me ee kaa peemaagi too ko mée uduma Wa paagoo medaakea. Waa animaata kaama mée topetaaka too ko
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Musa me menaa mée topetaa see bagee ma, Parisi kaa bagee ma kuwa api ena, tobaaka sepa apii to pe-peneata badaa maadoota Wa paagoo eemegea. Okoo me mee apii to kiyoo topea bagee yuwa yaayupii da kaa yiinaageeyaata kaama asiino,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 "Ei, Guru. Mee apii mee ko tobaaka taaka too deemaata kaama peneasege.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Idukaa Musa me 'Kisee apii gaayu ko boosi yoka oma kamu me wogeepeasii' see mée aseta. Kisee kemaata A me naa kaasee gaage? Mée asii" see asegea.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Okoo me asegea menaa mee ko Yesus koopoo see menaa ena wegasi naadi asegea. Okoo me "Yaai, Wa me wegapi menaa da mee pedeo yoka" see yawegaano see naadi asegea menaa. Kiya Yesus Waa kodeata kaama kepo me magaa to kaa mena ebeataa.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Okoo me kisee mée asii, mée asii see maamaa asegea naadi kaama Waa yiinaageeta kaama asiino, "Ikii waa ena, pedeo dimii, pedeo menaa ena ma taa see mée wa me keta mee apii to oma kamu me wugisi" see asigi.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Aseta kaama bedaa kodeata magaa to kaa mena ebeataa.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Okoo Wa me menaa kuwa yeeta kaama waa ena koogo peegi, waa ena koogo peegi. Ebo bagee yuwa okoo keta peedaakea, kaama too apanaa yuwa miya uduma peedaa naadi Yesus mee apii to ma ekea too totaa.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yesus yiinaageeta kaama mee apii to asiino, "Okoo kayoo? Aa boose naadi kawegapea bagee kuwa ena ma toono taa ye?" asigi naaki
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 "Ei, Neataagi, mée ena ma taa" see asega. Yesus me asiino, "Anii miya kisee pedeo menaa se kawegaapa. Eto ko aa pooi. Eto kaama wodoo pedeo agiyoo se ukuwaai" see asigi.]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Bedaa Yesus me mée yuwa asiino, "Anii ko magaa da kaa bagee paagoo yawogaamaayaa Agoo da. Ni sekaataa namiyaa bagee kuwa digiyoo yiba se peenaa taapea. Mee agoo da okoo kaa agoo naadi kaama daamaa toowoo taapea" see asigi.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Parisi kaa bagee me asiino, "Kuwa menaa kuwa A me too wegage. Aa 'Mikee kisee Mée to ii' see kuwa Aa mikee kaipi naadi kawegaano bagee ena ma taa yoka kuwa makapaa menaa too kadeege" see asegea.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesus me asiino, "Anii kisee Mée yoka see kuwa Anii ekaato kaa wegayaa miya Anii mikee menaa wegayaa. Ni me meta yoo miya Anii ipi, Ni me poopa yoo miya Anii ipi yoka Ni me menaa kuwa mikee menaa too. Kiya ikii Ni me meta yoo miya ewo, Ni me poopa yoo miya ikii ewo.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ikii ko mée me gaayaa-gaayaa dimii me too 'Aa kisee mée yoka, kisee mée yoka' see pe-wigintagaa siyaa bagee. Anii mée ena ma se wigintaayaa.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ani me mée wigintaayaa miya Ani me too wigintaayaa se kiya Nagamee, Anii naisiyaata Mée ma Enaa paaya epo enaataa mée wigintagaa siyaa yoka Ani me mée wigintagaano kuwa mikee, topoo too.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ikii me deewoo siyaa menaa yiba mena ena ko kisee: 'Mée ekea wiya, ekea paaya "Anii kisee deepa, kisee deepa" see kuwa mee menaa too wegayu ko ekea me menaa mikee menaa yoka naadi daamaa yayeeyaa' see menaa ebeamaata.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Mee mokoo miya Anii kisee Mée ii see nanekeensi naadi nawegaano bagee wiya agoo. Ena mee ko Anii, bedaa ena mee Nagamee, Anii naisiyaata Mée, Enaa paaya yoka" see asigi.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Kuwa bagee yuwa me asiino, "Agaataagi mee kayoo?" asegea naaki Yesus me asiino, "Ikii Anii esee naipi see taa, Neataagi Waa miya ewo see bagee yuwa. Ikii me Anii miya naipi naaki Neataagi Waa miya ipi kiyaa" see asigi.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Wa me asigi menaa kuwa ko Ogatamee me ee kaa kepe awetaa see yoo geboo da kaa Wa me mée tupitaaki too asigi menaa. Waa peneasiino bagee ena ma taa, mee monaa kaa pakaaniino taa kemaata.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Bedaa Yesus me okoo asiino, "Anii poota naagoo ikii me naabanaa taatagea kiya ikii me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa kaa bogaatagea. Anii poota yoo ikii miya meeno iyo" see asigi.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me aawegaa taano, "Wa me 'Anii poota yoo ikii miya meeno iyo' see wegagi menaa mee Waa ekaato wugimagaapa naadi kaama wegagi menaa kepa" kisee aaseekea.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yesus me asiino, "Ikii ko yamuyaato magaa da kaa bagee. Anii mee ko asiyaato kaama Mée. Ikii manii to ko magaa da kaa kaama, ikii kisee dimi yago bagee. Anii mee ko magaa da kaa kaama se.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Kisee kemaata 'Ikii me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa kaa bogaatagea' see kisega. Anii kisee Mée, kisee Mée see kisega menaa kuwa ikii me mikee nao see dimii mee taa kiyu ko ikii me pedeo yuwa kaa umina bogaatagea" see asigi.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Okoo me asiino, "A me 'Anii kisee Mée yoka' see mée asege kuwa Aa maamee naa ya?" asegea naaki Wa me asiino, "Yaai, Anii petamanii kaama mapea menaa kisiwoo segeeka ya?
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ikii Ogatamee ma menaa eebaa kuwa Ani me kisee yoka, kisee yoka see maamaa kisiyaa, Anii kisee ikii kiwigintaayaa kiya Anii naisiyaata Mée Wa me menaa too Anii yawegagee see. Waa ko mikee menaa too wegataa see Mée yoka Anii Wa me menaa yeeta kaama magaa da kaa yaweganaa segeeka" see asigi.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Wa me 'Nagamee gaamaata kaama mée asigi menaa yoka' see kuwa okoo se nekeenegea.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 See kemaata Yesus me okoo asiino, "Mée Yogaa mee ikii me yagaataata kaama 'Mikee, Wa me Anii kisee Mée yoka see wegami ii' see kuwa ikii me nanekeeniitagea. Bedaa 'Ani me too ukuwamaayaa agiyoo ena ma taa, Nagamee me Ni paagoo natopetaa see menaa kuwa too yawegataaka yoka' see wegami ii, see kuwa miya ikii naipi kaatagea.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Anii naisiyaata Mée Waa Anii ma epo enaataa naatupi. Waa dimi wikii-wikii siyaayaa agiyoo kuwa Ani me kisee too yaukuwanaa segeeka yoka Waa Ani too naekeasiino taa" see asigi.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Kuwa menaa wegataaki too ko mée eebaa Waa mikee nao see gaagea.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Kuwa Yahudi bagee yuwa okoo Yesus mikee gaagea bagee yuwa paagoo Wa me asiino, "Ikii Ni me menaa kuwa daamaa peneata doowoo, umiwoo siyu ko ikii mikee Ni me kitopetaa see bagee yuwa.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ikii mikee menaa daamaa ipi kaapea, bedaa kuwa mikee menaa kuwa me ikii daba kipeeyaabuu taapa" see asigi.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Okoo me asiino, "Inii ko Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee. Idukaa kaama eto too apanaa tomaa kaa bagee me okoo me agiyoo aii yaokagee taano see naadi inii hamba bagee mée kiyaano taa. Kisee taa yoka A me 'Ikii daba kipeeyaabuu taapa' see mée asege menaa kuwa kaasee menaa naa ya?" see asegea.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesus me asiino, "Anii esee mikee kisiino ko: Pedeo dimii gaataa, pedeo agiyoo ukuwataa see bagee kuwa uduma kuwa pedeo dimii, pedeo agiyoo kuwa too ukuwageesi naadi hamba kiyaata bagee yuwa mokoo kiyaa.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Mée me ee kaa agiyoo yaokageesi naadi hamba kiyaata mée to gaayu ko waa mee ee kaa kisee too epo se eeumiwoo, toowoo siyaa. Mee ee epoo mée wa me yogaa to wa too mee ee kaa iminoo miya, iminoo miya kisee too eeumiwoo, toowoo siyaa.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Kisee kemaata Yogamee me ikii daba kipeeyaagi kepa ko ikii miya esee mikee daba kipeeyaata toowoo see bagee kiyaa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ikii ko Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee see kuwa Anii miya ipi. Ikii kisee bagee kiya Ni me menaa yuwa ikii dimi yiba daamaa magaano taa kemaata Anii napatamaano ou see dimii ikii agoo.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ni me Nagamee paagoo deeta-deeta yuwa Anii kiiwegataaka. Ikii miya ikiitaagi me menaa yuwa yayeeta kaama kisee yaukuwageekea" see asigi.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Okoo me asiino, "Iniitaagi mee ko Abraham" see asegea. Yesus me asiino, "Ikii mikee Abraham me yogaa naaki wa me daamaa ukuwagee seta yuwa kuwa ikii me miya ukuwagee siyaa.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Anii Ogatamee paagoo mikee menaa yuwa yayeeta kaama ikii paagoo daamaa kiiwegageeka kiya ikii me Anii napatamaano dimii nagaataakea. Kisee agiyoo kuwa Abraham me ukuwaano taa.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ikii ikiitaagi me ukuwagee siyaa agiyoo kuwa too ukuwageekea" see asigi. Okoo me asiino, "Inii gaayu ko tobaaka kaa mée kabata yogaa yuwa se. Iniitaagi Waa ena too too, Ogatamee mee too" see asegea.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesus me asiino, "Ikiitaagi mee Ogatamee naaki ikii me Anii naepa kiyaa. Anii Ogatamee paagoo kaama meta. Anii meta mee ko Ni me gaayaa-gaayaa kaa too meta see se kiya Wa me Anii naisiyaata kemaata meta.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ni me menaa kuwa kisee too kiiwegageeka kiya ikii me Anii se nanekeenegea kuwa kaasee kaa? Ikii Ni me menaa yuwa se nayeemaayaa.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ikii ko ikiitaagi Iblis yaato kaama bagee. Kisee kemaata ikiitaagi me ou gaayaa-gaayaa yuwa too ikii me yaukuwaano ede. Waa petamanii kaama kisee too mée wugitaa see mée. Wa yiba mikee menaa ena ma taa kemaata mikee menaa yaato taa see mée. Waa ko makapaa menaa wegataa see mée, makapaa menaa epoo mée yoka kisee waa makapaa menaa wegayu ko wa me iyee-payee kaa kaama too wegataa see. Ikii wa me menaa yayeetaa see bagee yuwa
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 kiya Anii mikee menaa too kiiwegageeka. Kisee kemaata ikii mikee nao see dimii mee nagaano taa.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ikii me Ni kaa 'Waa kisee pedeo agiyoo ukuwapi yoka' see menaa kuwa nawegayaa bagee ena ma agoo ye? Anii mikee menaa too daamaa kiiwegageeka gaayu ko ikii kaasee kaa mikee nao see nagaano taa ya?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ogatamee yaato bagee gaayu ko Wa me menaa daamaa yayeetaa siyaa. Ikii ko Ogatamee yaato taa see bagee yoka Wa me menaa si yayeetaa" see asigi.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Yesus asiino, "Aa ko Samaria kaa mée, paa yago mée see kasege kuwa mikee menaa too, se maa?" see asegea.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesus me asiino, "Anii paa yago mée se. Anii Neataagi mee ebo ekee segeeka kiya ikii me Anii peedi naekee segeekea.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Mée me Anii ebo naekeasegea naaki ou see dimii mee Anii taa. Anii ebo naekeasiino ou see Mée ena agoo, Wa me too mena Ni kaa daamaa nadaakomee taa see Mée.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Anii esee mikee kisiino ko: Ni me menaa daamaa peneata nadeewoo siyaa bagee kuwa umina se boota iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo taatagea" see asigi.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me asiino, "Aa ko mikee paa yago mée to ii see kuwa inii eto kanekeenege. Mee ko idukaa Abraham mee miya boota, nabi bagee kuwa miya boota. Uduma boota kiya A me wegaano, 'Ni me menaa daamaa peneata nadeewoo siyaa bagee kuwa umina se boota iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo taatagea' see wegage.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Abraham mee miya boota, nabi bagee miya boota, okoo toowoo taano taa kemaata okoo peedi, Ni too ebo see kuwa Aa gaage ye?" see asegea.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesus me asiino, "Anii ekaato kisee ebo ekee see naaki Anii ebo naekee see menaa kuwa otoopa imi taa menaa too kiyaa. Anii ebo naekee see Mée mee ko Neataagi mee, ikii me 'Inii me Eboo Ogatamee' see wegageekea Mée mee.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Waa ko ikii me ewo see Mée kiya Anii Waa ipi. Kisee Anii 'Waa ewo' see wegayu ko Anii makapaa menaa wegataa see mée kiyaa, Anii miya ikii see see kiyaa. Kiya taa, Anii mikee Waa ipi, Anii Wa me menaa kuwa daamaa peneata yadeewoo segeeka.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Idukaa kaama Anii meeta monaa da mee ikiitaagi Abraham me anii kadiipa nao naadi esee ede ma, ede ma nadiitoo siwoo seta. Mikee, Anii meemaama mee wa me nadeeta kaama esee ede kimi" see asigi.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me asiino, "Aa tahun mée wiya ma gaasi kuwa umiino taa see Mée kiya Abraham mee Aa deeme ye?" see asegea.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesus me asiino, "Anii esee mikee kisiino ko: Abraham mee agoo kaano taa kaboo Anii toono too" see asigi.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Kisee asigi naadi okoo me Waa oma kamu wugitagaano see naadi masegeegea kiya Waa ekaato boonemaata Ogatamee me ee kaa kaama pe-seomigi.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.