João 7

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mee kaama wodoo Yudea wee kaa kiyoo Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Yesus patamaano dimii agoo naadi Waa kiyoo peenaa taano taa, Galilea wee kaa too peenaa seta.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Kuwa kaboo da Yahudi bagee me ebo naagoo ena, Ee Peedi Maataata Kiyoo Noogee, Omegee Siyaa mee ekaapa yoka
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Yesus Waebee nokaa yuwa me Waa asiino, "Aa nakaayoo se tooi. A me ukuwanaa segee siyaa agiyoo kuwa A me topenaa see bagee yuwa kadeesi yoka peedoota Yudea wee kaa peenaa taai.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Waa ekaato ogo peeyaano see dimii agoo see mée to gaayu ko wa me ukuwanaa see agiyoo kuwa koogo-koogo see se ukuwanaa siyaa. Kisee bagee taa yoka Aa kisee ebo agiyoo ukuwageeke gaayu ko mée tomaa uduma kadeesi yoka Aa ekaato awee da kaa mée paagoo deeyaai" see asegea.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Kuwa okoo me asegea menaa kuwa ko okoo Waa ma ena kenaa bagee yuwa kiya Waa mikee nao see dimii mee gaano taa kemaata asegea menaa.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yesus me okoo asiino, "Anii kiyoo poono monaa kaa kaano taa kiya ikii gaayu ko aii kaboo peeyaa.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Magaa da kaa bagee okoo me ikii se kibe kiyaa kiya Anii nabe kegea. Anii okoo me ukuwagee see agiyoo kuwa pedeo see asegeeka kemaata nabe kegea.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ikii too pakaa-naai. Anii pakaano monaa kaa kaano taa yoka se pakaapa"
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 see aseta kaama Waa Galilea wee kaa toomaayu.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Waebee nokaa yuwa naano see naadi pakaa-seomegea kaboo Waa miya pakataa, awee da kaa se kiya koogo-koogo see
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 pakaamaata kaama toomuu taaka too ko Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Waa abanaakea. "Mee Mée mee kayoo?" see asenaakea.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Kiyoo mée tabaa da okoo me ebe kaa menaa, poko kaa menaa kaa yawegagea. Mée noonaa me "Waa dimi daamaa see Mée" see yawegagea kiya noonaa me "Taa, Wa me mée yuwa deebaa segeeki yoka" see yawegagea.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Kisee aaseekea kiya kuwa Yesus kaa menaa kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me nakagoo kaapea yoka naadi weda kaa mée ena ma awee da kaa se wegagea.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ebo naagoo noogee siyaa yuwa unu wui omekomeeyu see naagoo Yesus Waa Ogatamee me ee kaa pakaamaata kaama mée yuwa topetaa.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Wa me mée topetaa see menaa kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me dimi nagimegea. "Waa sekolah tupiino taa yoka Waa kuwa dimi ipi kigi kuwa kaasee kaa ya?" see asegea.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Wa me okoo asiino, "Ni me mée topetaa see menaa kuwa Ni me menaa se kiya Anii naisiyaata Mée Wa me menaa too.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Wa me gaayaa-gaayaa yuwa yaukuwaano ou gaayaa bagee kuwa okoo me too kisee nanekeeniyaa. Kisee bagee kuwa Ni me mée topetaa see menaa kuwa mikee Ogatamee me menaa yee, Ni me aii wegataa see menaa too yee see kuwa okoo me ipi kaapea.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Okoo mée me ebo naekeasiino ou see dimii gaayaa bagee kuwa gaayu ko okoo me aii dimi kaa menaa too wegataa siyaa kiya mée waa ena, waa peeyaata mée wa too mée me ebo ekeasi naadi menaa yawegataa see mée mee gaayu ko waa mikee, dimi topoo, makapaa dimii, makapaa menaa kuwa peenaa ma taa.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Musa mee gaayu ko ikii me bagee yuwa deewoosi naadi menaa kuwa kineeta, se maa? Kiya ikii kuwa menaa daamaa yadeewoo, yayeewoo see bagee ena ma taa. Kuwa me kemaata ikii me kaasee kaa Waa tuunuu see Mée yoka naadi kaama napatamaano dimii nagaagea ya?" see asigi.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Kiyoo mée tabaa da me asiino, "Aa paa yago mée see kadeege. Aa kapatamaano bagee maamee naa ya?" see asegea.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yesus me asiino, "Anii agiyoo ena too too ukuwama naadi kaama ikii uduma dimi nagimemea.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Musa me paayogaa yogaa yuwa kado ponee daapii taano menaa mee deewoosi naadi ikii me bagee paagoo kiekeata. (Musa me kuwa menaa okoo paagoo ekeata see wegayaa kiya petamanii kuwa menaa kuwa Ogatamee me Musa miyoo bagee paagoo aseta.) Kuwa menaa kiekeata kemaata ikii me Sabat naagoo miya paayogaa yogaa yuwa kado ponee yadaapii segee siyaa.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Kisee kuwa Musa me kiekeata menaa kuwa ikii me se ekeata deewoo taano see naadi Sabat naagoo miya kado ponee yadaapii segee see. Ikii me kado ponee ena too too yadaapeasiino kuwa dagu gaayu ko Ani me mée waa ena wa me maa da kuwa uduma Sabat naagoo daamaa yakiyaama kuwa ikii kaasee kaa nakagoo kegea ya?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ikii ewo kaa otoopa tapaato yaato too deeta kaama wegaakee se kiya mée waa ena kaa 'Waa kisee mée yoka' see menaa yawegaano see gaayu ko ipiipi nekeenta kaama daamaa topoo see menaa kaa too yawegaai" see asigi.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Kiyoo kaama Yerusalem magaa kaa bagee noonaa me wegaano, "Mee Mée mee ko okoo me patamaano ou see gaataa see Mée mee, se maa?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Deeweei, Waa mée paagoo awee da kaa mena eeweganaa segeeki kiya inii me ebo-ebo yuwa me Waa ma aawisii siyaa menaa ena ma taa kegea. Okoo me 'Waa ko mikee Ebo Kristus ii' see gaagea kepa ye?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Kiya taa, Ebo Kristus gaayu ko Waa mee magaa to kaa Mée, Waa mee magaa to kaa kaama mipi see kuwa ipi kiyaa bagee ena ma taa. Kiya mee Mée mee Waa kabata magaa mee inii ipi yoka" see wegagea.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Yesus Waa Ogatamee me ee kaa mée tupitaaki too ebo menaa-menaa kaa asiino, "Ikii me Anii mikee naipi kegea ye? Anii mee magaa kaa kaama meta see kuwa miya ikii mikee naipi kegea ye? Anii meta mee ko Ni me gaayaa-gaayaa kaa too aii meta se kiya Wa too mikee menaa yago Mée Wa me too naisiyaata. Ikii Waa ewo kegea.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Anii Wa paagoo kaama meta, Wa me Anii naisiyaata yoka Anii Waa ipi" see asigi.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Kisee asigi naadi okoo me Waa peneasiino see kookea kiya iyo, Waa peneasiino monaa kaa pakaaniino taa kemaata se peneasegea.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Kiya kuwa mée tabaa da mée eebaa Waa mikee nao see gaagea. Okoo me wegaano, "Ebo Kristus mee ko Waa meemaata kaama dimi nagii-nagii agiyoo eebaa ukuwaaniyaabuu taatagi kiya Mee Mée mee ko kisee agiyoo maamaa eebaa ukuwaaniyaabuu taaki yoka Waa, se maa?" see wegagea.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Okoo me kisee aasee taakea menaa kuwa Parisi kaa bagee me yeegea. Yeeta kaama imam bagee yuwa ma epo enaataa peedoota Ogatamee me ee yadiitoo taa see bagee paagoo "Ikii Waa pe-niipeneasii" see asegea.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Kuwa kaboo da Yesus me asiino, "Anii ikii paagoo eebaa taa kiiomegee naadi kaama bedaa Anii naisiyaata Mée paagoo metaki poota.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Pe-seometa kaama wodoo ikii me Anii naabanaa taapea kiya se nadeemagaapea. Anii peemaata toogee taata yoo ikii se nameemaayaa" see asigi.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me aawegaa taano, "Waa peemaata kaama inii Waa se deemaayaa yoo kayoo naa ya? Inii me bagee yuwa Yunani bagee ma epo totaa see magaa kaa kiyoo Yunani bagee yuwa Wa me pe-tupiipi ye?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Wa me 'Ikii naabanaa taapea kiya se nadeemagaapea. Anii peemaata kaama toogee taata yoo ikii se nameemaayaa' see wegagi menaa mee kaasee menaa naa ya?" see aawegaakea.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Kuwa noogee, omegee siyaa yuwa wodopasi ebo naagoo Yesus yiinaageeta kaama ebo menaa-menaa kaa wegaano, "Uwo naadi kiyaa bagee yuwa uwo nusi yoka Ni paagoo medaa siweei.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Anii mikee nao see nagaayaa bagee kuwa Ogatamee me kapogee yiba mena ena mee mokoo okoo miya kisee kaapea, mee ko kisee: 'Uwo anoo da peeyaa mokoo okoo miya dimi yiba kaama daamaa toowoosi naadi uwoo kuwa pakadaa segee siwoo taapea' see menaa ebeamaata" see wegagi.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Wa me wegagi menaa kuwa ko Roh mee ebea-ebea menaa yuwa. Yesus Waa aya andoo peeta kaama ebo ekeasiino taa kaboo yoka Roh mee miya mée paagoo maniino taa. Epeekaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa Roh mee masiitagea naadi ebea-ebea menaa kuwa.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Wa me menaa yiitookea bagee yuwa noonaa me asiino, "Mee Mée mee ko mikee idukaa kaama Nabi eboo ena inii paagoo miyaatagi see wegawoo seta Mée mee ii" see asegea.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Bedaa mée noonaa me asiino, "Waa ko Ogatamee me wigintaata Mée Ebo Kristus mee yoka" see asegea. Kiya apanaa bagee me asiino, "Taa, Waa Galilea wee kaa Mée to. Ebo Kristus mee Galilea wee kaa kaama meetagi see menaa kuwa wegawoo taano taa, se maa?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ogatamee me kapogee yiba ebeamaata menaa ena mee ko kisee: 'Ebo Kristus mee ko Daud me asii-kaba-kaba seta kaa Mée ena kaatagi, bedaa Daud kabata magaa, Betlehem magaa kaa kaama meetagi' see menaa ebeamaata, se maa?" see asegea.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Okoo me 'Yesus mee kisee Mée, kisee Mée' see aawisi-maawisi naadi kaama ukuu wiya baataagea.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Mée noonaa me Waa peneasiino dimii agoo kiya pe-peneasiyaa see taa.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Kuwa Ogatamee me ee yadiitoo taa see bagee okoo Yesus paagoo peegeeta metaki imam ebo yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma okoo paagoo megea. Meemaagea kaboo okoo me "Yaai, ikii kaasee kaa Yesus mee peneata doomeeno taa naa ya?" see asegea.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Kuwa yadiitoo taa see bagee yuwa me asiino, "Wa me wegataa see menaa kuwa wa too, mée ena ma kisee menaa wegaano taa yoka" see asegea.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Parisi kaa bagee me asiino, "Yaai, Wa me ikii miya kideebaa seta kaama mikee menaa yuwa kiewo kedaa siyaagi ye?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma inii mée ena ma Waa mikee nao see gaano taa, se maa?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Kiya kuwa mée tabaa da okoo Wa me menaa too peneata Musa me menaa kuwa ewo, kisee ekeata bagee yuwa yoka okoo kaa pedeo menaa ayaa to mantaata bagee yuwa too" see asegea.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Kuwa Parisi kaa bagee ena ko Nikodemus, miyoo taa Yesus paagoo peemi mée to. Wa me asiino,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 "Musa me menaa yiba inii me deewoo siyaa menaa ena mee ko kisee: Mée waa ena, wa kaa mena agoo see mée to gaayu ko kuwa wa me koo taaki agiyoo yuwa inii ewo, wa me menaa daamaa yeemagaano taa kaa hukuman se maniyaa, see menaa da mee inii deewoo siyaa, se maa?" see asigi.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Okoo me asiino, "Aa miya Galilea wee kaa mée to ye? Aa kapoge yiba ipiipi dii. Nabi bagee gaayu ko Galilea wee kaa kaama mée ena ma se meepi see kuwa a me diipe" see asegea.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [Kiyoo kaama mée gakata okoo wa me ee kaa, wa me ee kaa peedaakea.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.