João 2
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Unu wiya omemaata kaama wedaagoo to naagoo Galilea wee kaa Kana magaa kaa kiyoo mée waa ena me api goeano naagoo. Naano agiyoo noogee yoo kiyoo Yesus baayo miya topa,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma okoo paagoo "Naano ke meei" asegea naadi okoo miya enaataa eenotaa.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Noogee naadi kaama anggur poo uwoo imi taa. Imi taa naadi okooto me Waa asiino, "Okoo anggur poo uwoo kuwa taa keepeasega yoka" see asega.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yesus me asiino, "Ei, nibaayo, kaasee kaa nasege? Anii nanekeensi naadi agiyoo ukuwanaa see monaa kaa kaano taa yoka" see asigi.
4 Jesus respondeu:
5 Okooto me kiyoo agiyoo yaokagee see bagee yuwa asiino, "Wa me kisiipi-kisiipi kuwa daamaa pee-yaukuwaai" see asega.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 |src="lb00135c.tif" size="col" ref="2:6" Amokiyoo ebo otaawee bedimi agoo, Yahudi bagee me tuunuu sepea yuwa wetogekumiino uwoo wugiino see naadi oma otaawee yuwa. Otaawee noonaa uwo delapan puluh liter wugiyaa, noonaa seratus dua puluh liter wugiyaa see otaawee yuwa.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yesus me kuwa agiyoo yaokagee see bagee yuwa asiino, "Kuwa otaawee yuwa uwo pudiisi yoka kabageawee taai" see asigi. Uwo kabageawee naadi ebeatoo da kaa kega kaboo
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Wa me asiino, "Eto ko simu ena wugidoota pesta tuku see mée paagoo yadoo-pooi" see asigi naadi kisee yadoogea.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Kuwa uwoo yuwa anggur poo uwoo keepeasega naadi kaama pesta tuku see mée to peenaa noodeegi naaki esee gii daamaa. Kuwa uwoo wogepea yoo waa ewo, kuwa yawogedoo peepea bagee yuwa okoo too ipi. Wa me kisee ewo kaa mee api goeano mée to mena ogegeeta kaama asiino,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 "Ei, anggur poo uwoo gaayu ko gii daamaa see yuwa kuwa keta mée me nusi naadi mée paagoo maniyaa. Kuwa uwo daamaa kiyaa yuwa noogee naadi kaama gii peenaa too kiyaa yuwa mée maniyaa, se maa. Kiya aa gaayu ko kisee taa. Eto wodopasi yaato too a me kuwa daamaa kiyaa yuwa mée manege" see asigi.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Kuwa aii uwoo kuwa anggur poo uwoo gakadiyaata mee ko Yesus Waa kisee Mée to ii see kuwa nekeensi naadi dimi nagii-nagii see agiyoo petamanii mee, Galilea wee kaa Kana magaa kaa kiyoo ukuwaaniyaagi. Waa ebo, Waa asii-sege see kuwa kisee daamaa awee da kaa deeyaata kaama Wa me topenaa see bagee yuwa Waa mikee nao see gaagea.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Kiyoo kaama Yesus ma, Wabaayo ma, Waa ma kenaa bagee yuwa ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma kuwa uduma epo enaataa esedoota Kapernaum magaa kaa eseemaata kaama kiyoo unu wiya waa naa ometa.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Yahudi bagee me ebo naagoo Paskah naano mee ekaapa kega naadi Yesus Waa pakadoota Yerusalem magaa kaa
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 kiyoo Ogatamee me ee kaa pakaamaata kaama deamaagi too ko kepe masetaa see bagee yuwa topea. Sapi wodaa ma, domba wodaa ma, poodee see bedoo ma kuwa pe-doogee taa see bagee miya agoo, kepe aapeka taa see bagee miya kiyoo animaata toomuu taakea.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Okoo kiyoo totaakea naadi Yesus me one poo yuwa masegeeyu, uduma enaataa bebenataata kaama kiyoo topea bagee yuwa ma, okoo me domba wodaa yuwa ma, sapi wodaa yuwa ma okoo uduma Ogatamee me ee kaa kaama yoo da kaa abagakomeeyu. Kuwa kepe aapeka taa see bagee okoo me kepee yuwa aii magaa da kaa eseaniyaabuu naadi kaama okoo me keagee yuwa yagepeepi-paapi semaata eke.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Wa me kuwa poodee see bedoo doogee taa see bagee yuwa asiino, "Kuwa nakaayoo se, uduma dogaai. Neataagi me ee mee agiyoo maataa, edaataa see ee si yakiyaai" see asigi.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Kisee asigi kemaata Wa me topenaa see bagee yuwa me idukaa ebeamaata menaa ena nekeenegea, mee ko kisee: "Ogatamee, A me ee mee anii esee ou, biyaa napooniyaayaa mokoo" see ebeamaata menaa mee.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Yesus kagoo kaa asiino, "Kuwa A me kisee abagaapeasege kuwa Ogatamee me Aa naukuwaai see kasigi gaayu ko inii me kisee ii see kagaano see yoka A me dimi nagii-nagii agiyoo maagiyoo inii mée deeyaape naa ya?" see asegea.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yesus me asiino, "Ni me ikii kideeyaapa agiyoo mee ko ikii me Ogatamee me ee mee umiyaaweei. Umiyaata kaama unu wedo kaa too Ani me bedaa daamaa maatagaapa" see asigi.
19 Jesus respondeu:
20 Okoo me asiino, "Sooi, Ogatamee me ee mee ko tahun mée wiya ma bidimi maagee seta ee kiya A me too unu wedo kaa too daamaa maatagaapa see wegage ye?" see asegea.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Kiya Yesus me mikee maa ee mee naadi kaama wegagi menaa mee se kiya Ogatamee me ee mee Wa me maa to ebea-ebea naadi asigi menaa.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Yesus Waa boota kaama aya andoo peeta kaama wodoo Wa me topenaa see bagee yuwa Wa me aseta menaa da mee daamaa nekeenegea. "Mikee, Wa me kisee wegami ii" see nekeenta kaama kuwa Ogatamee me ebeamaata menaa da ma, Yesus me wegata menaa da ma kuwa mikee nao see gaagea.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Yesus Waa Paskah Naagoo naano see naadi Yerusalem magaa kaa omegeeka too Waa kisee Mée ii see nekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo kuwa okoo mée eebaa deegea. Okoo kuwa agiyoo deeta kaama Waa ebo ekaa yago Mée nao naadi mikee gaagea.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Okoo me kisee gaagea kiya mée uduma okoo me dimii kuwa Waa ipi kemaata kaama Waa ekaato okoo paagoo dimi yaekegatagaano be.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Mée me iyee-payee kuwa uduma Waa ipi yoka mée me dimi yiba gaayaa yuwa kuwa Waa ipi kisi naadi ase-manee siyaa bagee ena ma taa.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.