João 4

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kuwa kaboo da Yesus Wa me mée eebaa topetaa, mée eebaa uwo yatukumetaa kiya Yohanes me mée eebaa taa, see menaa kuwa Parisi kaa bagee yuwa yeegea. Okoo me kisee yeegea see kuwa Yesus Waa ipi.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Okoo kisee menaa yeegea kiya taa. Yesus me mée uwo yatukumetaa see kuwa se kiya Wa me topenaa see bagee yuwa me too.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Parisi kaa bagee kuwa menaa yuwa yeemaagea see kuwa Yesus me ipi keta kaama Yudea wee kaa kaama metaki peedoota Galilea wee kaa. Kiyoo peetaaka too
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Samaria magaawee mee kotowataayaa kiya kitaa poono gaano pedeo naadi kitaa peedoota
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Samaria wee kaa magaa ena ekaa da ko Sikar magaa kaa kiyoo peemaayu. Sikar magaa mee ko idukaa Yakub me wayoopaa Yusup manta magaa mee ekaapa see magaa.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yakub wa me uwo wogegeesi naadi ekegata komoo ena kiyoo agoo. Yesus kana peano see naadi mee komoo to geboo da kaa animaayu. Kenoo to mée mumoo to kaa kaboo
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 |src="lb00302c.tif" size="col" ref="4:9" Mee Samaria kaa apii to me asiino, "Aa ko Yahudi kaa mée to kadeega, bedaa anii ko Samaria kaa apii yoka A me 'Uwo nawugi-manii' nasege kuwa kaasee kaa ya?" see asega. Wa me kisee asega mee ko Yahudi bagee ma, Samaria bagee ma kuwa aabe kaa mena se aawegaa, se aadee, see kuwa kaa asega menaa.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Yesus me asiino, "Ogatamee Wa me too aii kaniino agiyoo mee aa ipi naaki, bedaa 'Uwo nawugi-manii' see kasega Mée Waa miya ipi naaki a me 'Uwo nii' see asiyaa. Asiyaa naaki Wa me aya tuyaabuu siyaa uwoo mee aii aa kaneeyaa" see asigi.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Apii to me asiino, "Neataagi, Aa otaawee imi taa, uwo wogegee see komoo to mee miya togoo. Kuwa aya tuyaabuu siyaa uwoo kuwa A me kayoo kaama wugiipe naa ya?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Idukaa inii mée kabawoo seta mée Yakub wa me mee uwo komoo to kaa kaama uwo daamaa noogee seta, bedaa wayoopaa nokaa yuwa ma, wa me moneekee agiyoo yuwa ma kuwa uduma kuwa uwoo daamaa noogee siwoo naadi kaama mee komoo to mee eto inii paagoo mée yaekeata. A me uwoo kuwa too daamaa naadi A too ebo, Yakub waa peedi see kuwa Aa gaage ye?" see asega.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesus me asiino, "Kuwa aii uwoo kuwa nuyaa bagee uduma bedaa uwo naadi kaapea
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 kiya Ni me maniyaa uwoo mee too noomaata kaama kisee too peenaa ma uwo naadi taa kiyaa. Uwo mumaa to mokoo okoo yiba kaama kuwa uwoo kabaata peedaa naadi kaama okoo iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee taapea" see asigi.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Apii to me asiino, "Neataagi, mee uwoo mee anii nii, anii uwo naadi taa see kuwa ede, anii kisee too nakaayoo uwo me-wogegee segee see kuwa be" see asega.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yesus me asiino, "Peedoota a me pai to mena ugidoota nakaayoo epo enaataa meei" asigi naaki "Anii pai taa" asega.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Yesus me asiino, "A me 'Anii pai taa' see nasege kuwa mikee menaa.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Eto miyoo a me mée idibi, bedaa eto kiipaa miya aa mée ena paagoo aii eetoogeeke kiya mee miya a me pai to se, yoka aa mikee menaa too wegage" see asigi.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Apii to me asiino, "Neataagi, Aa nabi bagee ena ii see kadeega.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Anii mena ena kaapaadiinaka, mee ko idukaa kaama inii Samaria bagee kuwa mee kuyee da kaa too Ogatamee ebo ekee, yaapaagee siwooke. Kiya ikii Yahudi bagee gaayu ko Ogatamee ebo ekee, yaapaagee taano kuwa Yerusalem magaa kaa kiyoo kaama too gaano pedeo see menaa kuwa kaasee kaa ya?" see asega.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Yesus me asiino, "Apii to, aa daamaa nekeenii. Epeekaa ikii Samaria bagee me Nagamee ebo ekee, yaapaagee siyaa kuwa ko maga ena kaa kaama too taa, nakaayoo mee kuyee da kaa kaama too miya taa, Yerusalem magaa kaa kaama too miya taa, see kasega kuwa mikee menaa yoka see nagaai.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ikii Samaria bagee gaayu ko ikii me ebo ekee, yaapaagee taa see Mée mee ikii ewo kiya inii Yahudi bagee kuwa Waa ipi. Ogatamee me daba mée daagimaa peeyaano menaa kuwa manii to ko Yahudi bagee paagoo kaama kemaata inii me Waa ipi.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Kisee Ogatamee ebo ekee, yaapaagee taatagea kuwa eto kiipaa miya koo segeekea. Okoo mikee Ogatamee ebo ekee, yaapaagee siyaa bagee uduma okoo esee dimi menaa da me ebo ekee taapea, mikee see dimii kaa yaapaagee taapea. Mikee, Nagamee me kuwa see see naapaagee taa see bagee kuwa ede, kuwa ou see gaataa see.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ogatamee Waa dimi noogaa da too see Mée kemaata Waa ebo ekee, yaapaagee see bagee kuwa esee dimi menaa da me too ebo ekee, esee mikee see kaa yaapaagee, kisee ukuwawoo taano gaano pedeo" see asigi.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Apii to me asiino, "Ebo Mesias mee, Ebo Kristus see ekaa weetaa see Mée mee meepi. Waa meepi naagoo menaa-panaa uduma daamaa mée ase-manee taapi see kuwa anii ipi" asega naaki
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 "Mee ko mena kaawegataaka Mée Anii" see asigi.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Kuwa menaa eewegataaka too ko Wa me topenaa see bagee yuwa meemaagea. Waa apii to ma mena aawegaa taakea yuwa okoo deeta kaama dimi nagimegea kiya okoo me "Aa maagiyoo abage naa ya?" see kuwa mée ena ma asiino taa, bedaa "Aa kaasee kaa mee apii to mee mena eewegataake?" see miya asiino taa.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Mee apii to wa me uwo wugitaa see otaawee da mee kiyoo ekeata peedoota kota kaa kiyoo bagee paagoo asiino,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 "Ei, amokomee ko Mée Waa ena ani me ukuwata-ukuwata uduma awee da kaa naawegapi. Waa Ebo Kristus mee ye, taa ye naadi ikii deesea yoka meei" see asega.
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Okoo mee magaa to amoo yaato Waa pe-diino see naadi peegea.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Okoo Wa paagoo meemagaano taa kaboo da taa Wa me topenaa see bagee yuwa me Waa asiino, "Guru, agiyoo naai" asegea.
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Kiya Wa me asiino, "Anii naano agiyoo agoo, ikii miya ewo see agiyoo" see asigi.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Okoo me "Waa nusi naadi agiyoo naa yadoopea ye?" see aaseekea.
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Yesus me asiino, "Ni me nuyaa agiyoo kuwa ko Anii naisiyaata Mée Wa me gaayaa-gaayaa yuwa too Ani me yaukuwanaa siyaa kuwa. Wa me gaayaa-gaayaa yuwa uduma Anii daamaa yaukuwataata sikii kiyaano ou dimii mee ko Ni me naano agiyoo.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ikii me wegayaa menaa ena mee ko kisee: 'Bugi kaa agiyoo weemaayu naadi keno wui omemaata masiyaa' see kuwa ikii me wegayaa, se maa? Kiya Ani me kisiino ko: Deeweedeei, eto kiipaa miya weta agiyoo maamaa eebaa kapoo kedaaka yoka daamaa masiyaa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Masiino bagee kuwa okoo me yaukuwataa to mokoo da maseeii segeekea, bedaa okoo me kutumeeii taa see agiyoo kuwa miya iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee taatagea. Kisee naadi kaama wetaa see mée to ma, masetaa see mée to ma ekea paaya daamaa epo enaataa ede ma, ede ma segee siyaa.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 'Mée ena me weenaa siyaa, mée ena me maseeii senaa siyaa' see wegayaa menaa mee mikee menaa.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ani me ikii kuwa yuwa daamaa namasesea yoka pooi see kisega mee ko ikii me masii masiino miya taa, weeno miya taa, kisee magaa kaa Anii kipeeyaabuu see. Kiyoo apanaa bagee okoo keta kana ma, kana ma masii masegee sepea, kaama too ikii uuto agiyoo maseeii taa see" see asigi.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mee apii to wa me "Mee Mée mee ni me ukuwata-ukuwata kuwa uduma awee da kaa naawegapi" see eeweganaa sepa menaa kuwa kaa mee magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee eebaa kedaakea.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Okoo Yesus paagoo meemaata kaama "Inii paagoo mée eeomegee, eetoogee taai" see menaa maamaa asegea. Waa kiyoo unu wiya eeumitaaki too ko
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 apanaa bagee mée eebaa miya Wa me wegataa see menaa kuwa me Waa mikee nao see gaagea.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Okoo me mee apii to asiino, "Inii a me mée eewegape menaa kuwa kaa too inii Waa mikee nao see gaage se kiya eto ko Wa me mée eewegapi menaa kuwa inii daamaa yayeemaage. Waa ko esee mikee uwoo to, magaa to mée tomaa-tomaa daba daagimaa peeyaano Mée mee ii see kuwa inii miya ipi" see asegea.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Unu wiya omemaata Yesus peedoota Galilea wee kaa.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Wa me miyoo taa aseta menaa ena mee ko kisee: "Nabi bagee gaayu ko wa me magaa kaa bagee yuwa me ebo se ekeasiyaa" see asimi.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Waa Galilea wee kaa peemaata kaama kiyoo bagee me Waa ede kaa badaa maagea. Okoo me ede kaa badaa maagea mee ko okoo miyoo taa Yerusalem magaa kaa Paskah noogiino see naadi peemaata kaama Wa me ukuwata agiyoo kuwa uduma kiyoo deemea kemaata eto daamaa badaa maagea.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Waa bedaa peedoota Galilea wee kaa Kana magaa kaa, Wa me miyoo taa aii uwoo yuwa anggur poo uwoo gakadiyaami magaa kaa. Kiyoo peemaagi too ko gebo kaa magaa kaa bagee ena, Kapernaum magaa kaa kiyoo ebo tookee mée wa kaa tabogetaa see mée wa me yogaa ikiyoo ebo,
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 bogaano see koo taaki yoka Yesus Waa Yudea wee kaa kaama Galilea wee kaa meemaagi yoka see menaa kuwa yeeta kaama Wa paagoo peegi. Wa paagoo peemaata kaama "Ni me yogaa ikiyoo nataa kiyaase yoka meei" see menaa maamaa asigi.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yesus me asiino, "Sooi, ikii nekeensea naadi agiyoo ma, apanaa dimi nagii-nagii agiyoo ma kuwa deeyu too mikee nao see nagaayaa, ikii se deeyu ko kisee taa" see asigi.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Mee eboo me asiino, "Neataagi, ni me yogaa mee bogaanaki yoka meei" see asigi.
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesus me "Ee kaa pooi, a me yogaa mee se bogaapi yoka" see asigi. Yesus me asigi menaa kuwa wa me mikee nao see gaata kaama ee kaa peegi.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Waa eta mana kaa peemaagi too ko wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa ma aadeekea. "A me yogaa mee ikiyoo taa kigi nao" see asegea.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Wa me asiino, "Yogaa to ikiyoo taa kipi kenoo mee mapea keno kaa naa ya?" asigi naaki "Etoomanaa keno mée mumoo to kaa kaama peenaa ese-betokeenigi see kaboo wa me tani see ikiyoo mee taa kipi" see asegea.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Kuwa asegea naadi wa me mikee, Yesus me "A me yogaa mee se bogaapi" see nasimi kuwa mee kenoo kaa kaboo nasimi ii see nekeenigi. Kuwa kaa kaama nagamee ma, wa me ee kaa bagee ma kuwa uduma Yesus mikee gaagea.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Mee Wa me kisee nekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo mee ko Waa Yudea wee kaa kaama Galilea wee kaa peemaata kaama wodoo wiyaagoo to ukuwaaniyaata mee.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.