João 3

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Parisi kaa mée ena ekaa da ko Nikodemus mee, Yahudi bagee tuku see mée ena,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 waa daatooyiba yaato peedoota Yesus paagoo peemaata kaama asiino, "Guru, Aa inii mena mée topegeesi naadi Ogatamee me kapeeyaagi ii see kuwa inii ipi. Ogatamee Waa Aa ma epo enaataa kaatoono taa naaki A me dimi nagii-nagii see agiyoo ukuwanaa segeeke kuwa iyo, mée me se ukuwamaayaa agiyoo yoka" see asigi.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesus me asiino, "Anii esee mikee kasiino ko: Okoo wiyaagoo to ma kabaano taa bagee kuwa Wa too ebo mée eetotaa see yoo kiyoo se deemaayaa" see asigi.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodemus me asiino, "Kiya mée ebo kiyaa wodoo kaasee kabamaayaa ya? Wabaayo togaawee pakaa-seometa kaama bedaa wiyaagoo to ma kabamaayaa ye?" see asigi.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesus me asiino, "Anii esee mikee kasiino ko: Okoo uwo kaa ma, Roh kaa ma kabaano taa bagee kuwa Wa too ebo mée eetotaa see yoo kiyoo se seemiyaayaa.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Mée me kabayaa-kabayaa mee ena, Roh me kabayaa-kabayaa mee ena. Kabaano ena mee ko má yaato, ena mee dimi mena yaato.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ani me 'Ikii wiyaagoo to ma kabaano gaano pedeo' see kasega menaa kuwa dimi se nagimaai.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Roh me kabayaa mee ko bo pupu mokoo. Bo pupu wa me gaayaa-gaayaa taa too peenaa siyaa. Tukuu da aa yeetaa see kiya kiyoo kaama mega, kiyoo kaama peega see kuwa aa ewo. Mee mokoo miya Roh me mée wiyaagoo to ma kabayaa-kabayaa mee kisee kemaata kasega" see asigi.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodemus me asiino, "Kuwa agiyoo kuwa kaasee ukuwaaniyaa ya?" see asigi.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesus me asiino, "Aa Israel bagee mena mée topetaa see mée kiya kuwa agiyoo yuwa aa ewo ye?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Anii esee mikee kasiino ko: Inii me ipi see menaa yuwa miya mée eeweganaake, inii me deepe-deepe yuwa miya mée eewegageeke kiya inii me menaa kuwa ikii yaato bagee me se masegea.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Anii kuwa magaa da kaa ebea-ebea menaa kisega kuwa ikii me kuwa mikee menaa yoka see dimii mee taa kiyu ko Anii epoo to yaato menaa kiiwegayaa miya ikii me kuwa menaa kuwa mikee menaa yoka see se nagaapea.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Asiyoo epoo to wodoo pakageeta bagee ena ma taa. Epoo to wodoo kaama magaa da kaa eseta Mée mee ena too too, mee ko Mée Yogaa mee.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Idukaa Musa mee ebo mee maga ugii da kaa otoogiyoo ebea-ebea da yagaataata mokoo see see Mée Yogaa mee miya mée me yagaataano gaano pedeo.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Kisee yagaataata kaama Waa mikee gaayaa bagee kuwa uduma iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee taatagea.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ogatamee me magaa da kaa bagee yuwa esee epa kemaata Wa me ena too too Yogaa mée manta. Waa mikee gaayaa bagee yuwa uduma se pedeo keta iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo segeesi naadi mée manta.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ogatamee Wa me Yogaa magaa da kaa bagee paagoo isiyaata mee ko mée tomaa pedeo kiyaabuu taano see naadi se kiya Wa me Yogaa me mée tomaa daba daagimaa peeyaabuusi naadi isiyaata.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Waa mikee gaayaa bagee kuwa Ogatamee me pedeo kiyaano see naadi wigintaata se. Yogamee mikee gaano taa bagee kuwa too Ogatamee me wigintagaa seta bagee yuwa. Okoo Ogatamee me ena too too Yogaa Wa ekaa da ebo, Waa mikee nao see gaano taa bagee yuwa.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Mée tomaa wigintagaa siyaa kuwa ko kisee: Agoo Da mee magaa da kaa eseta kiya mée tomaa kuwa okoo me ukuwagee seta agiyoo kuwa pedeo too naadi kaama okoo digiyoo yiba too toono ede, okoo awee yaato be.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Pedeo agiyoo ukuwagee see bagee kuwa uduma awee kuwa be, okoo me pedeo ukuwagee see agiyoo awee da kaa nadiipea naadi awee yaato Agoo da paagoo se miyaa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Kiya mikee daamaa see agiyoo ukuwagee see bagee kuwa gaayu ko okoo awee yaato miyaa. Okoo me daamaa ukuwagee see agiyoo kuwa mikee, Ogatamee me too daamaa yaagoo kiyaabuu taaki agiyoo yuwa ii see kuwa awee da kaa daamaa nekeensi naadi okoo Agoo da paagoo medaa siyaa" see asigi.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Mee kaama wodoo Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma epo peedoota Yudea wee kaa peemaata kaama kiyoo bagee ma enaataa eeometaa, uwo mée yatukumetaa.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Kuwa kaboo da Yohanes mee Ainon magaa kaa, Salim gebo kaa magaa kaa kiyoo tupi. Kiyoo uwo eebaa agoo naadi mée yuwa Yohanes paagoo medaakea, wa me okoo uwo yatukumegeeki.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Yohanes mee digiyoo ee yiba dogeamaano taa kaboo kuwa kisee ukuwageeki.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Kuwa kaboo da taa ko Yohanes me topetaa see bagee yuwa ma, apanaa Yahudi bagee ena ma mena aawegaa taakea. Kuwa ko Yahudi bagee yuwa me tuunuu siyaa yuwa kisee uwo yawetogekomee see daamaa, kisee uwo yawetogekomee see pedeo, see menaa kaa aawisi-maawisikea.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Mena aawegaa semaata kaama peedoota Yohanes paagoo asiino, "Guru, wae. Idukaa Yordan uwo asii yaato kiyoo a paagoo kaatoomuu taa simi Mée, a me mée paagoo ipi yakiyaage Mée mee eto Waa miya mée uwo yatukumetaaki kemaata mée uduma Wa paagoo too peedaakea" see asegea.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Yohanes me asiino, "Inii me masiyaa agiyoo kuwa epoo to wodoo kaama Ogatamee Wa me inii kaa mée yadootaagi gaayu too masiyaa.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ni me kisema menaa kuwa ko kisee: 'Anii ko Ogatamee me wigintaata kaama wegawoo seta Mée Ebo Kristus mee se kiya Ogatamee me ani keta napeeyaami mée to mee too' see kisema menaa kuwa ikii naipi.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ebea-ebea menaa ena mee ko kisee: Api goeano mée to gaayu ko apii to wa paagoo peeyaa, wa me apii kiyaa. Mee mée mee waa ma epo peenaa see mée to gaayu ko api goeano mée to me menaa daamaa yayiitoo taano see naadi wa paagoo eetotaa siyaa. Api goeano mée to me menaa kuwa waa esee ede ma, ede ma yayiitoo siyaa. Mee mokoo miya ni me ede dimii mee esee ebo.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Wa too ebo kiwoo, anii peedi kiwoo, kisee too siwoo taano gaano pedeo" see asigi.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Asiyoo kaama magaa da kaa eseta Mée Waa Ebo Wodoo Eboo. Magaa da kaa bagee kuwa ko maga yaato kaama bagee kemaata magaa da kaa menaa too aawegaa siyaa. Epoo to wodoo kaama eseta Mée Waa Ebo Wodoo Eboo.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Wa me deeta-deeta, yeeta-yeeta kuwa eewegayaa kiya daamaa peneasiino bagee taa.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Wa me menaa daamaa masemaayu see bagee kuwa ko okoo me "Ogatamee mee mikee menaa epoo Mée yoka" see wegayaa.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ogatamee Wa me isiyaata Mée mee Wa kaa Roh mee maamaa manta kemaata Wa me wegataa see menaa kuwa uduma Ogatamee me menaa too.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Nagamee me Yogamee esee epa, bedaa se-agiyoo, we-agiyoo, se-pesee, we-pesee uduma Wa kaa manta.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Yogamee mikee gaayaa bagee kuwa iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee taatagea kiya Yogamee wisintaata si yayeetaa see bagee kuwa kisee too se toogee taapea. Ogatamee me kagoo kuwa okoo kaa topa, kisee too kagoo yadootagaa siwoo see bagee yuwa.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.