João 8

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiya Yesus Waa pakadoota Zaitun kuyee da kaa kiyoo omemaayu tokoma mee da
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 peenaa aweepeasega kaboo Waa bedaa peedoota Ogatamee me ee kaa peemaagi too ko mée uduma Wa paagoo medaakea. Waa animaata kaama mée topetaaka too ko
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Musa me menaa mée topetaa see bagee ma, Parisi kaa bagee ma kuwa api ena, tobaaka sepa apii to pe-peneata badaa maadoota Wa paagoo eemegea. Okoo me mee apii to kiyoo topea bagee yuwa yaayupii da kaa yiinaageeyaata kaama asiino,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 "Ei, Guru. Mee apii mee ko tobaaka taaka too deemaata kaama peneasege.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Idukaa Musa me 'Kisee apii gaayu ko boosi yoka oma kamu me wogeepeasii' see mée aseta. Kisee kemaata A me naa kaasee gaage? Mée asii" see asegea.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Okoo me asegea menaa mee ko Yesus koopoo see menaa ena wegasi naadi asegea. Okoo me "Yaai, Wa me wegapi menaa da mee pedeo yoka" see yawegaano see naadi asegea menaa. Kiya Yesus Waa kodeata kaama kepo me magaa to kaa mena ebeataa.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Okoo me kisee mée asii, mée asii see maamaa asegea naadi kaama Waa yiinaageeta kaama asiino, "Ikii waa ena, pedeo dimii, pedeo menaa ena ma taa see mée wa me keta mee apii to oma kamu me wugisi" see asigi.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Aseta kaama bedaa kodeata magaa to kaa mena ebeataa.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Okoo Wa me menaa kuwa yeeta kaama waa ena koogo peegi, waa ena koogo peegi. Ebo bagee yuwa okoo keta peedaakea, kaama too apanaa yuwa miya uduma peedaa naadi Yesus mee apii to ma ekea too totaa.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yesus yiinaageeta kaama mee apii to asiino, "Okoo kayoo? Aa boose naadi kawegapea bagee kuwa ena ma toono taa ye?" asigi naaki
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 "Ei, Neataagi, mée ena ma taa" see asega. Yesus me asiino, "Anii miya kisee pedeo menaa se kawegaapa. Eto ko aa pooi. Eto kaama wodoo pedeo agiyoo se ukuwaai" see asigi.]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Bedaa Yesus me mée yuwa asiino, "Anii ko magaa da kaa bagee paagoo yawogaamaayaa Agoo da. Ni sekaataa namiyaa bagee kuwa digiyoo yiba se peenaa taapea. Mee agoo da okoo kaa agoo naadi kaama daamaa toowoo taapea" see asigi.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Parisi kaa bagee me asiino, "Kuwa menaa kuwa A me too wegage. Aa 'Mikee kisee Mée to ii' see kuwa Aa mikee kaipi naadi kawegaano bagee ena ma taa yoka kuwa makapaa menaa too kadeege" see asegea.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yesus me asiino, "Anii kisee Mée yoka see kuwa Anii ekaato kaa wegayaa miya Anii mikee menaa wegayaa. Ni me meta yoo miya Anii ipi, Ni me poopa yoo miya Anii ipi yoka Ni me menaa kuwa mikee menaa too. Kiya ikii Ni me meta yoo miya ewo, Ni me poopa yoo miya ikii ewo.
14 Jesus respondeu:
15 Ikii ko mée me gaayaa-gaayaa dimii me too 'Aa kisee mée yoka, kisee mée yoka' see pe-wigintagaa siyaa bagee. Anii mée ena ma se wigintaayaa.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ani me mée wigintaayaa miya Ani me too wigintaayaa se kiya Nagamee, Anii naisiyaata Mée ma Enaa paaya epo enaataa mée wigintagaa siyaa yoka Ani me mée wigintagaano kuwa mikee, topoo too.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ikii me deewoo siyaa menaa yiba mena ena ko kisee: 'Mée ekea wiya, ekea paaya "Anii kisee deepa, kisee deepa" see kuwa mee menaa too wegayu ko ekea me menaa mikee menaa yoka naadi daamaa yayeeyaa' see menaa ebeamaata.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Mee mokoo miya Anii kisee Mée ii see nanekeensi naadi nawegaano bagee wiya agoo. Ena mee ko Anii, bedaa ena mee Nagamee, Anii naisiyaata Mée, Enaa paaya yoka" see asigi.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Kuwa bagee yuwa me asiino, "Agaataagi mee kayoo?" asegea naaki Yesus me asiino, "Ikii Anii esee naipi see taa, Neataagi Waa miya ewo see bagee yuwa. Ikii me Anii miya naipi naaki Neataagi Waa miya ipi kiyaa" see asigi.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Wa me asigi menaa kuwa ko Ogatamee me ee kaa kepe awetaa see yoo geboo da kaa Wa me mée tupitaaki too asigi menaa. Waa peneasiino bagee ena ma taa, mee monaa kaa pakaaniino taa kemaata.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Bedaa Yesus me okoo asiino, "Anii poota naagoo ikii me naabanaa taatagea kiya ikii me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa kaa bogaatagea. Anii poota yoo ikii miya meeno iyo" see asigi.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me aawegaa taano, "Wa me 'Anii poota yoo ikii miya meeno iyo' see wegagi menaa mee Waa ekaato wugimagaapa naadi kaama wegagi menaa kepa" kisee aaseekea.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yesus me asiino, "Ikii ko yamuyaato magaa da kaa bagee. Anii mee ko asiyaato kaama Mée. Ikii manii to ko magaa da kaa kaama, ikii kisee dimi yago bagee. Anii mee ko magaa da kaa kaama se.
23 Jesus lhes disse:
24 Kisee kemaata 'Ikii me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa kaa bogaatagea' see kisega. Anii kisee Mée, kisee Mée see kisega menaa kuwa ikii me mikee nao see dimii mee taa kiyu ko ikii me pedeo yuwa kaa umina bogaatagea" see asigi.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Okoo me asiino, "A me 'Anii kisee Mée yoka' see mée asege kuwa Aa maamee naa ya?" asegea naaki Wa me asiino, "Yaai, Anii petamanii kaama mapea menaa kisiwoo segeeka ya?
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ikii Ogatamee ma menaa eebaa kuwa Ani me kisee yoka, kisee yoka see maamaa kisiyaa, Anii kisee ikii kiwigintaayaa kiya Anii naisiyaata Mée Wa me menaa too Anii yawegagee see. Waa ko mikee menaa too wegataa see Mée yoka Anii Wa me menaa yeeta kaama magaa da kaa yaweganaa segeeka" see asigi.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Wa me 'Nagamee gaamaata kaama mée asigi menaa yoka' see kuwa okoo se nekeenegea.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 See kemaata Yesus me okoo asiino, "Mée Yogaa mee ikii me yagaataata kaama 'Mikee, Wa me Anii kisee Mée yoka see wegami ii' see kuwa ikii me nanekeeniitagea. Bedaa 'Ani me too ukuwamaayaa agiyoo ena ma taa, Nagamee me Ni paagoo natopetaa see menaa kuwa too yawegataaka yoka' see wegami ii, see kuwa miya ikii naipi kaatagea.
28 Então Jesus disse:
29 Anii naisiyaata Mée Waa Anii ma epo enaataa naatupi. Waa dimi wikii-wikii siyaayaa agiyoo kuwa Ani me kisee too yaukuwanaa segeeka yoka Waa Ani too naekeasiino taa" see asigi.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Kuwa menaa wegataaki too ko mée eebaa Waa mikee nao see gaagea.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Kuwa Yahudi bagee yuwa okoo Yesus mikee gaagea bagee yuwa paagoo Wa me asiino, "Ikii Ni me menaa kuwa daamaa peneata doowoo, umiwoo siyu ko ikii mikee Ni me kitopetaa see bagee yuwa.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ikii mikee menaa daamaa ipi kaapea, bedaa kuwa mikee menaa kuwa me ikii daba kipeeyaabuu taapa" see asigi.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Okoo me asiino, "Inii ko Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee. Idukaa kaama eto too apanaa tomaa kaa bagee me okoo me agiyoo aii yaokagee taano see naadi inii hamba bagee mée kiyaano taa. Kisee taa yoka A me 'Ikii daba kipeeyaabuu taapa' see mée asege menaa kuwa kaasee menaa naa ya?" see asegea.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesus me asiino, "Anii esee mikee kisiino ko: Pedeo dimii gaataa, pedeo agiyoo ukuwataa see bagee kuwa uduma kuwa pedeo dimii, pedeo agiyoo kuwa too ukuwageesi naadi hamba kiyaata bagee yuwa mokoo kiyaa.
34 Jesus respondeu:
35 Mée me ee kaa agiyoo yaokageesi naadi hamba kiyaata mée to gaayu ko waa mee ee kaa kisee too epo se eeumiwoo, toowoo siyaa. Mee ee epoo mée wa me yogaa to wa too mee ee kaa iminoo miya, iminoo miya kisee too eeumiwoo, toowoo siyaa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Kisee kemaata Yogamee me ikii daba kipeeyaagi kepa ko ikii miya esee mikee daba kipeeyaata toowoo see bagee kiyaa.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ikii ko Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee see kuwa Anii miya ipi. Ikii kisee bagee kiya Ni me menaa yuwa ikii dimi yiba daamaa magaano taa kemaata Anii napatamaano ou see dimii ikii agoo.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ni me Nagamee paagoo deeta-deeta yuwa Anii kiiwegataaka. Ikii miya ikiitaagi me menaa yuwa yayeeta kaama kisee yaukuwageekea" see asigi.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Okoo me asiino, "Iniitaagi mee ko Abraham" see asegea. Yesus me asiino, "Ikii mikee Abraham me yogaa naaki wa me daamaa ukuwagee seta yuwa kuwa ikii me miya ukuwagee siyaa.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Anii Ogatamee paagoo mikee menaa yuwa yayeeta kaama ikii paagoo daamaa kiiwegageeka kiya ikii me Anii napatamaano dimii nagaataakea. Kisee agiyoo kuwa Abraham me ukuwaano taa.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ikii ikiitaagi me ukuwagee siyaa agiyoo kuwa too ukuwageekea" see asigi. Okoo me asiino, "Inii gaayu ko tobaaka kaa mée kabata yogaa yuwa se. Iniitaagi Waa ena too too, Ogatamee mee too" see asegea.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yesus me asiino, "Ikiitaagi mee Ogatamee naaki ikii me Anii naepa kiyaa. Anii Ogatamee paagoo kaama meta. Anii meta mee ko Ni me gaayaa-gaayaa kaa too meta see se kiya Wa me Anii naisiyaata kemaata meta.
42 Jesus disse:
43 Ni me menaa kuwa kisee too kiiwegageeka kiya ikii me Anii se nanekeenegea kuwa kaasee kaa? Ikii Ni me menaa yuwa se nayeemaayaa.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ikii ko ikiitaagi Iblis yaato kaama bagee. Kisee kemaata ikiitaagi me ou gaayaa-gaayaa yuwa too ikii me yaukuwaano ede. Waa petamanii kaama kisee too mée wugitaa see mée. Wa yiba mikee menaa ena ma taa kemaata mikee menaa yaato taa see mée. Waa ko makapaa menaa wegataa see mée, makapaa menaa epoo mée yoka kisee waa makapaa menaa wegayu ko wa me iyee-payee kaa kaama too wegataa see. Ikii wa me menaa yayeetaa see bagee yuwa
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 kiya Anii mikee menaa too kiiwegageeka. Kisee kemaata ikii mikee nao see dimii mee nagaano taa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ikii me Ni kaa 'Waa kisee pedeo agiyoo ukuwapi yoka' see menaa kuwa nawegayaa bagee ena ma agoo ye? Anii mikee menaa too daamaa kiiwegageeka gaayu ko ikii kaasee kaa mikee nao see nagaano taa ya?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ogatamee yaato bagee gaayu ko Wa me menaa daamaa yayeetaa siyaa. Ikii ko Ogatamee yaato taa see bagee yoka Wa me menaa si yayeetaa" see asigi.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Yesus asiino, "Aa ko Samaria kaa mée, paa yago mée see kasege kuwa mikee menaa too, se maa?" see asegea.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesus me asiino, "Anii paa yago mée se. Anii Neataagi mee ebo ekee segeeka kiya ikii me Anii peedi naekee segeekea.
49 Jesus respondeu:
50 Mée me Anii ebo naekeasegea naaki ou see dimii mee Anii taa. Anii ebo naekeasiino ou see Mée ena agoo, Wa me too mena Ni kaa daamaa nadaakomee taa see Mée.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Anii esee mikee kisiino ko: Ni me menaa daamaa peneata nadeewoo siyaa bagee kuwa umina se boota iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo taatagea" see asigi.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me asiino, "Aa ko mikee paa yago mée to ii see kuwa inii eto kanekeenege. Mee ko idukaa Abraham mee miya boota, nabi bagee kuwa miya boota. Uduma boota kiya A me wegaano, 'Ni me menaa daamaa peneata nadeewoo siyaa bagee kuwa umina se boota iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo taatagea' see wegage.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Abraham mee miya boota, nabi bagee miya boota, okoo toowoo taano taa kemaata okoo peedi, Ni too ebo see kuwa Aa gaage ye?" see asegea.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yesus me asiino, "Anii ekaato kisee ebo ekee see naaki Anii ebo naekee see menaa kuwa otoopa imi taa menaa too kiyaa. Anii ebo naekee see Mée mee ko Neataagi mee, ikii me 'Inii me Eboo Ogatamee' see wegageekea Mée mee.
54 Jesus respondeu:
55 Waa ko ikii me ewo see Mée kiya Anii Waa ipi. Kisee Anii 'Waa ewo' see wegayu ko Anii makapaa menaa wegataa see mée kiyaa, Anii miya ikii see see kiyaa. Kiya taa, Anii mikee Waa ipi, Anii Wa me menaa kuwa daamaa peneata yadeewoo segeeka.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Idukaa kaama Anii meeta monaa da mee ikiitaagi Abraham me anii kadiipa nao naadi esee ede ma, ede ma nadiitoo siwoo seta. Mikee, Anii meemaama mee wa me nadeeta kaama esee ede kimi" see asigi.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me asiino, "Aa tahun mée wiya ma gaasi kuwa umiino taa see Mée kiya Abraham mee Aa deeme ye?" see asegea.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesus me asiino, "Anii esee mikee kisiino ko: Abraham mee agoo kaano taa kaboo Anii toono too" see asigi.
58 Jesus respondeu:
59 Kisee asigi naadi okoo me Waa oma kamu wugitagaano see naadi masegeegea kiya Waa ekaato boonemaata Ogatamee me ee kaa kaama pe-seomigi.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.