João 17

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus kuwa menaa wegataata kaama epoo to yaato deataata aseta menaa ko "Neataagi, wae. Eto ko monaa da kaa kega. Aa ebo, Aa asii-sege see kuwa Ayoopaa me mée paagoo daamaa kadeeyaabuusi yoka Ayoopaa mee ebo, Waa asii-sege see kuwa daamaa deeyaabuu taai.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 A me Yogamee paagoo manta bagee kuwa uduma Wa me okoo iminoo miya, iminoo miya kisee too tuyaabuu siwoosi naadi A me Yogamee ebo ekeasege, magaa da kaa mée tomaa-tomaa uduma Wa too Ebo Wodoo Eboo see Mée kiyaage.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Mée iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee siwoo siyaa mee ko kisee: Aa ko mikee A too Eboo Ogatamee mee see kuwa okoo me kaipi, bedaa A me isiyaata Mée Yesus Kristus Waa miya ipi, kisee bagee kuwa kisee too toogee siwoo siyaa.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 A me naukuwase naadi naseta menaa kuwa uduma sikii, Anii daamaa kaukuwataaga yoka Aa ebo, Aa asii-sege see kuwa Anii kisee magaa da kaa mée paagoo daamaa kadeeyaabuu senaa segee sepa.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Neataagi, eto ko A me Anii A paagoo ebo naekeasii. Idukaa uwoo to, magaa to uduma ogaatagaano taa miyoo Anii A paagoo kaatoogee naadi kaama Enaa ebo, Enaa asii-sege see kuwa see see bedaa eto miya kisee nakiyaai.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 A me mée tomaa-tomaa yuwa yupii kaama wigintaata neeta bagee kuwa Anii okoo paagoo Aa daamaa kaipi kiyaabuu segee sepa. Okoo A me bagee yuwa, A me okoo kuwa Anii neeta. Okoo A me menaa daamaa peneasegea.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 A me neeta agiyoo kuwa uduma okoo me 'Mikee, Wa paagoo uduma manta ii' see menaa kuwa ipi kegea.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 A me naseta menaa kuwa bedaa Anii okoo miya ase-manee sepa. Kuwa menaa okoo daamaa masemaagea. Okoo me Anii mikee A paagoo kaama meta ii, bedaa A me mikee naisiyaata ii see kuwa miya nanekeenegea.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Anii okoo kaa sembahyang yataaka. Anii magaa da kaa mée tomaa-tomaa uduma kaa sembahyang yataaka se kiya A me neeta bagee kuwa okoo A me bagee yoka okoo kaa too sembahyang yataaka.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Anii nekee kuwa uduma Aa nekee, bedaa Aa nekee kuwa uduma Anii nekee. Kuwa A me neeta bagee yuwa doodoo Anii ebo, Anii asii-sege see kuwa mée deeyaabuu segeekea.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Eto ko Anii A paagoo meeno see kooka yoka magaa da kaa se toopa kiya A me neeta bagee kuwa okoo magaa da kaa omegee, toogee taapea. Neataagi, pedeo ena ma taa see Mée, A me pesee see ekaa da mee, A me Anii neeta ekaa da mee me okoo daamaa deewoo taai. Aa ma Enaa ena dimii, ena menaa segee siwoo siyaa see see mokoo okoo miya kisee ena dimii, ena menaa segee siwoosi yoka okoo daamaa deewoo taai.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Anii okoo ma epo eetoogee siyaa kuwa uduma A me Anii neeta ekaa da mee, esee pesee see ekaa mee me Ani me okoo daamaa kadeewoo naadi kaama egata bagee taa, pedeo kaatagi mée wa too. Idukaa ebeamaata menaa ena wa kaa uwa daaga kemaata egagi.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Eto ko Anii A paagoo meeno see kooka. Kuwa wegataaka menaa kuwa Anii magaa da kaa topa kaboo da wegataaka. Ni me ede ma, ede ma see dimii mee okoo yiba miya esee eebaa kedaasi naadi wegaga.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Anii A me menaa yuwa okoo manegeeka kemaata magaa da kaa bagee me okoo be kegea. Anii magaa da kaa iyee-payee taa see Mée. Mee mokoo okoo miya magaa da kaa iyee-payee taa see bagee kemaata mée tomaa yuwa me okoo be kegea.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Okoo magaa da kaa kaama badaa maagii see kasega se kiya okoo pedeo yago mée Iblis mee A me yataamegeese naadi kasega.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Anii magaa da kaa iyee-payee taa see Mée. Mee mokoo okoo miya magaa da kaa iyee-payee taa see bagee.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Kisee iyee kuwa okoo taa kisi yoka A me mikee menaa too okoo yiba yamaatagaa siwoo naadi okoo daamaa wa too wigintagaai. A me menaa mee ko mikee menaa.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 A me Anii magaa da kaa pooi see naseta see see mokoo Ani me miya okoo kisee magaa da kaa kiyoo-kiyoo pooi see asetaa see.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Okoo miya A paagoo kaekegataata kaama mikee menaa doodoo kuwa pedeo iyee-payee wigintagaa siwoosi naadi Anii miya okoo kaa kisee ekaato A paagoo kaekegataaga.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Anii okoo kaa too sembahyang yataaka se kiya okoo mena weganaa naadi kaama Anii mikee nao see nagaatagea bagee yuwa kaa miya sembahyang yataaka.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Neataagi, Aa miya Ani yiba epo naatoogeeke, bedaa Anii miya A yiba epo kaatoogeeka, kuwa mokoo okoo uduma daamaa ena dimii, ena menaa kaa kisi naadi sembahyang yataaka, bedaa okoo Enaa yiba mée eetoowookea kemaata magaa da kaa bagee me 'Mikee, Ogatamee me Waa isiyaata ii' see kuwa nekeensi naadi Anii okoo kaa miya sembahyang yataaka.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Anii ebo, Anii asii-sege see nadeesi naadi A me kisee naekeata. Mee see see mokoo okoo miya ebo, okoo asii-sege see deesi naadi Ani me okoo kisee yaekeasega. Aa ma Enaa ena dimii, ena menaa kaa too toowoo see mokoo okoo miya ena dimii, ena menaa kaa too toowoosi naadi Anii kisee okoo yaekeasega.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Anii okoo yiba epo eetoogeeka, bedaa Aa miya Ani yiba epo naatoogeeke, kisee too toogee siwoo naadi kaama okoo miya esee mikee ena dimii, ena menaa kaa too kaapea. Kisee okoo ena dimii, ena menaa kaa too toowoo naadi kaama magaa da kaa bagee me 'Mikee, Ogatamee me Waa isiyaata ii' see kuwa nekeeniipea, bedaa A me Anii naepa kegee segeeke mokoo A me bagee kuwa miya A me epa kegee segeeke ii see kuwa miya mée me Aa kanekeeniipea.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Neataagi, wae. A me neeta bagee yuwa okoo Ni me tuyaa yoo okoo miya kiyoo niitoowoo siyaa kuwa Anii ede. Uwoo to, magaa to ogaatagaano taa miyoo A me naepa kaa Anii ebo, Anii asii-sege nakiyaata. Okoo miya kisee nadeesi naadi niitoono kuwa daamaa, ede.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Neataagi, dimi topoo too see Mée wae, magaa da kaa bagee kuwa okoo me Aa kaewo kegea kiya Anii Aa kaipi, bedaa A me neeta bagee yuwa okoo me Anii mikee Ogatamee me Waa isiyaata ii see kuwa miya ipi kegea.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Aa kisee ekaa, Aa kisee Mée see kuwa Anii okoo paagoo daamaa ipi kakiyaabuu segeeka, bedaa kisee too kaasegee taapa. A me Anii naepa dimii mee okoo yiba miya toowoo, bedaa Anii okoo yiba epo eetoowoo, kisee kiyaano see naadi Ani me okoo paagoo Aa daamaa ipi kakiyaabuu segee taapa" see kuwa Wa me okoo kaa sembahyang menaa yuwa.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.