João 8
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARC
1 Kiya Yesus Waa pakadoota Zaitun kuyee da kaa kiyoo omemaayu tokoma mee da
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 peenaa aweepeasega kaboo Waa bedaa peedoota Ogatamee me ee kaa peemaagi too ko mée uduma Wa paagoo medaakea. Waa animaata kaama mée topetaaka too ko
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Musa me menaa mée topetaa see bagee ma, Parisi kaa bagee ma kuwa api ena, tobaaka sepa apii to pe-peneata badaa maadoota Wa paagoo eemegea. Okoo me mee apii to kiyoo topea bagee yuwa yaayupii da kaa yiinaageeyaata kaama asiino,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 "Ei, Guru. Mee apii mee ko tobaaka taaka too deemaata kaama peneasege.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Idukaa Musa me 'Kisee apii gaayu ko boosi yoka oma kamu me wogeepeasii' see mée aseta. Kisee kemaata A me naa kaasee gaage? Mée asii" see asegea.
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Okoo me asegea menaa mee ko Yesus koopoo see menaa ena wegasi naadi asegea. Okoo me "Yaai, Wa me wegapi menaa da mee pedeo yoka" see yawegaano see naadi asegea menaa. Kiya Yesus Waa kodeata kaama kepo me magaa to kaa mena ebeataa.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Okoo me kisee mée asii, mée asii see maamaa asegea naadi kaama Waa yiinaageeta kaama asiino, "Ikii waa ena, pedeo dimii, pedeo menaa ena ma taa see mée wa me keta mee apii to oma kamu me wugisi" see asigi.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Aseta kaama bedaa kodeata magaa to kaa mena ebeataa.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Okoo Wa me menaa kuwa yeeta kaama waa ena koogo peegi, waa ena koogo peegi. Ebo bagee yuwa okoo keta peedaakea, kaama too apanaa yuwa miya uduma peedaa naadi Yesus mee apii to ma ekea too totaa.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Yesus yiinaageeta kaama mee apii to asiino, "Okoo kayoo? Aa boose naadi kawegapea bagee kuwa ena ma toono taa ye?" asigi naaki
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 "Ei, Neataagi, mée ena ma taa" see asega. Yesus me asiino, "Anii miya kisee pedeo menaa se kawegaapa. Eto ko aa pooi. Eto kaama wodoo pedeo agiyoo se ukuwaai" see asigi.]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Bedaa Yesus me mée yuwa asiino, "Anii ko magaa da kaa bagee paagoo yawogaamaayaa Agoo da. Ni sekaataa namiyaa bagee kuwa digiyoo yiba se peenaa taapea. Mee agoo da okoo kaa agoo naadi kaama daamaa toowoo taapea" see asigi.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Parisi kaa bagee me asiino, "Kuwa menaa kuwa A me too wegage. Aa 'Mikee kisee Mée to ii' see kuwa Aa mikee kaipi naadi kawegaano bagee ena ma taa yoka kuwa makapaa menaa too kadeege" see asegea.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesus me asiino, "Anii kisee Mée yoka see kuwa Anii ekaato kaa wegayaa miya Anii mikee menaa wegayaa. Ni me meta yoo miya Anii ipi, Ni me poopa yoo miya Anii ipi yoka Ni me menaa kuwa mikee menaa too. Kiya ikii Ni me meta yoo miya ewo, Ni me poopa yoo miya ikii ewo.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Ikii ko mée me gaayaa-gaayaa dimii me too 'Aa kisee mée yoka, kisee mée yoka' see pe-wigintagaa siyaa bagee. Anii mée ena ma se wigintaayaa.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ani me mée wigintaayaa miya Ani me too wigintaayaa se kiya Nagamee, Anii naisiyaata Mée ma Enaa paaya epo enaataa mée wigintagaa siyaa yoka Ani me mée wigintagaano kuwa mikee, topoo too.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ikii me deewoo siyaa menaa yiba mena ena ko kisee: 'Mée ekea wiya, ekea paaya "Anii kisee deepa, kisee deepa" see kuwa mee menaa too wegayu ko ekea me menaa mikee menaa yoka naadi daamaa yayeeyaa' see menaa ebeamaata.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Mee mokoo miya Anii kisee Mée ii see nanekeensi naadi nawegaano bagee wiya agoo. Ena mee ko Anii, bedaa ena mee Nagamee, Anii naisiyaata Mée, Enaa paaya yoka" see asigi.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Kuwa bagee yuwa me asiino, "Agaataagi mee kayoo?" asegea naaki Yesus me asiino, "Ikii Anii esee naipi see taa, Neataagi Waa miya ewo see bagee yuwa. Ikii me Anii miya naipi naaki Neataagi Waa miya ipi kiyaa" see asigi.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Wa me asigi menaa kuwa ko Ogatamee me ee kaa kepe awetaa see yoo geboo da kaa Wa me mée tupitaaki too asigi menaa. Waa peneasiino bagee ena ma taa, mee monaa kaa pakaaniino taa kemaata.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Bedaa Yesus me okoo asiino, "Anii poota naagoo ikii me naabanaa taatagea kiya ikii me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa kaa bogaatagea. Anii poota yoo ikii miya meeno iyo" see asigi.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me aawegaa taano, "Wa me 'Anii poota yoo ikii miya meeno iyo' see wegagi menaa mee Waa ekaato wugimagaapa naadi kaama wegagi menaa kepa" kisee aaseekea.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Yesus me asiino, "Ikii ko yamuyaato magaa da kaa bagee. Anii mee ko asiyaato kaama Mée. Ikii manii to ko magaa da kaa kaama, ikii kisee dimi yago bagee. Anii mee ko magaa da kaa kaama se.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kisee kemaata 'Ikii me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa kaa bogaatagea' see kisega. Anii kisee Mée, kisee Mée see kisega menaa kuwa ikii me mikee nao see dimii mee taa kiyu ko ikii me pedeo yuwa kaa umina bogaatagea" see asigi.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Okoo me asiino, "A me 'Anii kisee Mée yoka' see mée asege kuwa Aa maamee naa ya?" asegea naaki Wa me asiino, "Yaai, Anii petamanii kaama mapea menaa kisiwoo segeeka ya?
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ikii Ogatamee ma menaa eebaa kuwa Ani me kisee yoka, kisee yoka see maamaa kisiyaa, Anii kisee ikii kiwigintaayaa kiya Anii naisiyaata Mée Wa me menaa too Anii yawegagee see. Waa ko mikee menaa too wegataa see Mée yoka Anii Wa me menaa yeeta kaama magaa da kaa yaweganaa segeeka" see asigi.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Wa me 'Nagamee gaamaata kaama mée asigi menaa yoka' see kuwa okoo se nekeenegea.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 See kemaata Yesus me okoo asiino, "Mée Yogaa mee ikii me yagaataata kaama 'Mikee, Wa me Anii kisee Mée yoka see wegami ii' see kuwa ikii me nanekeeniitagea. Bedaa 'Ani me too ukuwamaayaa agiyoo ena ma taa, Nagamee me Ni paagoo natopetaa see menaa kuwa too yawegataaka yoka' see wegami ii, see kuwa miya ikii naipi kaatagea.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Anii naisiyaata Mée Waa Anii ma epo enaataa naatupi. Waa dimi wikii-wikii siyaayaa agiyoo kuwa Ani me kisee too yaukuwanaa segeeka yoka Waa Ani too naekeasiino taa" see asigi.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Kuwa menaa wegataaki too ko mée eebaa Waa mikee nao see gaagea.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Kuwa Yahudi bagee yuwa okoo Yesus mikee gaagea bagee yuwa paagoo Wa me asiino, "Ikii Ni me menaa kuwa daamaa peneata doowoo, umiwoo siyu ko ikii mikee Ni me kitopetaa see bagee yuwa.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Ikii mikee menaa daamaa ipi kaapea, bedaa kuwa mikee menaa kuwa me ikii daba kipeeyaabuu taapa" see asigi.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Okoo me asiino, "Inii ko Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee. Idukaa kaama eto too apanaa tomaa kaa bagee me okoo me agiyoo aii yaokagee taano see naadi inii hamba bagee mée kiyaano taa. Kisee taa yoka A me 'Ikii daba kipeeyaabuu taapa' see mée asege menaa kuwa kaasee menaa naa ya?" see asegea.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesus me asiino, "Anii esee mikee kisiino ko: Pedeo dimii gaataa, pedeo agiyoo ukuwataa see bagee kuwa uduma kuwa pedeo dimii, pedeo agiyoo kuwa too ukuwageesi naadi hamba kiyaata bagee yuwa mokoo kiyaa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Mée me ee kaa agiyoo yaokageesi naadi hamba kiyaata mée to gaayu ko waa mee ee kaa kisee too epo se eeumiwoo, toowoo siyaa. Mee ee epoo mée wa me yogaa to wa too mee ee kaa iminoo miya, iminoo miya kisee too eeumiwoo, toowoo siyaa.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Kisee kemaata Yogamee me ikii daba kipeeyaagi kepa ko ikii miya esee mikee daba kipeeyaata toowoo see bagee kiyaa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Ikii ko Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee see kuwa Anii miya ipi. Ikii kisee bagee kiya Ni me menaa yuwa ikii dimi yiba daamaa magaano taa kemaata Anii napatamaano ou see dimii ikii agoo.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ni me Nagamee paagoo deeta-deeta yuwa Anii kiiwegataaka. Ikii miya ikiitaagi me menaa yuwa yayeeta kaama kisee yaukuwageekea" see asigi.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Okoo me asiino, "Iniitaagi mee ko Abraham" see asegea. Yesus me asiino, "Ikii mikee Abraham me yogaa naaki wa me daamaa ukuwagee seta yuwa kuwa ikii me miya ukuwagee siyaa.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Anii Ogatamee paagoo mikee menaa yuwa yayeeta kaama ikii paagoo daamaa kiiwegageeka kiya ikii me Anii napatamaano dimii nagaataakea. Kisee agiyoo kuwa Abraham me ukuwaano taa.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Ikii ikiitaagi me ukuwagee siyaa agiyoo kuwa too ukuwageekea" see asigi. Okoo me asiino, "Inii gaayu ko tobaaka kaa mée kabata yogaa yuwa se. Iniitaagi Waa ena too too, Ogatamee mee too" see asegea.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesus me asiino, "Ikiitaagi mee Ogatamee naaki ikii me Anii naepa kiyaa. Anii Ogatamee paagoo kaama meta. Anii meta mee ko Ni me gaayaa-gaayaa kaa too meta see se kiya Wa me Anii naisiyaata kemaata meta.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ni me menaa kuwa kisee too kiiwegageeka kiya ikii me Anii se nanekeenegea kuwa kaasee kaa? Ikii Ni me menaa yuwa se nayeemaayaa.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ikii ko ikiitaagi Iblis yaato kaama bagee. Kisee kemaata ikiitaagi me ou gaayaa-gaayaa yuwa too ikii me yaukuwaano ede. Waa petamanii kaama kisee too mée wugitaa see mée. Wa yiba mikee menaa ena ma taa kemaata mikee menaa yaato taa see mée. Waa ko makapaa menaa wegataa see mée, makapaa menaa epoo mée yoka kisee waa makapaa menaa wegayu ko wa me iyee-payee kaa kaama too wegataa see. Ikii wa me menaa yayeetaa see bagee yuwa
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 kiya Anii mikee menaa too kiiwegageeka. Kisee kemaata ikii mikee nao see dimii mee nagaano taa.
45 Mas porque
46 Ikii me Ni kaa 'Waa kisee pedeo agiyoo ukuwapi yoka' see menaa kuwa nawegayaa bagee ena ma agoo ye? Anii mikee menaa too daamaa kiiwegageeka gaayu ko ikii kaasee kaa mikee nao see nagaano taa ya?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Ogatamee yaato bagee gaayu ko Wa me menaa daamaa yayeetaa siyaa. Ikii ko Ogatamee yaato taa see bagee yoka Wa me menaa si yayeetaa" see asigi.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Yesus asiino, "Aa ko Samaria kaa mée, paa yago mée see kasege kuwa mikee menaa too, se maa?" see asegea.
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Yesus me asiino, "Anii paa yago mée se. Anii Neataagi mee ebo ekee segeeka kiya ikii me Anii peedi naekee segeekea.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mée me Anii ebo naekeasegea naaki ou see dimii mee Anii taa. Anii ebo naekeasiino ou see Mée ena agoo, Wa me too mena Ni kaa daamaa nadaakomee taa see Mée.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Anii esee mikee kisiino ko: Ni me menaa daamaa peneata nadeewoo siyaa bagee kuwa umina se boota iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo taatagea" see asigi.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me asiino, "Aa ko mikee paa yago mée to ii see kuwa inii eto kanekeenege. Mee ko idukaa Abraham mee miya boota, nabi bagee kuwa miya boota. Uduma boota kiya A me wegaano, 'Ni me menaa daamaa peneata nadeewoo siyaa bagee kuwa umina se boota iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo taatagea' see wegage.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Abraham mee miya boota, nabi bagee miya boota, okoo toowoo taano taa kemaata okoo peedi, Ni too ebo see kuwa Aa gaage ye?" see asegea.
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Yesus me asiino, "Anii ekaato kisee ebo ekee see naaki Anii ebo naekee see menaa kuwa otoopa imi taa menaa too kiyaa. Anii ebo naekee see Mée mee ko Neataagi mee, ikii me 'Inii me Eboo Ogatamee' see wegageekea Mée mee.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Waa ko ikii me ewo see Mée kiya Anii Waa ipi. Kisee Anii 'Waa ewo' see wegayu ko Anii makapaa menaa wegataa see mée kiyaa, Anii miya ikii see see kiyaa. Kiya taa, Anii mikee Waa ipi, Anii Wa me menaa kuwa daamaa peneata yadeewoo segeeka.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Idukaa kaama Anii meeta monaa da mee ikiitaagi Abraham me anii kadiipa nao naadi esee ede ma, ede ma nadiitoo siwoo seta. Mikee, Anii meemaama mee wa me nadeeta kaama esee ede kimi" see asigi.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me asiino, "Aa tahun mée wiya ma gaasi kuwa umiino taa see Mée kiya Abraham mee Aa deeme ye?" see asegea.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesus me asiino, "Anii esee mikee kisiino ko: Abraham mee agoo kaano taa kaboo Anii toono too" see asigi.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Kisee asigi naadi okoo me Waa oma kamu wugitagaano see naadi masegeegea kiya Waa ekaato boonemaata Ogatamee me ee kaa kaama pe-seomigi.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.