João 3

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Parisi kaa mée ena ekaa da ko Nikodemus mee, Yahudi bagee tuku see mée ena,
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 waa daatooyiba yaato peedoota Yesus paagoo peemaata kaama asiino, "Guru, Aa inii mena mée topegeesi naadi Ogatamee me kapeeyaagi ii see kuwa inii ipi. Ogatamee Waa Aa ma epo enaataa kaatoono taa naaki A me dimi nagii-nagii see agiyoo ukuwanaa segeeke kuwa iyo, mée me se ukuwamaayaa agiyoo yoka" see asigi.
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yesus me asiino, "Anii esee mikee kasiino ko: Okoo wiyaagoo to ma kabaano taa bagee kuwa Wa too ebo mée eetotaa see yoo kiyoo se deemaayaa" see asigi.
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemus me asiino, "Kiya mée ebo kiyaa wodoo kaasee kabamaayaa ya? Wabaayo togaawee pakaa-seometa kaama bedaa wiyaagoo to ma kabamaayaa ye?" see asigi.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesus me asiino, "Anii esee mikee kasiino ko: Okoo uwo kaa ma, Roh kaa ma kabaano taa bagee kuwa Wa too ebo mée eetotaa see yoo kiyoo se seemiyaayaa.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Mée me kabayaa-kabayaa mee ena, Roh me kabayaa-kabayaa mee ena. Kabaano ena mee ko má yaato, ena mee dimi mena yaato.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ani me 'Ikii wiyaagoo to ma kabaano gaano pedeo' see kasega menaa kuwa dimi se nagimaai.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Roh me kabayaa mee ko bo pupu mokoo. Bo pupu wa me gaayaa-gaayaa taa too peenaa siyaa. Tukuu da aa yeetaa see kiya kiyoo kaama mega, kiyoo kaama peega see kuwa aa ewo. Mee mokoo miya Roh me mée wiyaagoo to ma kabayaa-kabayaa mee kisee kemaata kasega" see asigi.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus me asiino, "Kuwa agiyoo kuwa kaasee ukuwaaniyaa ya?" see asigi.
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yesus me asiino, "Aa Israel bagee mena mée topetaa see mée kiya kuwa agiyoo yuwa aa ewo ye?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Anii esee mikee kasiino ko: Inii me ipi see menaa yuwa miya mée eeweganaake, inii me deepe-deepe yuwa miya mée eewegageeke kiya inii me menaa kuwa ikii yaato bagee me se masegea.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Anii kuwa magaa da kaa ebea-ebea menaa kisega kuwa ikii me kuwa mikee menaa yoka see dimii mee taa kiyu ko Anii epoo to yaato menaa kiiwegayaa miya ikii me kuwa menaa kuwa mikee menaa yoka see se nagaapea.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Asiyoo epoo to wodoo pakageeta bagee ena ma taa. Epoo to wodoo kaama magaa da kaa eseta Mée mee ena too too, mee ko Mée Yogaa mee.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Idukaa Musa mee ebo mee maga ugii da kaa otoogiyoo ebea-ebea da yagaataata mokoo see see Mée Yogaa mee miya mée me yagaataano gaano pedeo.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Kisee yagaataata kaama Waa mikee gaayaa bagee kuwa uduma iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee taatagea.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ogatamee me magaa da kaa bagee yuwa esee epa kemaata Wa me ena too too Yogaa mée manta. Waa mikee gaayaa bagee yuwa uduma se pedeo keta iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo segeesi naadi mée manta.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ogatamee Wa me Yogaa magaa da kaa bagee paagoo isiyaata mee ko mée tomaa pedeo kiyaabuu taano see naadi se kiya Wa me Yogaa me mée tomaa daba daagimaa peeyaabuusi naadi isiyaata.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Waa mikee gaayaa bagee kuwa Ogatamee me pedeo kiyaano see naadi wigintaata se. Yogamee mikee gaano taa bagee kuwa too Ogatamee me wigintagaa seta bagee yuwa. Okoo Ogatamee me ena too too Yogaa Wa ekaa da ebo, Waa mikee nao see gaano taa bagee yuwa.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Mée tomaa wigintagaa siyaa kuwa ko kisee: Agoo Da mee magaa da kaa eseta kiya mée tomaa kuwa okoo me ukuwagee seta agiyoo kuwa pedeo too naadi kaama okoo digiyoo yiba too toono ede, okoo awee yaato be.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Pedeo agiyoo ukuwagee see bagee kuwa uduma awee kuwa be, okoo me pedeo ukuwagee see agiyoo awee da kaa nadiipea naadi awee yaato Agoo da paagoo se miyaa.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kiya mikee daamaa see agiyoo ukuwagee see bagee kuwa gaayu ko okoo awee yaato miyaa. Okoo me daamaa ukuwagee see agiyoo kuwa mikee, Ogatamee me too daamaa yaagoo kiyaabuu taaki agiyoo yuwa ii see kuwa awee da kaa daamaa nekeensi naadi okoo Agoo da paagoo medaa siyaa" see asigi.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Mee kaama wodoo Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma epo peedoota Yudea wee kaa peemaata kaama kiyoo bagee ma enaataa eeometaa, uwo mée yatukumetaa.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Kuwa kaboo da Yohanes mee Ainon magaa kaa, Salim gebo kaa magaa kaa kiyoo tupi. Kiyoo uwo eebaa agoo naadi mée yuwa Yohanes paagoo medaakea, wa me okoo uwo yatukumegeeki.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Yohanes mee digiyoo ee yiba dogeamaano taa kaboo kuwa kisee ukuwageeki.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Kuwa kaboo da taa ko Yohanes me topetaa see bagee yuwa ma, apanaa Yahudi bagee ena ma mena aawegaa taakea. Kuwa ko Yahudi bagee yuwa me tuunuu siyaa yuwa kisee uwo yawetogekomee see daamaa, kisee uwo yawetogekomee see pedeo, see menaa kaa aawisi-maawisikea.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Mena aawegaa semaata kaama peedoota Yohanes paagoo asiino, "Guru, wae. Idukaa Yordan uwo asii yaato kiyoo a paagoo kaatoomuu taa simi Mée, a me mée paagoo ipi yakiyaage Mée mee eto Waa miya mée uwo yatukumetaaki kemaata mée uduma Wa paagoo too peedaakea" see asegea.
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yohanes me asiino, "Inii me masiyaa agiyoo kuwa epoo to wodoo kaama Ogatamee Wa me inii kaa mée yadootaagi gaayu too masiyaa.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ni me kisema menaa kuwa ko kisee: 'Anii ko Ogatamee me wigintaata kaama wegawoo seta Mée Ebo Kristus mee se kiya Ogatamee me ani keta napeeyaami mée to mee too' see kisema menaa kuwa ikii naipi.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ebea-ebea menaa ena mee ko kisee: Api goeano mée to gaayu ko apii to wa paagoo peeyaa, wa me apii kiyaa. Mee mée mee waa ma epo peenaa see mée to gaayu ko api goeano mée to me menaa daamaa yayiitoo taano see naadi wa paagoo eetotaa siyaa. Api goeano mée to me menaa kuwa waa esee ede ma, ede ma yayiitoo siyaa. Mee mokoo miya ni me ede dimii mee esee ebo.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Wa too ebo kiwoo, anii peedi kiwoo, kisee too siwoo taano gaano pedeo" see asigi.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Asiyoo kaama magaa da kaa eseta Mée Waa Ebo Wodoo Eboo. Magaa da kaa bagee kuwa ko maga yaato kaama bagee kemaata magaa da kaa menaa too aawegaa siyaa. Epoo to wodoo kaama eseta Mée Waa Ebo Wodoo Eboo.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Wa me deeta-deeta, yeeta-yeeta kuwa eewegayaa kiya daamaa peneasiino bagee taa.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Wa me menaa daamaa masemaayu see bagee kuwa ko okoo me "Ogatamee mee mikee menaa epoo Mée yoka" see wegayaa.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Ogatamee Wa me isiyaata Mée mee Wa kaa Roh mee maamaa manta kemaata Wa me wegataa see menaa kuwa uduma Ogatamee me menaa too.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Nagamee me Yogamee esee epa, bedaa se-agiyoo, we-agiyoo, se-pesee, we-pesee uduma Wa kaa manta.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Yogamee mikee gaayaa bagee kuwa iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee taatagea kiya Yogamee wisintaata si yayeetaa see bagee kuwa kisee too se toogee taapea. Ogatamee me kagoo kuwa okoo kaa topa, kisee too kagoo yadootagaa siwoo see bagee yuwa.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.