João 4

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuwa kaboo da Yesus Wa me mée eebaa topetaa, mée eebaa uwo yatukumetaa kiya Yohanes me mée eebaa taa, see menaa kuwa Parisi kaa bagee yuwa yeegea. Okoo me kisee yeegea see kuwa Yesus Waa ipi.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Okoo kisee menaa yeegea kiya taa. Yesus me mée uwo yatukumetaa see kuwa se kiya Wa me topenaa see bagee yuwa me too.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Parisi kaa bagee kuwa menaa yuwa yeemaagea see kuwa Yesus me ipi keta kaama Yudea wee kaa kaama metaki peedoota Galilea wee kaa. Kiyoo peetaaka too
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Samaria magaawee mee kotowataayaa kiya kitaa poono gaano pedeo naadi kitaa peedoota
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Samaria wee kaa magaa ena ekaa da ko Sikar magaa kaa kiyoo peemaayu. Sikar magaa mee ko idukaa Yakub me wayoopaa Yusup manta magaa mee ekaapa see magaa.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yakub wa me uwo wogegeesi naadi ekegata komoo ena kiyoo agoo. Yesus kana peano see naadi mee komoo to geboo da kaa animaayu. Kenoo to mée mumoo to kaa kaboo
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 |src="lb00302c.tif" size="col" ref="4:9" Mee Samaria kaa apii to me asiino, "Aa ko Yahudi kaa mée to kadeega, bedaa anii ko Samaria kaa apii yoka A me 'Uwo nawugi-manii' nasege kuwa kaasee kaa ya?" see asega. Wa me kisee asega mee ko Yahudi bagee ma, Samaria bagee ma kuwa aabe kaa mena se aawegaa, se aadee, see kuwa kaa asega menaa.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yesus me asiino, "Ogatamee Wa me too aii kaniino agiyoo mee aa ipi naaki, bedaa 'Uwo nawugi-manii' see kasega Mée Waa miya ipi naaki a me 'Uwo nii' see asiyaa. Asiyaa naaki Wa me aya tuyaabuu siyaa uwoo mee aii aa kaneeyaa" see asigi.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Apii to me asiino, "Neataagi, Aa otaawee imi taa, uwo wogegee see komoo to mee miya togoo. Kuwa aya tuyaabuu siyaa uwoo kuwa A me kayoo kaama wugiipe naa ya?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Idukaa inii mée kabawoo seta mée Yakub wa me mee uwo komoo to kaa kaama uwo daamaa noogee seta, bedaa wayoopaa nokaa yuwa ma, wa me moneekee agiyoo yuwa ma kuwa uduma kuwa uwoo daamaa noogee siwoo naadi kaama mee komoo to mee eto inii paagoo mée yaekeata. A me uwoo kuwa too daamaa naadi A too ebo, Yakub waa peedi see kuwa Aa gaage ye?" see asega.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesus me asiino, "Kuwa aii uwoo kuwa nuyaa bagee uduma bedaa uwo naadi kaapea
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 kiya Ni me maniyaa uwoo mee too noomaata kaama kisee too peenaa ma uwo naadi taa kiyaa. Uwo mumaa to mokoo okoo yiba kaama kuwa uwoo kabaata peedaa naadi kaama okoo iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee taapea" see asigi.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Apii to me asiino, "Neataagi, mee uwoo mee anii nii, anii uwo naadi taa see kuwa ede, anii kisee too nakaayoo uwo me-wogegee segee see kuwa be" see asega.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yesus me asiino, "Peedoota a me pai to mena ugidoota nakaayoo epo enaataa meei" asigi naaki "Anii pai taa" asega.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Yesus me asiino, "A me 'Anii pai taa' see nasege kuwa mikee menaa.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Eto miyoo a me mée idibi, bedaa eto kiipaa miya aa mée ena paagoo aii eetoogeeke kiya mee miya a me pai to se, yoka aa mikee menaa too wegage" see asigi.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Apii to me asiino, "Neataagi, Aa nabi bagee ena ii see kadeega.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Anii mena ena kaapaadiinaka, mee ko idukaa kaama inii Samaria bagee kuwa mee kuyee da kaa too Ogatamee ebo ekee, yaapaagee siwooke. Kiya ikii Yahudi bagee gaayu ko Ogatamee ebo ekee, yaapaagee taano kuwa Yerusalem magaa kaa kiyoo kaama too gaano pedeo see menaa kuwa kaasee kaa ya?" see asega.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yesus me asiino, "Apii to, aa daamaa nekeenii. Epeekaa ikii Samaria bagee me Nagamee ebo ekee, yaapaagee siyaa kuwa ko maga ena kaa kaama too taa, nakaayoo mee kuyee da kaa kaama too miya taa, Yerusalem magaa kaa kaama too miya taa, see kasega kuwa mikee menaa yoka see nagaai.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ikii Samaria bagee gaayu ko ikii me ebo ekee, yaapaagee taa see Mée mee ikii ewo kiya inii Yahudi bagee kuwa Waa ipi. Ogatamee me daba mée daagimaa peeyaano menaa kuwa manii to ko Yahudi bagee paagoo kaama kemaata inii me Waa ipi.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Kisee Ogatamee ebo ekee, yaapaagee taatagea kuwa eto kiipaa miya koo segeekea. Okoo mikee Ogatamee ebo ekee, yaapaagee siyaa bagee uduma okoo esee dimi menaa da me ebo ekee taapea, mikee see dimii kaa yaapaagee taapea. Mikee, Nagamee me kuwa see see naapaagee taa see bagee kuwa ede, kuwa ou see gaataa see.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Ogatamee Waa dimi noogaa da too see Mée kemaata Waa ebo ekee, yaapaagee see bagee kuwa esee dimi menaa da me too ebo ekee, esee mikee see kaa yaapaagee, kisee ukuwawoo taano gaano pedeo" see asigi.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Apii to me asiino, "Ebo Mesias mee, Ebo Kristus see ekaa weetaa see Mée mee meepi. Waa meepi naagoo menaa-panaa uduma daamaa mée ase-manee taapi see kuwa anii ipi" asega naaki
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 "Mee ko mena kaawegataaka Mée Anii" see asigi.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Kuwa menaa eewegataaka too ko Wa me topenaa see bagee yuwa meemaagea. Waa apii to ma mena aawegaa taakea yuwa okoo deeta kaama dimi nagimegea kiya okoo me "Aa maagiyoo abage naa ya?" see kuwa mée ena ma asiino taa, bedaa "Aa kaasee kaa mee apii to mee mena eewegataake?" see miya asiino taa.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Mee apii to wa me uwo wugitaa see otaawee da mee kiyoo ekeata peedoota kota kaa kiyoo bagee paagoo asiino,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 "Ei, amokomee ko Mée Waa ena ani me ukuwata-ukuwata uduma awee da kaa naawegapi. Waa Ebo Kristus mee ye, taa ye naadi ikii deesea yoka meei" see asega.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Okoo mee magaa to amoo yaato Waa pe-diino see naadi peegea.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Okoo Wa paagoo meemagaano taa kaboo da taa Wa me topenaa see bagee yuwa me Waa asiino, "Guru, agiyoo naai" asegea.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Kiya Wa me asiino, "Anii naano agiyoo agoo, ikii miya ewo see agiyoo" see asigi.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Okoo me "Waa nusi naadi agiyoo naa yadoopea ye?" see aaseekea.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yesus me asiino, "Ni me nuyaa agiyoo kuwa ko Anii naisiyaata Mée Wa me gaayaa-gaayaa yuwa too Ani me yaukuwanaa siyaa kuwa. Wa me gaayaa-gaayaa yuwa uduma Anii daamaa yaukuwataata sikii kiyaano ou dimii mee ko Ni me naano agiyoo.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ikii me wegayaa menaa ena mee ko kisee: 'Bugi kaa agiyoo weemaayu naadi keno wui omemaata masiyaa' see kuwa ikii me wegayaa, se maa? Kiya Ani me kisiino ko: Deeweedeei, eto kiipaa miya weta agiyoo maamaa eebaa kapoo kedaaka yoka daamaa masiyaa.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Masiino bagee kuwa okoo me yaukuwataa to mokoo da maseeii segeekea, bedaa okoo me kutumeeii taa see agiyoo kuwa miya iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee taatagea. Kisee naadi kaama wetaa see mée to ma, masetaa see mée to ma ekea paaya daamaa epo enaataa ede ma, ede ma segee siyaa.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 'Mée ena me weenaa siyaa, mée ena me maseeii senaa siyaa' see wegayaa menaa mee mikee menaa.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ani me ikii kuwa yuwa daamaa namasesea yoka pooi see kisega mee ko ikii me masii masiino miya taa, weeno miya taa, kisee magaa kaa Anii kipeeyaabuu see. Kiyoo apanaa bagee okoo keta kana ma, kana ma masii masegee sepea, kaama too ikii uuto agiyoo maseeii taa see" see asigi.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Mee apii to wa me "Mee Mée mee ni me ukuwata-ukuwata kuwa uduma awee da kaa naawegapi" see eeweganaa sepa menaa kuwa kaa mee magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee eebaa kedaakea.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Okoo Yesus paagoo meemaata kaama "Inii paagoo mée eeomegee, eetoogee taai" see menaa maamaa asegea. Waa kiyoo unu wiya eeumitaaki too ko
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 apanaa bagee mée eebaa miya Wa me wegataa see menaa kuwa me Waa mikee nao see gaagea.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Okoo me mee apii to asiino, "Inii a me mée eewegape menaa kuwa kaa too inii Waa mikee nao see gaage se kiya eto ko Wa me mée eewegapi menaa kuwa inii daamaa yayeemaage. Waa ko esee mikee uwoo to, magaa to mée tomaa-tomaa daba daagimaa peeyaano Mée mee ii see kuwa inii miya ipi" see asegea.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Unu wiya omemaata Yesus peedoota Galilea wee kaa.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Wa me miyoo taa aseta menaa ena mee ko kisee: "Nabi bagee gaayu ko wa me magaa kaa bagee yuwa me ebo se ekeasiyaa" see asimi.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Waa Galilea wee kaa peemaata kaama kiyoo bagee me Waa ede kaa badaa maagea. Okoo me ede kaa badaa maagea mee ko okoo miyoo taa Yerusalem magaa kaa Paskah noogiino see naadi peemaata kaama Wa me ukuwata agiyoo kuwa uduma kiyoo deemea kemaata eto daamaa badaa maagea.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Waa bedaa peedoota Galilea wee kaa Kana magaa kaa, Wa me miyoo taa aii uwoo yuwa anggur poo uwoo gakadiyaami magaa kaa. Kiyoo peemaagi too ko gebo kaa magaa kaa bagee ena, Kapernaum magaa kaa kiyoo ebo tookee mée wa kaa tabogetaa see mée wa me yogaa ikiyoo ebo,
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 bogaano see koo taaki yoka Yesus Waa Yudea wee kaa kaama Galilea wee kaa meemaagi yoka see menaa kuwa yeeta kaama Wa paagoo peegi. Wa paagoo peemaata kaama "Ni me yogaa ikiyoo nataa kiyaase yoka meei" see menaa maamaa asigi.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesus me asiino, "Sooi, ikii nekeensea naadi agiyoo ma, apanaa dimi nagii-nagii agiyoo ma kuwa deeyu too mikee nao see nagaayaa, ikii se deeyu ko kisee taa" see asigi.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Mee eboo me asiino, "Neataagi, ni me yogaa mee bogaanaki yoka meei" see asigi.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yesus me "Ee kaa pooi, a me yogaa mee se bogaapi yoka" see asigi. Yesus me asigi menaa kuwa wa me mikee nao see gaata kaama ee kaa peegi.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Waa eta mana kaa peemaagi too ko wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa ma aadeekea. "A me yogaa mee ikiyoo taa kigi nao" see asegea.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Wa me asiino, "Yogaa to ikiyoo taa kipi kenoo mee mapea keno kaa naa ya?" asigi naaki "Etoomanaa keno mée mumoo to kaa kaama peenaa ese-betokeenigi see kaboo wa me tani see ikiyoo mee taa kipi" see asegea.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Kuwa asegea naadi wa me mikee, Yesus me "A me yogaa mee se bogaapi" see nasimi kuwa mee kenoo kaa kaboo nasimi ii see nekeenigi. Kuwa kaa kaama nagamee ma, wa me ee kaa bagee ma kuwa uduma Yesus mikee gaagea.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Mee Wa me kisee nekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo mee ko Waa Yudea wee kaa kaama Galilea wee kaa peemaata kaama wodoo wiyaagoo to ukuwaaniyaata mee.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.