João 17

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus kuwa menaa wegataata kaama epoo to yaato deataata aseta menaa ko "Neataagi, wae. Eto ko monaa da kaa kega. Aa ebo, Aa asii-sege see kuwa Ayoopaa me mée paagoo daamaa kadeeyaabuusi yoka Ayoopaa mee ebo, Waa asii-sege see kuwa daamaa deeyaabuu taai.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 A me Yogamee paagoo manta bagee kuwa uduma Wa me okoo iminoo miya, iminoo miya kisee too tuyaabuu siwoosi naadi A me Yogamee ebo ekeasege, magaa da kaa mée tomaa-tomaa uduma Wa too Ebo Wodoo Eboo see Mée kiyaage.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mée iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee siwoo siyaa mee ko kisee: Aa ko mikee A too Eboo Ogatamee mee see kuwa okoo me kaipi, bedaa A me isiyaata Mée Yesus Kristus Waa miya ipi, kisee bagee kuwa kisee too toogee siwoo siyaa.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 A me naukuwase naadi naseta menaa kuwa uduma sikii, Anii daamaa kaukuwataaga yoka Aa ebo, Aa asii-sege see kuwa Anii kisee magaa da kaa mée paagoo daamaa kadeeyaabuu senaa segee sepa.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Neataagi, eto ko A me Anii A paagoo ebo naekeasii. Idukaa uwoo to, magaa to uduma ogaatagaano taa miyoo Anii A paagoo kaatoogee naadi kaama Enaa ebo, Enaa asii-sege see kuwa see see bedaa eto miya kisee nakiyaai.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 A me mée tomaa-tomaa yuwa yupii kaama wigintaata neeta bagee kuwa Anii okoo paagoo Aa daamaa kaipi kiyaabuu segee sepa. Okoo A me bagee yuwa, A me okoo kuwa Anii neeta. Okoo A me menaa daamaa peneasegea.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 A me neeta agiyoo kuwa uduma okoo me 'Mikee, Wa paagoo uduma manta ii' see menaa kuwa ipi kegea.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 A me naseta menaa kuwa bedaa Anii okoo miya ase-manee sepa. Kuwa menaa okoo daamaa masemaagea. Okoo me Anii mikee A paagoo kaama meta ii, bedaa A me mikee naisiyaata ii see kuwa miya nanekeenegea.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Anii okoo kaa sembahyang yataaka. Anii magaa da kaa mée tomaa-tomaa uduma kaa sembahyang yataaka se kiya A me neeta bagee kuwa okoo A me bagee yoka okoo kaa too sembahyang yataaka.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Anii nekee kuwa uduma Aa nekee, bedaa Aa nekee kuwa uduma Anii nekee. Kuwa A me neeta bagee yuwa doodoo Anii ebo, Anii asii-sege see kuwa mée deeyaabuu segeekea.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Eto ko Anii A paagoo meeno see kooka yoka magaa da kaa se toopa kiya A me neeta bagee kuwa okoo magaa da kaa omegee, toogee taapea. Neataagi, pedeo ena ma taa see Mée, A me pesee see ekaa da mee, A me Anii neeta ekaa da mee me okoo daamaa deewoo taai. Aa ma Enaa ena dimii, ena menaa segee siwoo siyaa see see mokoo okoo miya kisee ena dimii, ena menaa segee siwoosi yoka okoo daamaa deewoo taai.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Anii okoo ma epo eetoogee siyaa kuwa uduma A me Anii neeta ekaa da mee, esee pesee see ekaa mee me Ani me okoo daamaa kadeewoo naadi kaama egata bagee taa, pedeo kaatagi mée wa too. Idukaa ebeamaata menaa ena wa kaa uwa daaga kemaata egagi.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Eto ko Anii A paagoo meeno see kooka. Kuwa wegataaka menaa kuwa Anii magaa da kaa topa kaboo da wegataaka. Ni me ede ma, ede ma see dimii mee okoo yiba miya esee eebaa kedaasi naadi wegaga.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Anii A me menaa yuwa okoo manegeeka kemaata magaa da kaa bagee me okoo be kegea. Anii magaa da kaa iyee-payee taa see Mée. Mee mokoo okoo miya magaa da kaa iyee-payee taa see bagee kemaata mée tomaa yuwa me okoo be kegea.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Okoo magaa da kaa kaama badaa maagii see kasega se kiya okoo pedeo yago mée Iblis mee A me yataamegeese naadi kasega.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Anii magaa da kaa iyee-payee taa see Mée. Mee mokoo okoo miya magaa da kaa iyee-payee taa see bagee.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Kisee iyee kuwa okoo taa kisi yoka A me mikee menaa too okoo yiba yamaatagaa siwoo naadi okoo daamaa wa too wigintagaai. A me menaa mee ko mikee menaa.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 A me Anii magaa da kaa pooi see naseta see see mokoo Ani me miya okoo kisee magaa da kaa kiyoo-kiyoo pooi see asetaa see.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Okoo miya A paagoo kaekegataata kaama mikee menaa doodoo kuwa pedeo iyee-payee wigintagaa siwoosi naadi Anii miya okoo kaa kisee ekaato A paagoo kaekegataaga.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Anii okoo kaa too sembahyang yataaka se kiya okoo mena weganaa naadi kaama Anii mikee nao see nagaatagea bagee yuwa kaa miya sembahyang yataaka.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Neataagi, Aa miya Ani yiba epo naatoogeeke, bedaa Anii miya A yiba epo kaatoogeeka, kuwa mokoo okoo uduma daamaa ena dimii, ena menaa kaa kisi naadi sembahyang yataaka, bedaa okoo Enaa yiba mée eetoowookea kemaata magaa da kaa bagee me 'Mikee, Ogatamee me Waa isiyaata ii' see kuwa nekeensi naadi Anii okoo kaa miya sembahyang yataaka.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Anii ebo, Anii asii-sege see nadeesi naadi A me kisee naekeata. Mee see see mokoo okoo miya ebo, okoo asii-sege see deesi naadi Ani me okoo kisee yaekeasega. Aa ma Enaa ena dimii, ena menaa kaa too toowoo see mokoo okoo miya ena dimii, ena menaa kaa too toowoosi naadi Anii kisee okoo yaekeasega.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Anii okoo yiba epo eetoogeeka, bedaa Aa miya Ani yiba epo naatoogeeke, kisee too toogee siwoo naadi kaama okoo miya esee mikee ena dimii, ena menaa kaa too kaapea. Kisee okoo ena dimii, ena menaa kaa too toowoo naadi kaama magaa da kaa bagee me 'Mikee, Ogatamee me Waa isiyaata ii' see kuwa nekeeniipea, bedaa A me Anii naepa kegee segeeke mokoo A me bagee kuwa miya A me epa kegee segeeke ii see kuwa miya mée me Aa kanekeeniipea.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Neataagi, wae. A me neeta bagee yuwa okoo Ni me tuyaa yoo okoo miya kiyoo niitoowoo siyaa kuwa Anii ede. Uwoo to, magaa to ogaatagaano taa miyoo A me naepa kaa Anii ebo, Anii asii-sege nakiyaata. Okoo miya kisee nadeesi naadi niitoono kuwa daamaa, ede.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Neataagi, dimi topoo too see Mée wae, magaa da kaa bagee kuwa okoo me Aa kaewo kegea kiya Anii Aa kaipi, bedaa A me neeta bagee yuwa okoo me Anii mikee Ogatamee me Waa isiyaata ii see kuwa miya ipi kegea.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Aa kisee ekaa, Aa kisee Mée see kuwa Anii okoo paagoo daamaa ipi kakiyaabuu segeeka, bedaa kisee too kaasegee taapa. A me Anii naepa dimii mee okoo yiba miya toowoo, bedaa Anii okoo yiba epo eetoowoo, kisee kiyaano see naadi Ani me okoo paagoo Aa daamaa ipi kakiyaabuu segee taapa" see kuwa Wa me okoo kaa sembahyang menaa yuwa.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.