João 3
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Parisi kaa mée ena ekaa da ko Nikodemus mee, Yahudi bagee tuku see mée ena,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 waa daatooyiba yaato peedoota Yesus paagoo peemaata kaama asiino, "Guru, Aa inii mena mée topegeesi naadi Ogatamee me kapeeyaagi ii see kuwa inii ipi. Ogatamee Waa Aa ma epo enaataa kaatoono taa naaki A me dimi nagii-nagii see agiyoo ukuwanaa segeeke kuwa iyo, mée me se ukuwamaayaa agiyoo yoka" see asigi.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesus me asiino, "Anii esee mikee kasiino ko: Okoo wiyaagoo to ma kabaano taa bagee kuwa Wa too ebo mée eetotaa see yoo kiyoo se deemaayaa" see asigi.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodemus me asiino, "Kiya mée ebo kiyaa wodoo kaasee kabamaayaa ya? Wabaayo togaawee pakaa-seometa kaama bedaa wiyaagoo to ma kabamaayaa ye?" see asigi.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesus me asiino, "Anii esee mikee kasiino ko: Okoo uwo kaa ma, Roh kaa ma kabaano taa bagee kuwa Wa too ebo mée eetotaa see yoo kiyoo se seemiyaayaa.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Mée me kabayaa-kabayaa mee ena, Roh me kabayaa-kabayaa mee ena. Kabaano ena mee ko má yaato, ena mee dimi mena yaato.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ani me 'Ikii wiyaagoo to ma kabaano gaano pedeo' see kasega menaa kuwa dimi se nagimaai.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Roh me kabayaa mee ko bo pupu mokoo. Bo pupu wa me gaayaa-gaayaa taa too peenaa siyaa. Tukuu da aa yeetaa see kiya kiyoo kaama mega, kiyoo kaama peega see kuwa aa ewo. Mee mokoo miya Roh me mée wiyaagoo to ma kabayaa-kabayaa mee kisee kemaata kasega" see asigi.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodemus me asiino, "Kuwa agiyoo kuwa kaasee ukuwaaniyaa ya?" see asigi.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesus me asiino, "Aa Israel bagee mena mée topetaa see mée kiya kuwa agiyoo yuwa aa ewo ye?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Anii esee mikee kasiino ko: Inii me ipi see menaa yuwa miya mée eeweganaake, inii me deepe-deepe yuwa miya mée eewegageeke kiya inii me menaa kuwa ikii yaato bagee me se masegea.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Anii kuwa magaa da kaa ebea-ebea menaa kisega kuwa ikii me kuwa mikee menaa yoka see dimii mee taa kiyu ko Anii epoo to yaato menaa kiiwegayaa miya ikii me kuwa menaa kuwa mikee menaa yoka see se nagaapea.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Asiyoo epoo to wodoo pakageeta bagee ena ma taa. Epoo to wodoo kaama magaa da kaa eseta Mée mee ena too too, mee ko Mée Yogaa mee.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Idukaa Musa mee ebo mee maga ugii da kaa otoogiyoo ebea-ebea da yagaataata mokoo see see Mée Yogaa mee miya mée me yagaataano gaano pedeo.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Kisee yagaataata kaama Waa mikee gaayaa bagee kuwa uduma iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee taatagea.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ogatamee me magaa da kaa bagee yuwa esee epa kemaata Wa me ena too too Yogaa mée manta. Waa mikee gaayaa bagee yuwa uduma se pedeo keta iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo segeesi naadi mée manta.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ogatamee Wa me Yogaa magaa da kaa bagee paagoo isiyaata mee ko mée tomaa pedeo kiyaabuu taano see naadi se kiya Wa me Yogaa me mée tomaa daba daagimaa peeyaabuusi naadi isiyaata.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Waa mikee gaayaa bagee kuwa Ogatamee me pedeo kiyaano see naadi wigintaata se. Yogamee mikee gaano taa bagee kuwa too Ogatamee me wigintagaa seta bagee yuwa. Okoo Ogatamee me ena too too Yogaa Wa ekaa da ebo, Waa mikee nao see gaano taa bagee yuwa.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Mée tomaa wigintagaa siyaa kuwa ko kisee: Agoo Da mee magaa da kaa eseta kiya mée tomaa kuwa okoo me ukuwagee seta agiyoo kuwa pedeo too naadi kaama okoo digiyoo yiba too toono ede, okoo awee yaato be.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Pedeo agiyoo ukuwagee see bagee kuwa uduma awee kuwa be, okoo me pedeo ukuwagee see agiyoo awee da kaa nadiipea naadi awee yaato Agoo da paagoo se miyaa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Kiya mikee daamaa see agiyoo ukuwagee see bagee kuwa gaayu ko okoo awee yaato miyaa. Okoo me daamaa ukuwagee see agiyoo kuwa mikee, Ogatamee me too daamaa yaagoo kiyaabuu taaki agiyoo yuwa ii see kuwa awee da kaa daamaa nekeensi naadi okoo Agoo da paagoo medaa siyaa" see asigi.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Mee kaama wodoo Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma epo peedoota Yudea wee kaa peemaata kaama kiyoo bagee ma enaataa eeometaa, uwo mée yatukumetaa.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Kuwa kaboo da Yohanes mee Ainon magaa kaa, Salim gebo kaa magaa kaa kiyoo tupi. Kiyoo uwo eebaa agoo naadi mée yuwa Yohanes paagoo medaakea, wa me okoo uwo yatukumegeeki.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Yohanes mee digiyoo ee yiba dogeamaano taa kaboo kuwa kisee ukuwageeki.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Kuwa kaboo da taa ko Yohanes me topetaa see bagee yuwa ma, apanaa Yahudi bagee ena ma mena aawegaa taakea. Kuwa ko Yahudi bagee yuwa me tuunuu siyaa yuwa kisee uwo yawetogekomee see daamaa, kisee uwo yawetogekomee see pedeo, see menaa kaa aawisi-maawisikea.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Mena aawegaa semaata kaama peedoota Yohanes paagoo asiino, "Guru, wae. Idukaa Yordan uwo asii yaato kiyoo a paagoo kaatoomuu taa simi Mée, a me mée paagoo ipi yakiyaage Mée mee eto Waa miya mée uwo yatukumetaaki kemaata mée uduma Wa paagoo too peedaakea" see asegea.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yohanes me asiino, "Inii me masiyaa agiyoo kuwa epoo to wodoo kaama Ogatamee Wa me inii kaa mée yadootaagi gaayu too masiyaa.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ni me kisema menaa kuwa ko kisee: 'Anii ko Ogatamee me wigintaata kaama wegawoo seta Mée Ebo Kristus mee se kiya Ogatamee me ani keta napeeyaami mée to mee too' see kisema menaa kuwa ikii naipi.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ebea-ebea menaa ena mee ko kisee: Api goeano mée to gaayu ko apii to wa paagoo peeyaa, wa me apii kiyaa. Mee mée mee waa ma epo peenaa see mée to gaayu ko api goeano mée to me menaa daamaa yayiitoo taano see naadi wa paagoo eetotaa siyaa. Api goeano mée to me menaa kuwa waa esee ede ma, ede ma yayiitoo siyaa. Mee mokoo miya ni me ede dimii mee esee ebo.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Wa too ebo kiwoo, anii peedi kiwoo, kisee too siwoo taano gaano pedeo" see asigi.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Asiyoo kaama magaa da kaa eseta Mée Waa Ebo Wodoo Eboo. Magaa da kaa bagee kuwa ko maga yaato kaama bagee kemaata magaa da kaa menaa too aawegaa siyaa. Epoo to wodoo kaama eseta Mée Waa Ebo Wodoo Eboo.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Wa me deeta-deeta, yeeta-yeeta kuwa eewegayaa kiya daamaa peneasiino bagee taa.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Wa me menaa daamaa masemaayu see bagee kuwa ko okoo me "Ogatamee mee mikee menaa epoo Mée yoka" see wegayaa.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ogatamee Wa me isiyaata Mée mee Wa kaa Roh mee maamaa manta kemaata Wa me wegataa see menaa kuwa uduma Ogatamee me menaa too.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Nagamee me Yogamee esee epa, bedaa se-agiyoo, we-agiyoo, se-pesee, we-pesee uduma Wa kaa manta.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Yogamee mikee gaayaa bagee kuwa iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee taatagea kiya Yogamee wisintaata si yayeetaa see bagee kuwa kisee too se toogee taapea. Ogatamee me kagoo kuwa okoo kaa topa, kisee too kagoo yadootagaa siwoo see bagee yuwa.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.