João 4

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuwa kaboo da Yesus Wa me mée eebaa topetaa, mée eebaa uwo yatukumetaa kiya Yohanes me mée eebaa taa, see menaa kuwa Parisi kaa bagee yuwa yeegea. Okoo me kisee yeegea see kuwa Yesus Waa ipi.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Okoo kisee menaa yeegea kiya taa. Yesus me mée uwo yatukumetaa see kuwa se kiya Wa me topenaa see bagee yuwa me too.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Parisi kaa bagee kuwa menaa yuwa yeemaagea see kuwa Yesus me ipi keta kaama Yudea wee kaa kaama metaki peedoota Galilea wee kaa. Kiyoo peetaaka too
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Samaria magaawee mee kotowataayaa kiya kitaa poono gaano pedeo naadi kitaa peedoota
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Samaria wee kaa magaa ena ekaa da ko Sikar magaa kaa kiyoo peemaayu. Sikar magaa mee ko idukaa Yakub me wayoopaa Yusup manta magaa mee ekaapa see magaa.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yakub wa me uwo wogegeesi naadi ekegata komoo ena kiyoo agoo. Yesus kana peano see naadi mee komoo to geboo da kaa animaayu. Kenoo to mée mumoo to kaa kaboo
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 |src="lb00302c.tif" size="col" ref="4:9" Mee Samaria kaa apii to me asiino, "Aa ko Yahudi kaa mée to kadeega, bedaa anii ko Samaria kaa apii yoka A me 'Uwo nawugi-manii' nasege kuwa kaasee kaa ya?" see asega. Wa me kisee asega mee ko Yahudi bagee ma, Samaria bagee ma kuwa aabe kaa mena se aawegaa, se aadee, see kuwa kaa asega menaa.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yesus me asiino, "Ogatamee Wa me too aii kaniino agiyoo mee aa ipi naaki, bedaa 'Uwo nawugi-manii' see kasega Mée Waa miya ipi naaki a me 'Uwo nii' see asiyaa. Asiyaa naaki Wa me aya tuyaabuu siyaa uwoo mee aii aa kaneeyaa" see asigi.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Apii to me asiino, "Neataagi, Aa otaawee imi taa, uwo wogegee see komoo to mee miya togoo. Kuwa aya tuyaabuu siyaa uwoo kuwa A me kayoo kaama wugiipe naa ya?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Idukaa inii mée kabawoo seta mée Yakub wa me mee uwo komoo to kaa kaama uwo daamaa noogee seta, bedaa wayoopaa nokaa yuwa ma, wa me moneekee agiyoo yuwa ma kuwa uduma kuwa uwoo daamaa noogee siwoo naadi kaama mee komoo to mee eto inii paagoo mée yaekeata. A me uwoo kuwa too daamaa naadi A too ebo, Yakub waa peedi see kuwa Aa gaage ye?" see asega.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yesus me asiino, "Kuwa aii uwoo kuwa nuyaa bagee uduma bedaa uwo naadi kaapea
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 kiya Ni me maniyaa uwoo mee too noomaata kaama kisee too peenaa ma uwo naadi taa kiyaa. Uwo mumaa to mokoo okoo yiba kaama kuwa uwoo kabaata peedaa naadi kaama okoo iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee taapea" see asigi.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Apii to me asiino, "Neataagi, mee uwoo mee anii nii, anii uwo naadi taa see kuwa ede, anii kisee too nakaayoo uwo me-wogegee segee see kuwa be" see asega.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yesus me asiino, "Peedoota a me pai to mena ugidoota nakaayoo epo enaataa meei" asigi naaki "Anii pai taa" asega.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Yesus me asiino, "A me 'Anii pai taa' see nasege kuwa mikee menaa.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Eto miyoo a me mée idibi, bedaa eto kiipaa miya aa mée ena paagoo aii eetoogeeke kiya mee miya a me pai to se, yoka aa mikee menaa too wegage" see asigi.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Apii to me asiino, "Neataagi, Aa nabi bagee ena ii see kadeega.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Anii mena ena kaapaadiinaka, mee ko idukaa kaama inii Samaria bagee kuwa mee kuyee da kaa too Ogatamee ebo ekee, yaapaagee siwooke. Kiya ikii Yahudi bagee gaayu ko Ogatamee ebo ekee, yaapaagee taano kuwa Yerusalem magaa kaa kiyoo kaama too gaano pedeo see menaa kuwa kaasee kaa ya?" see asega.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yesus me asiino, "Apii to, aa daamaa nekeenii. Epeekaa ikii Samaria bagee me Nagamee ebo ekee, yaapaagee siyaa kuwa ko maga ena kaa kaama too taa, nakaayoo mee kuyee da kaa kaama too miya taa, Yerusalem magaa kaa kaama too miya taa, see kasega kuwa mikee menaa yoka see nagaai.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ikii Samaria bagee gaayu ko ikii me ebo ekee, yaapaagee taa see Mée mee ikii ewo kiya inii Yahudi bagee kuwa Waa ipi. Ogatamee me daba mée daagimaa peeyaano menaa kuwa manii to ko Yahudi bagee paagoo kaama kemaata inii me Waa ipi.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Kisee Ogatamee ebo ekee, yaapaagee taatagea kuwa eto kiipaa miya koo segeekea. Okoo mikee Ogatamee ebo ekee, yaapaagee siyaa bagee uduma okoo esee dimi menaa da me ebo ekee taapea, mikee see dimii kaa yaapaagee taapea. Mikee, Nagamee me kuwa see see naapaagee taa see bagee kuwa ede, kuwa ou see gaataa see.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Ogatamee Waa dimi noogaa da too see Mée kemaata Waa ebo ekee, yaapaagee see bagee kuwa esee dimi menaa da me too ebo ekee, esee mikee see kaa yaapaagee, kisee ukuwawoo taano gaano pedeo" see asigi.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Apii to me asiino, "Ebo Mesias mee, Ebo Kristus see ekaa weetaa see Mée mee meepi. Waa meepi naagoo menaa-panaa uduma daamaa mée ase-manee taapi see kuwa anii ipi" asega naaki
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 "Mee ko mena kaawegataaka Mée Anii" see asigi.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Kuwa menaa eewegataaka too ko Wa me topenaa see bagee yuwa meemaagea. Waa apii to ma mena aawegaa taakea yuwa okoo deeta kaama dimi nagimegea kiya okoo me "Aa maagiyoo abage naa ya?" see kuwa mée ena ma asiino taa, bedaa "Aa kaasee kaa mee apii to mee mena eewegataake?" see miya asiino taa.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Mee apii to wa me uwo wugitaa see otaawee da mee kiyoo ekeata peedoota kota kaa kiyoo bagee paagoo asiino,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 "Ei, amokomee ko Mée Waa ena ani me ukuwata-ukuwata uduma awee da kaa naawegapi. Waa Ebo Kristus mee ye, taa ye naadi ikii deesea yoka meei" see asega.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Okoo mee magaa to amoo yaato Waa pe-diino see naadi peegea.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Okoo Wa paagoo meemagaano taa kaboo da taa Wa me topenaa see bagee yuwa me Waa asiino, "Guru, agiyoo naai" asegea.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Kiya Wa me asiino, "Anii naano agiyoo agoo, ikii miya ewo see agiyoo" see asigi.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Okoo me "Waa nusi naadi agiyoo naa yadoopea ye?" see aaseekea.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yesus me asiino, "Ni me nuyaa agiyoo kuwa ko Anii naisiyaata Mée Wa me gaayaa-gaayaa yuwa too Ani me yaukuwanaa siyaa kuwa. Wa me gaayaa-gaayaa yuwa uduma Anii daamaa yaukuwataata sikii kiyaano ou dimii mee ko Ni me naano agiyoo.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ikii me wegayaa menaa ena mee ko kisee: 'Bugi kaa agiyoo weemaayu naadi keno wui omemaata masiyaa' see kuwa ikii me wegayaa, se maa? Kiya Ani me kisiino ko: Deeweedeei, eto kiipaa miya weta agiyoo maamaa eebaa kapoo kedaaka yoka daamaa masiyaa.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Masiino bagee kuwa okoo me yaukuwataa to mokoo da maseeii segeekea, bedaa okoo me kutumeeii taa see agiyoo kuwa miya iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee taatagea. Kisee naadi kaama wetaa see mée to ma, masetaa see mée to ma ekea paaya daamaa epo enaataa ede ma, ede ma segee siyaa.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 'Mée ena me weenaa siyaa, mée ena me maseeii senaa siyaa' see wegayaa menaa mee mikee menaa.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ani me ikii kuwa yuwa daamaa namasesea yoka pooi see kisega mee ko ikii me masii masiino miya taa, weeno miya taa, kisee magaa kaa Anii kipeeyaabuu see. Kiyoo apanaa bagee okoo keta kana ma, kana ma masii masegee sepea, kaama too ikii uuto agiyoo maseeii taa see" see asigi.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Mee apii to wa me "Mee Mée mee ni me ukuwata-ukuwata kuwa uduma awee da kaa naawegapi" see eeweganaa sepa menaa kuwa kaa mee magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee eebaa kedaakea.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Okoo Yesus paagoo meemaata kaama "Inii paagoo mée eeomegee, eetoogee taai" see menaa maamaa asegea. Waa kiyoo unu wiya eeumitaaki too ko
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 apanaa bagee mée eebaa miya Wa me wegataa see menaa kuwa me Waa mikee nao see gaagea.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Okoo me mee apii to asiino, "Inii a me mée eewegape menaa kuwa kaa too inii Waa mikee nao see gaage se kiya eto ko Wa me mée eewegapi menaa kuwa inii daamaa yayeemaage. Waa ko esee mikee uwoo to, magaa to mée tomaa-tomaa daba daagimaa peeyaano Mée mee ii see kuwa inii miya ipi" see asegea.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Unu wiya omemaata Yesus peedoota Galilea wee kaa.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Wa me miyoo taa aseta menaa ena mee ko kisee: "Nabi bagee gaayu ko wa me magaa kaa bagee yuwa me ebo se ekeasiyaa" see asimi.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Waa Galilea wee kaa peemaata kaama kiyoo bagee me Waa ede kaa badaa maagea. Okoo me ede kaa badaa maagea mee ko okoo miyoo taa Yerusalem magaa kaa Paskah noogiino see naadi peemaata kaama Wa me ukuwata agiyoo kuwa uduma kiyoo deemea kemaata eto daamaa badaa maagea.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Waa bedaa peedoota Galilea wee kaa Kana magaa kaa, Wa me miyoo taa aii uwoo yuwa anggur poo uwoo gakadiyaami magaa kaa. Kiyoo peemaagi too ko gebo kaa magaa kaa bagee ena, Kapernaum magaa kaa kiyoo ebo tookee mée wa kaa tabogetaa see mée wa me yogaa ikiyoo ebo,
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 bogaano see koo taaki yoka Yesus Waa Yudea wee kaa kaama Galilea wee kaa meemaagi yoka see menaa kuwa yeeta kaama Wa paagoo peegi. Wa paagoo peemaata kaama "Ni me yogaa ikiyoo nataa kiyaase yoka meei" see menaa maamaa asigi.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesus me asiino, "Sooi, ikii nekeensea naadi agiyoo ma, apanaa dimi nagii-nagii agiyoo ma kuwa deeyu too mikee nao see nagaayaa, ikii se deeyu ko kisee taa" see asigi.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Mee eboo me asiino, "Neataagi, ni me yogaa mee bogaanaki yoka meei" see asigi.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yesus me "Ee kaa pooi, a me yogaa mee se bogaapi yoka" see asigi. Yesus me asigi menaa kuwa wa me mikee nao see gaata kaama ee kaa peegi.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Waa eta mana kaa peemaagi too ko wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa ma aadeekea. "A me yogaa mee ikiyoo taa kigi nao" see asegea.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Wa me asiino, "Yogaa to ikiyoo taa kipi kenoo mee mapea keno kaa naa ya?" asigi naaki "Etoomanaa keno mée mumoo to kaa kaama peenaa ese-betokeenigi see kaboo wa me tani see ikiyoo mee taa kipi" see asegea.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Kuwa asegea naadi wa me mikee, Yesus me "A me yogaa mee se bogaapi" see nasimi kuwa mee kenoo kaa kaboo nasimi ii see nekeenigi. Kuwa kaa kaama nagamee ma, wa me ee kaa bagee ma kuwa uduma Yesus mikee gaagea.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Mee Wa me kisee nekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo mee ko Waa Yudea wee kaa kaama Galilea wee kaa peemaata kaama wodoo wiyaagoo to ukuwaaniyaata mee.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.