João 7
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI
1 Mee kaama wodoo Yudea wee kaa kiyoo Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Yesus patamaano dimii agoo naadi Waa kiyoo peenaa taano taa, Galilea wee kaa too peenaa seta.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Kuwa kaboo da Yahudi bagee me ebo naagoo ena, Ee Peedi Maataata Kiyoo Noogee, Omegee Siyaa mee ekaapa yoka
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Yesus Waebee nokaa yuwa me Waa asiino, "Aa nakaayoo se tooi. A me ukuwanaa segee siyaa agiyoo kuwa A me topenaa see bagee yuwa kadeesi yoka peedoota Yudea wee kaa peenaa taai.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Waa ekaato ogo peeyaano see dimii agoo see mée to gaayu ko wa me ukuwanaa see agiyoo kuwa koogo-koogo see se ukuwanaa siyaa. Kisee bagee taa yoka Aa kisee ebo agiyoo ukuwageeke gaayu ko mée tomaa uduma kadeesi yoka Aa ekaato awee da kaa mée paagoo deeyaai" see asegea.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Kuwa okoo me asegea menaa kuwa ko okoo Waa ma ena kenaa bagee yuwa kiya Waa mikee nao see dimii mee gaano taa kemaata asegea menaa.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yesus me okoo asiino, "Anii kiyoo poono monaa kaa kaano taa kiya ikii gaayu ko aii kaboo peeyaa.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Magaa da kaa bagee okoo me ikii se kibe kiyaa kiya Anii nabe kegea. Anii okoo me ukuwagee see agiyoo kuwa pedeo see asegeeka kemaata nabe kegea.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ikii too pakaa-naai. Anii pakaano monaa kaa kaano taa yoka se pakaapa"
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 see aseta kaama Waa Galilea wee kaa toomaayu.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Waebee nokaa yuwa naano see naadi pakaa-seomegea kaboo Waa miya pakataa, awee da kaa se kiya koogo-koogo see
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 pakaamaata kaama toomuu taaka too ko Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Waa abanaakea. "Mee Mée mee kayoo?" see asenaakea.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Kiyoo mée tabaa da okoo me ebe kaa menaa, poko kaa menaa kaa yawegagea. Mée noonaa me "Waa dimi daamaa see Mée" see yawegagea kiya noonaa me "Taa, Wa me mée yuwa deebaa segeeki yoka" see yawegagea.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Kisee aaseekea kiya kuwa Yesus kaa menaa kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me nakagoo kaapea yoka naadi weda kaa mée ena ma awee da kaa se wegagea.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ebo naagoo noogee siyaa yuwa unu wui omekomeeyu see naagoo Yesus Waa Ogatamee me ee kaa pakaamaata kaama mée yuwa topetaa.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Wa me mée topetaa see menaa kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me dimi nagimegea. "Waa sekolah tupiino taa yoka Waa kuwa dimi ipi kigi kuwa kaasee kaa ya?" see asegea.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Wa me okoo asiino, "Ni me mée topetaa see menaa kuwa Ni me menaa se kiya Anii naisiyaata Mée Wa me menaa too.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Wa me gaayaa-gaayaa yuwa yaukuwaano ou gaayaa bagee kuwa okoo me too kisee nanekeeniyaa. Kisee bagee kuwa Ni me mée topetaa see menaa kuwa mikee Ogatamee me menaa yee, Ni me aii wegataa see menaa too yee see kuwa okoo me ipi kaapea.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Okoo mée me ebo naekeasiino ou see dimii gaayaa bagee kuwa gaayu ko okoo me aii dimi kaa menaa too wegataa siyaa kiya mée waa ena, waa peeyaata mée wa too mée me ebo ekeasi naadi menaa yawegataa see mée mee gaayu ko waa mikee, dimi topoo, makapaa dimii, makapaa menaa kuwa peenaa ma taa.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Musa mee gaayu ko ikii me bagee yuwa deewoosi naadi menaa kuwa kineeta, se maa? Kiya ikii kuwa menaa daamaa yadeewoo, yayeewoo see bagee ena ma taa. Kuwa me kemaata ikii me kaasee kaa Waa tuunuu see Mée yoka naadi kaama napatamaano dimii nagaagea ya?" see asigi.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Kiyoo mée tabaa da me asiino, "Aa paa yago mée see kadeege. Aa kapatamaano bagee maamee naa ya?" see asegea.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesus me asiino, "Anii agiyoo ena too too ukuwama naadi kaama ikii uduma dimi nagimemea.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Musa me paayogaa yogaa yuwa kado ponee daapii taano menaa mee deewoosi naadi ikii me bagee paagoo kiekeata. (Musa me kuwa menaa okoo paagoo ekeata see wegayaa kiya petamanii kuwa menaa kuwa Ogatamee me Musa miyoo bagee paagoo aseta.) Kuwa menaa kiekeata kemaata ikii me Sabat naagoo miya paayogaa yogaa yuwa kado ponee yadaapii segee siyaa.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Kisee kuwa Musa me kiekeata menaa kuwa ikii me se ekeata deewoo taano see naadi Sabat naagoo miya kado ponee yadaapii segee see. Ikii me kado ponee ena too too yadaapeasiino kuwa dagu gaayu ko Ani me mée waa ena wa me maa da kuwa uduma Sabat naagoo daamaa yakiyaama kuwa ikii kaasee kaa nakagoo kegea ya?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ikii ewo kaa otoopa tapaato yaato too deeta kaama wegaakee se kiya mée waa ena kaa 'Waa kisee mée yoka' see menaa yawegaano see gaayu ko ipiipi nekeenta kaama daamaa topoo see menaa kaa too yawegaai" see asigi.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Kiyoo kaama Yerusalem magaa kaa bagee noonaa me wegaano, "Mee Mée mee ko okoo me patamaano ou see gaataa see Mée mee, se maa?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Deeweei, Waa mée paagoo awee da kaa mena eeweganaa segeeki kiya inii me ebo-ebo yuwa me Waa ma aawisii siyaa menaa ena ma taa kegea. Okoo me 'Waa ko mikee Ebo Kristus ii' see gaagea kepa ye?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Kiya taa, Ebo Kristus gaayu ko Waa mee magaa to kaa Mée, Waa mee magaa to kaa kaama mipi see kuwa ipi kiyaa bagee ena ma taa. Kiya mee Mée mee Waa kabata magaa mee inii ipi yoka" see wegagea.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yesus Waa Ogatamee me ee kaa mée tupitaaki too ebo menaa-menaa kaa asiino, "Ikii me Anii mikee naipi kegea ye? Anii mee magaa kaa kaama meta see kuwa miya ikii mikee naipi kegea ye? Anii meta mee ko Ni me gaayaa-gaayaa kaa too aii meta se kiya Wa too mikee menaa yago Mée Wa me too naisiyaata. Ikii Waa ewo kegea.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Anii Wa paagoo kaama meta, Wa me Anii naisiyaata yoka Anii Waa ipi" see asigi.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Kisee asigi naadi okoo me Waa peneasiino see kookea kiya iyo, Waa peneasiino monaa kaa pakaaniino taa kemaata se peneasegea.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Kiya kuwa mée tabaa da mée eebaa Waa mikee nao see gaagea. Okoo me wegaano, "Ebo Kristus mee ko Waa meemaata kaama dimi nagii-nagii agiyoo eebaa ukuwaaniyaabuu taatagi kiya Mee Mée mee ko kisee agiyoo maamaa eebaa ukuwaaniyaabuu taaki yoka Waa, se maa?" see wegagea.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Okoo me kisee aasee taakea menaa kuwa Parisi kaa bagee me yeegea. Yeeta kaama imam bagee yuwa ma epo enaataa peedoota Ogatamee me ee yadiitoo taa see bagee paagoo "Ikii Waa pe-niipeneasii" see asegea.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Kuwa kaboo da Yesus me asiino, "Anii ikii paagoo eebaa taa kiiomegee naadi kaama bedaa Anii naisiyaata Mée paagoo metaki poota.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Pe-seometa kaama wodoo ikii me Anii naabanaa taapea kiya se nadeemagaapea. Anii peemaata toogee taata yoo ikii se nameemaayaa" see asigi.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me aawegaa taano, "Waa peemaata kaama inii Waa se deemaayaa yoo kayoo naa ya? Inii me bagee yuwa Yunani bagee ma epo totaa see magaa kaa kiyoo Yunani bagee yuwa Wa me pe-tupiipi ye?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Wa me 'Ikii naabanaa taapea kiya se nadeemagaapea. Anii peemaata kaama toogee taata yoo ikii se nameemaayaa' see wegagi menaa mee kaasee menaa naa ya?" see aawegaakea.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Kuwa noogee, omegee siyaa yuwa wodopasi ebo naagoo Yesus yiinaageeta kaama ebo menaa-menaa kaa wegaano, "Uwo naadi kiyaa bagee yuwa uwo nusi yoka Ni paagoo medaa siweei.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Anii mikee nao see nagaayaa bagee kuwa Ogatamee me kapogee yiba mena ena mee mokoo okoo miya kisee kaapea, mee ko kisee: 'Uwo anoo da peeyaa mokoo okoo miya dimi yiba kaama daamaa toowoosi naadi uwoo kuwa pakadaa segee siwoo taapea' see menaa ebeamaata" see wegagi.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Wa me wegagi menaa kuwa ko Roh mee ebea-ebea menaa yuwa. Yesus Waa aya andoo peeta kaama ebo ekeasiino taa kaboo yoka Roh mee miya mée paagoo maniino taa. Epeekaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa Roh mee masiitagea naadi ebea-ebea menaa kuwa.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Wa me menaa yiitookea bagee yuwa noonaa me asiino, "Mee Mée mee ko mikee idukaa kaama Nabi eboo ena inii paagoo miyaatagi see wegawoo seta Mée mee ii" see asegea.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Bedaa mée noonaa me asiino, "Waa ko Ogatamee me wigintaata Mée Ebo Kristus mee yoka" see asegea. Kiya apanaa bagee me asiino, "Taa, Waa Galilea wee kaa Mée to. Ebo Kristus mee Galilea wee kaa kaama meetagi see menaa kuwa wegawoo taano taa, se maa?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ogatamee me kapogee yiba ebeamaata menaa ena mee ko kisee: 'Ebo Kristus mee ko Daud me asii-kaba-kaba seta kaa Mée ena kaatagi, bedaa Daud kabata magaa, Betlehem magaa kaa kaama meetagi' see menaa ebeamaata, se maa?" see asegea.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Okoo me 'Yesus mee kisee Mée, kisee Mée' see aawisi-maawisi naadi kaama ukuu wiya baataagea.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Mée noonaa me Waa peneasiino dimii agoo kiya pe-peneasiyaa see taa.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kuwa Ogatamee me ee yadiitoo taa see bagee okoo Yesus paagoo peegeeta metaki imam ebo yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma okoo paagoo megea. Meemaagea kaboo okoo me "Yaai, ikii kaasee kaa Yesus mee peneata doomeeno taa naa ya?" see asegea.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Kuwa yadiitoo taa see bagee yuwa me asiino, "Wa me wegataa see menaa kuwa wa too, mée ena ma kisee menaa wegaano taa yoka" see asegea.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Parisi kaa bagee me asiino, "Yaai, Wa me ikii miya kideebaa seta kaama mikee menaa yuwa kiewo kedaa siyaagi ye?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma inii mée ena ma Waa mikee nao see gaano taa, se maa?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Kiya kuwa mée tabaa da okoo Wa me menaa too peneata Musa me menaa kuwa ewo, kisee ekeata bagee yuwa yoka okoo kaa pedeo menaa ayaa to mantaata bagee yuwa too" see asegea.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Kuwa Parisi kaa bagee ena ko Nikodemus, miyoo taa Yesus paagoo peemi mée to. Wa me asiino,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 "Musa me menaa yiba inii me deewoo siyaa menaa ena mee ko kisee: Mée waa ena, wa kaa mena agoo see mée to gaayu ko kuwa wa me koo taaki agiyoo yuwa inii ewo, wa me menaa daamaa yeemagaano taa kaa hukuman se maniyaa, see menaa da mee inii deewoo siyaa, se maa?" see asigi.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Okoo me asiino, "Aa miya Galilea wee kaa mée to ye? Aa kapoge yiba ipiipi dii. Nabi bagee gaayu ko Galilea wee kaa kaama mée ena ma se meepi see kuwa a me diipe" see asegea.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [Kiyoo kaama mée gakata okoo wa me ee kaa, wa me ee kaa peedaakea.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.