João 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Unu wiya omemaata kaama wedaagoo to naagoo Galilea wee kaa Kana magaa kaa kiyoo mée waa ena me api goeano naagoo. Naano agiyoo noogee yoo kiyoo Yesus baayo miya topa,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma okoo paagoo "Naano ke meei" asegea naadi okoo miya enaataa eenotaa.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Noogee naadi kaama anggur poo uwoo imi taa. Imi taa naadi okooto me Waa asiino, "Okoo anggur poo uwoo kuwa taa keepeasega yoka" see asega.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Yesus me asiino, "Ei, nibaayo, kaasee kaa nasege? Anii nanekeensi naadi agiyoo ukuwanaa see monaa kaa kaano taa yoka" see asigi.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Okooto me kiyoo agiyoo yaokagee see bagee yuwa asiino, "Wa me kisiipi-kisiipi kuwa daamaa pee-yaukuwaai" see asega.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 |src="lb00135c.tif" size="col" ref="2:6" Amokiyoo ebo otaawee bedimi agoo, Yahudi bagee me tuunuu sepea yuwa wetogekumiino uwoo wugiino see naadi oma otaawee yuwa. Otaawee noonaa uwo delapan puluh liter wugiyaa, noonaa seratus dua puluh liter wugiyaa see otaawee yuwa.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesus me kuwa agiyoo yaokagee see bagee yuwa asiino, "Kuwa otaawee yuwa uwo pudiisi yoka kabageawee taai" see asigi. Uwo kabageawee naadi ebeatoo da kaa kega kaboo
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Wa me asiino, "Eto ko simu ena wugidoota pesta tuku see mée paagoo yadoo-pooi" see asigi naadi kisee yadoogea.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Kuwa uwoo yuwa anggur poo uwoo keepeasega naadi kaama pesta tuku see mée to peenaa noodeegi naaki esee gii daamaa. Kuwa uwoo wogepea yoo waa ewo, kuwa yawogedoo peepea bagee yuwa okoo too ipi. Wa me kisee ewo kaa mee api goeano mée to mena ogegeeta kaama asiino,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 "Ei, anggur poo uwoo gaayu ko gii daamaa see yuwa kuwa keta mée me nusi naadi mée paagoo maniyaa. Kuwa uwo daamaa kiyaa yuwa noogee naadi kaama gii peenaa too kiyaa yuwa mée maniyaa, se maa. Kiya aa gaayu ko kisee taa. Eto wodopasi yaato too a me kuwa daamaa kiyaa yuwa mée manege" see asigi.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Kuwa aii uwoo kuwa anggur poo uwoo gakadiyaata mee ko Yesus Waa kisee Mée to ii see kuwa nekeensi naadi dimi nagii-nagii see agiyoo petamanii mee, Galilea wee kaa Kana magaa kaa kiyoo ukuwaaniyaagi. Waa ebo, Waa asii-sege see kuwa kisee daamaa awee da kaa deeyaata kaama Wa me topenaa see bagee yuwa Waa mikee nao see gaagea.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kiyoo kaama Yesus ma, Wabaayo ma, Waa ma kenaa bagee yuwa ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma kuwa uduma epo enaataa esedoota Kapernaum magaa kaa eseemaata kaama kiyoo unu wiya waa naa ometa.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Yahudi bagee me ebo naagoo Paskah naano mee ekaapa kega naadi Yesus Waa pakadoota Yerusalem magaa kaa
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 kiyoo Ogatamee me ee kaa pakaamaata kaama deamaagi too ko kepe masetaa see bagee yuwa topea. Sapi wodaa ma, domba wodaa ma, poodee see bedoo ma kuwa pe-doogee taa see bagee miya agoo, kepe aapeka taa see bagee miya kiyoo animaata toomuu taakea.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Okoo kiyoo totaakea naadi Yesus me one poo yuwa masegeeyu, uduma enaataa bebenataata kaama kiyoo topea bagee yuwa ma, okoo me domba wodaa yuwa ma, sapi wodaa yuwa ma okoo uduma Ogatamee me ee kaa kaama yoo da kaa abagakomeeyu. Kuwa kepe aapeka taa see bagee okoo me kepee yuwa aii magaa da kaa eseaniyaabuu naadi kaama okoo me keagee yuwa yagepeepi-paapi semaata eke.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Wa me kuwa poodee see bedoo doogee taa see bagee yuwa asiino, "Kuwa nakaayoo se, uduma dogaai. Neataagi me ee mee agiyoo maataa, edaataa see ee si yakiyaai" see asigi.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Kisee asigi kemaata Wa me topenaa see bagee yuwa me idukaa ebeamaata menaa ena nekeenegea, mee ko kisee: "Ogatamee, A me ee mee anii esee ou, biyaa napooniyaayaa mokoo" see ebeamaata menaa mee.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Yesus kagoo kaa asiino, "Kuwa A me kisee abagaapeasege kuwa Ogatamee me Aa naukuwaai see kasigi gaayu ko inii me kisee ii see kagaano see yoka A me dimi nagii-nagii agiyoo maagiyoo inii mée deeyaape naa ya?" see asegea.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesus me asiino, "Ni me ikii kideeyaapa agiyoo mee ko ikii me Ogatamee me ee mee umiyaaweei. Umiyaata kaama unu wedo kaa too Ani me bedaa daamaa maatagaapa" see asigi.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Okoo me asiino, "Sooi, Ogatamee me ee mee ko tahun mée wiya ma bidimi maagee seta ee kiya A me too unu wedo kaa too daamaa maatagaapa see wegage ye?" see asegea.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Kiya Yesus me mikee maa ee mee naadi kaama wegagi menaa mee se kiya Ogatamee me ee mee Wa me maa to ebea-ebea naadi asigi menaa.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Yesus Waa boota kaama aya andoo peeta kaama wodoo Wa me topenaa see bagee yuwa Wa me aseta menaa da mee daamaa nekeenegea. "Mikee, Wa me kisee wegami ii" see nekeenta kaama kuwa Ogatamee me ebeamaata menaa da ma, Yesus me wegata menaa da ma kuwa mikee nao see gaagea.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesus Waa Paskah Naagoo naano see naadi Yerusalem magaa kaa omegeeka too Waa kisee Mée ii see nekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo kuwa okoo mée eebaa deegea. Okoo kuwa agiyoo deeta kaama Waa ebo ekaa yago Mée nao naadi mikee gaagea.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Okoo me kisee gaagea kiya mée uduma okoo me dimii kuwa Waa ipi kemaata kaama Waa ekaato okoo paagoo dimi yaekegatagaano be.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Mée me iyee-payee kuwa uduma Waa ipi yoka mée me dimi yiba gaayaa yuwa kuwa Waa ipi kisi naadi ase-manee siyaa bagee ena ma taa.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.