João 7
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Mee kaama wodoo Yudea wee kaa kiyoo Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Yesus patamaano dimii agoo naadi Waa kiyoo peenaa taano taa, Galilea wee kaa too peenaa seta.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Kuwa kaboo da Yahudi bagee me ebo naagoo ena, Ee Peedi Maataata Kiyoo Noogee, Omegee Siyaa mee ekaapa yoka
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Yesus Waebee nokaa yuwa me Waa asiino, "Aa nakaayoo se tooi. A me ukuwanaa segee siyaa agiyoo kuwa A me topenaa see bagee yuwa kadeesi yoka peedoota Yudea wee kaa peenaa taai.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Waa ekaato ogo peeyaano see dimii agoo see mée to gaayu ko wa me ukuwanaa see agiyoo kuwa koogo-koogo see se ukuwanaa siyaa. Kisee bagee taa yoka Aa kisee ebo agiyoo ukuwageeke gaayu ko mée tomaa uduma kadeesi yoka Aa ekaato awee da kaa mée paagoo deeyaai" see asegea.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Kuwa okoo me asegea menaa kuwa ko okoo Waa ma ena kenaa bagee yuwa kiya Waa mikee nao see dimii mee gaano taa kemaata asegea menaa.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yesus me okoo asiino, "Anii kiyoo poono monaa kaa kaano taa kiya ikii gaayu ko aii kaboo peeyaa.
6 Ele respondeu:
7 Magaa da kaa bagee okoo me ikii se kibe kiyaa kiya Anii nabe kegea. Anii okoo me ukuwagee see agiyoo kuwa pedeo see asegeeka kemaata nabe kegea.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ikii too pakaa-naai. Anii pakaano monaa kaa kaano taa yoka se pakaapa"
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 see aseta kaama Waa Galilea wee kaa toomaayu.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Waebee nokaa yuwa naano see naadi pakaa-seomegea kaboo Waa miya pakataa, awee da kaa se kiya koogo-koogo see
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 pakaamaata kaama toomuu taaka too ko Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Waa abanaakea. "Mee Mée mee kayoo?" see asenaakea.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Kiyoo mée tabaa da okoo me ebe kaa menaa, poko kaa menaa kaa yawegagea. Mée noonaa me "Waa dimi daamaa see Mée" see yawegagea kiya noonaa me "Taa, Wa me mée yuwa deebaa segeeki yoka" see yawegagea.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Kisee aaseekea kiya kuwa Yesus kaa menaa kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me nakagoo kaapea yoka naadi weda kaa mée ena ma awee da kaa se wegagea.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ebo naagoo noogee siyaa yuwa unu wui omekomeeyu see naagoo Yesus Waa Ogatamee me ee kaa pakaamaata kaama mée yuwa topetaa.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Wa me mée topetaa see menaa kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me dimi nagimegea. "Waa sekolah tupiino taa yoka Waa kuwa dimi ipi kigi kuwa kaasee kaa ya?" see asegea.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Wa me okoo asiino, "Ni me mée topetaa see menaa kuwa Ni me menaa se kiya Anii naisiyaata Mée Wa me menaa too.
16 Jesus disse:
17 Wa me gaayaa-gaayaa yuwa yaukuwaano ou gaayaa bagee kuwa okoo me too kisee nanekeeniyaa. Kisee bagee kuwa Ni me mée topetaa see menaa kuwa mikee Ogatamee me menaa yee, Ni me aii wegataa see menaa too yee see kuwa okoo me ipi kaapea.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Okoo mée me ebo naekeasiino ou see dimii gaayaa bagee kuwa gaayu ko okoo me aii dimi kaa menaa too wegataa siyaa kiya mée waa ena, waa peeyaata mée wa too mée me ebo ekeasi naadi menaa yawegataa see mée mee gaayu ko waa mikee, dimi topoo, makapaa dimii, makapaa menaa kuwa peenaa ma taa.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Musa mee gaayu ko ikii me bagee yuwa deewoosi naadi menaa kuwa kineeta, se maa? Kiya ikii kuwa menaa daamaa yadeewoo, yayeewoo see bagee ena ma taa. Kuwa me kemaata ikii me kaasee kaa Waa tuunuu see Mée yoka naadi kaama napatamaano dimii nagaagea ya?" see asigi.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Kiyoo mée tabaa da me asiino, "Aa paa yago mée see kadeege. Aa kapatamaano bagee maamee naa ya?" see asegea.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesus me asiino, "Anii agiyoo ena too too ukuwama naadi kaama ikii uduma dimi nagimemea.
21 Então Jesus disse:
22 Musa me paayogaa yogaa yuwa kado ponee daapii taano menaa mee deewoosi naadi ikii me bagee paagoo kiekeata. (Musa me kuwa menaa okoo paagoo ekeata see wegayaa kiya petamanii kuwa menaa kuwa Ogatamee me Musa miyoo bagee paagoo aseta.) Kuwa menaa kiekeata kemaata ikii me Sabat naagoo miya paayogaa yogaa yuwa kado ponee yadaapii segee siyaa.
22 Vocês
23 Kisee kuwa Musa me kiekeata menaa kuwa ikii me se ekeata deewoo taano see naadi Sabat naagoo miya kado ponee yadaapii segee see. Ikii me kado ponee ena too too yadaapeasiino kuwa dagu gaayu ko Ani me mée waa ena wa me maa da kuwa uduma Sabat naagoo daamaa yakiyaama kuwa ikii kaasee kaa nakagoo kegea ya?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ikii ewo kaa otoopa tapaato yaato too deeta kaama wegaakee se kiya mée waa ena kaa 'Waa kisee mée yoka' see menaa yawegaano see gaayu ko ipiipi nekeenta kaama daamaa topoo see menaa kaa too yawegaai" see asigi.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Kiyoo kaama Yerusalem magaa kaa bagee noonaa me wegaano, "Mee Mée mee ko okoo me patamaano ou see gaataa see Mée mee, se maa?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Deeweei, Waa mée paagoo awee da kaa mena eeweganaa segeeki kiya inii me ebo-ebo yuwa me Waa ma aawisii siyaa menaa ena ma taa kegea. Okoo me 'Waa ko mikee Ebo Kristus ii' see gaagea kepa ye?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Kiya taa, Ebo Kristus gaayu ko Waa mee magaa to kaa Mée, Waa mee magaa to kaa kaama mipi see kuwa ipi kiyaa bagee ena ma taa. Kiya mee Mée mee Waa kabata magaa mee inii ipi yoka" see wegagea.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Yesus Waa Ogatamee me ee kaa mée tupitaaki too ebo menaa-menaa kaa asiino, "Ikii me Anii mikee naipi kegea ye? Anii mee magaa kaa kaama meta see kuwa miya ikii mikee naipi kegea ye? Anii meta mee ko Ni me gaayaa-gaayaa kaa too aii meta se kiya Wa too mikee menaa yago Mée Wa me too naisiyaata. Ikii Waa ewo kegea.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Anii Wa paagoo kaama meta, Wa me Anii naisiyaata yoka Anii Waa ipi" see asigi.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Kisee asigi naadi okoo me Waa peneasiino see kookea kiya iyo, Waa peneasiino monaa kaa pakaaniino taa kemaata se peneasegea.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Kiya kuwa mée tabaa da mée eebaa Waa mikee nao see gaagea. Okoo me wegaano, "Ebo Kristus mee ko Waa meemaata kaama dimi nagii-nagii agiyoo eebaa ukuwaaniyaabuu taatagi kiya Mee Mée mee ko kisee agiyoo maamaa eebaa ukuwaaniyaabuu taaki yoka Waa, se maa?" see wegagea.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Okoo me kisee aasee taakea menaa kuwa Parisi kaa bagee me yeegea. Yeeta kaama imam bagee yuwa ma epo enaataa peedoota Ogatamee me ee yadiitoo taa see bagee paagoo "Ikii Waa pe-niipeneasii" see asegea.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Kuwa kaboo da Yesus me asiino, "Anii ikii paagoo eebaa taa kiiomegee naadi kaama bedaa Anii naisiyaata Mée paagoo metaki poota.
33 Jesus disse:
34 Pe-seometa kaama wodoo ikii me Anii naabanaa taapea kiya se nadeemagaapea. Anii peemaata toogee taata yoo ikii se nameemaayaa" see asigi.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me aawegaa taano, "Waa peemaata kaama inii Waa se deemaayaa yoo kayoo naa ya? Inii me bagee yuwa Yunani bagee ma epo totaa see magaa kaa kiyoo Yunani bagee yuwa Wa me pe-tupiipi ye?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Wa me 'Ikii naabanaa taapea kiya se nadeemagaapea. Anii peemaata kaama toogee taata yoo ikii se nameemaayaa' see wegagi menaa mee kaasee menaa naa ya?" see aawegaakea.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Kuwa noogee, omegee siyaa yuwa wodopasi ebo naagoo Yesus yiinaageeta kaama ebo menaa-menaa kaa wegaano, "Uwo naadi kiyaa bagee yuwa uwo nusi yoka Ni paagoo medaa siweei.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Anii mikee nao see nagaayaa bagee kuwa Ogatamee me kapogee yiba mena ena mee mokoo okoo miya kisee kaapea, mee ko kisee: 'Uwo anoo da peeyaa mokoo okoo miya dimi yiba kaama daamaa toowoosi naadi uwoo kuwa pakadaa segee siwoo taapea' see menaa ebeamaata" see wegagi.
38 Como dizem as
39 Wa me wegagi menaa kuwa ko Roh mee ebea-ebea menaa yuwa. Yesus Waa aya andoo peeta kaama ebo ekeasiino taa kaboo yoka Roh mee miya mée paagoo maniino taa. Epeekaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa Roh mee masiitagea naadi ebea-ebea menaa kuwa.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Wa me menaa yiitookea bagee yuwa noonaa me asiino, "Mee Mée mee ko mikee idukaa kaama Nabi eboo ena inii paagoo miyaatagi see wegawoo seta Mée mee ii" see asegea.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Bedaa mée noonaa me asiino, "Waa ko Ogatamee me wigintaata Mée Ebo Kristus mee yoka" see asegea. Kiya apanaa bagee me asiino, "Taa, Waa Galilea wee kaa Mée to. Ebo Kristus mee Galilea wee kaa kaama meetagi see menaa kuwa wegawoo taano taa, se maa?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ogatamee me kapogee yiba ebeamaata menaa ena mee ko kisee: 'Ebo Kristus mee ko Daud me asii-kaba-kaba seta kaa Mée ena kaatagi, bedaa Daud kabata magaa, Betlehem magaa kaa kaama meetagi' see menaa ebeamaata, se maa?" see asegea.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Okoo me 'Yesus mee kisee Mée, kisee Mée' see aawisi-maawisi naadi kaama ukuu wiya baataagea.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Mée noonaa me Waa peneasiino dimii agoo kiya pe-peneasiyaa see taa.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Kuwa Ogatamee me ee yadiitoo taa see bagee okoo Yesus paagoo peegeeta metaki imam ebo yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma okoo paagoo megea. Meemaagea kaboo okoo me "Yaai, ikii kaasee kaa Yesus mee peneata doomeeno taa naa ya?" see asegea.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Kuwa yadiitoo taa see bagee yuwa me asiino, "Wa me wegataa see menaa kuwa wa too, mée ena ma kisee menaa wegaano taa yoka" see asegea.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Parisi kaa bagee me asiino, "Yaai, Wa me ikii miya kideebaa seta kaama mikee menaa yuwa kiewo kedaa siyaagi ye?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma inii mée ena ma Waa mikee nao see gaano taa, se maa?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Kiya kuwa mée tabaa da okoo Wa me menaa too peneata Musa me menaa kuwa ewo, kisee ekeata bagee yuwa yoka okoo kaa pedeo menaa ayaa to mantaata bagee yuwa too" see asegea.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Kuwa Parisi kaa bagee ena ko Nikodemus, miyoo taa Yesus paagoo peemi mée to. Wa me asiino,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 "Musa me menaa yiba inii me deewoo siyaa menaa ena mee ko kisee: Mée waa ena, wa kaa mena agoo see mée to gaayu ko kuwa wa me koo taaki agiyoo yuwa inii ewo, wa me menaa daamaa yeemagaano taa kaa hukuman se maniyaa, see menaa da mee inii deewoo siyaa, se maa?" see asigi.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Okoo me asiino, "Aa miya Galilea wee kaa mée to ye? Aa kapoge yiba ipiipi dii. Nabi bagee gaayu ko Galilea wee kaa kaama mée ena ma se meepi see kuwa a me diipe" see asegea.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Kiyoo kaama mée gakata okoo wa me ee kaa, wa me ee kaa peedaakea.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.