João 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Unu wiya omemaata kaama wedaagoo to naagoo Galilea wee kaa Kana magaa kaa kiyoo mée waa ena me api goeano naagoo. Naano agiyoo noogee yoo kiyoo Yesus baayo miya topa,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma okoo paagoo "Naano ke meei" asegea naadi okoo miya enaataa eenotaa.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Noogee naadi kaama anggur poo uwoo imi taa. Imi taa naadi okooto me Waa asiino, "Okoo anggur poo uwoo kuwa taa keepeasega yoka" see asega.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yesus me asiino, "Ei, nibaayo, kaasee kaa nasege? Anii nanekeensi naadi agiyoo ukuwanaa see monaa kaa kaano taa yoka" see asigi.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Okooto me kiyoo agiyoo yaokagee see bagee yuwa asiino, "Wa me kisiipi-kisiipi kuwa daamaa pee-yaukuwaai" see asega.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 |src="lb00135c.tif" size="col" ref="2:6" Amokiyoo ebo otaawee bedimi agoo, Yahudi bagee me tuunuu sepea yuwa wetogekumiino uwoo wugiino see naadi oma otaawee yuwa. Otaawee noonaa uwo delapan puluh liter wugiyaa, noonaa seratus dua puluh liter wugiyaa see otaawee yuwa.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yesus me kuwa agiyoo yaokagee see bagee yuwa asiino, "Kuwa otaawee yuwa uwo pudiisi yoka kabageawee taai" see asigi. Uwo kabageawee naadi ebeatoo da kaa kega kaboo
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Wa me asiino, "Eto ko simu ena wugidoota pesta tuku see mée paagoo yadoo-pooi" see asigi naadi kisee yadoogea.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Kuwa uwoo yuwa anggur poo uwoo keepeasega naadi kaama pesta tuku see mée to peenaa noodeegi naaki esee gii daamaa. Kuwa uwoo wogepea yoo waa ewo, kuwa yawogedoo peepea bagee yuwa okoo too ipi. Wa me kisee ewo kaa mee api goeano mée to mena ogegeeta kaama asiino,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 "Ei, anggur poo uwoo gaayu ko gii daamaa see yuwa kuwa keta mée me nusi naadi mée paagoo maniyaa. Kuwa uwo daamaa kiyaa yuwa noogee naadi kaama gii peenaa too kiyaa yuwa mée maniyaa, se maa. Kiya aa gaayu ko kisee taa. Eto wodopasi yaato too a me kuwa daamaa kiyaa yuwa mée manege" see asigi.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Kuwa aii uwoo kuwa anggur poo uwoo gakadiyaata mee ko Yesus Waa kisee Mée to ii see kuwa nekeensi naadi dimi nagii-nagii see agiyoo petamanii mee, Galilea wee kaa Kana magaa kaa kiyoo ukuwaaniyaagi. Waa ebo, Waa asii-sege see kuwa kisee daamaa awee da kaa deeyaata kaama Wa me topenaa see bagee yuwa Waa mikee nao see gaagea.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kiyoo kaama Yesus ma, Wabaayo ma, Waa ma kenaa bagee yuwa ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma kuwa uduma epo enaataa esedoota Kapernaum magaa kaa eseemaata kaama kiyoo unu wiya waa naa ometa.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Yahudi bagee me ebo naagoo Paskah naano mee ekaapa kega naadi Yesus Waa pakadoota Yerusalem magaa kaa
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 kiyoo Ogatamee me ee kaa pakaamaata kaama deamaagi too ko kepe masetaa see bagee yuwa topea. Sapi wodaa ma, domba wodaa ma, poodee see bedoo ma kuwa pe-doogee taa see bagee miya agoo, kepe aapeka taa see bagee miya kiyoo animaata toomuu taakea.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Okoo kiyoo totaakea naadi Yesus me one poo yuwa masegeeyu, uduma enaataa bebenataata kaama kiyoo topea bagee yuwa ma, okoo me domba wodaa yuwa ma, sapi wodaa yuwa ma okoo uduma Ogatamee me ee kaa kaama yoo da kaa abagakomeeyu. Kuwa kepe aapeka taa see bagee okoo me kepee yuwa aii magaa da kaa eseaniyaabuu naadi kaama okoo me keagee yuwa yagepeepi-paapi semaata eke.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Wa me kuwa poodee see bedoo doogee taa see bagee yuwa asiino, "Kuwa nakaayoo se, uduma dogaai. Neataagi me ee mee agiyoo maataa, edaataa see ee si yakiyaai" see asigi.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Kisee asigi kemaata Wa me topenaa see bagee yuwa me idukaa ebeamaata menaa ena nekeenegea, mee ko kisee: "Ogatamee, A me ee mee anii esee ou, biyaa napooniyaayaa mokoo" see ebeamaata menaa mee.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Yesus kagoo kaa asiino, "Kuwa A me kisee abagaapeasege kuwa Ogatamee me Aa naukuwaai see kasigi gaayu ko inii me kisee ii see kagaano see yoka A me dimi nagii-nagii agiyoo maagiyoo inii mée deeyaape naa ya?" see asegea.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesus me asiino, "Ni me ikii kideeyaapa agiyoo mee ko ikii me Ogatamee me ee mee umiyaaweei. Umiyaata kaama unu wedo kaa too Ani me bedaa daamaa maatagaapa" see asigi.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Okoo me asiino, "Sooi, Ogatamee me ee mee ko tahun mée wiya ma bidimi maagee seta ee kiya A me too unu wedo kaa too daamaa maatagaapa see wegage ye?" see asegea.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Kiya Yesus me mikee maa ee mee naadi kaama wegagi menaa mee se kiya Ogatamee me ee mee Wa me maa to ebea-ebea naadi asigi menaa.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Yesus Waa boota kaama aya andoo peeta kaama wodoo Wa me topenaa see bagee yuwa Wa me aseta menaa da mee daamaa nekeenegea. "Mikee, Wa me kisee wegami ii" see nekeenta kaama kuwa Ogatamee me ebeamaata menaa da ma, Yesus me wegata menaa da ma kuwa mikee nao see gaagea.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Yesus Waa Paskah Naagoo naano see naadi Yerusalem magaa kaa omegeeka too Waa kisee Mée ii see nekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo kuwa okoo mée eebaa deegea. Okoo kuwa agiyoo deeta kaama Waa ebo ekaa yago Mée nao naadi mikee gaagea.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Okoo me kisee gaagea kiya mée uduma okoo me dimii kuwa Waa ipi kemaata kaama Waa ekaato okoo paagoo dimi yaekegatagaano be.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Mée me iyee-payee kuwa uduma Waa ipi yoka mée me dimi yiba gaayaa yuwa kuwa Waa ipi kisi naadi ase-manee siyaa bagee ena ma taa.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.