João 16

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Anii kuwa kiiwegaga menaa kuwa uduma ikii se naekeata dimi mena makii taa see kaa toowoosea naadi kiiwegaga.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Epeekaa mée me 'Ikii sembahyang segee see ee kaa inii ma epo enaataa se niitota pooi' see kisiitagea, bedaa ikii miya kiwugiitagea kaata. Okoo me ikii kiwugimaata kaama 'Daamaa, Ogatamee me ede kisi naadi yaukuwayaa agiyoo yoka' see gaatagea.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Okoo Nagamee miya ewo, Anii miya naewo see kemaata kuwa agiyoo yuwa kiukuwaatagea.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Epeekaa okoo me kisee agiyoo kiukuwaatagea kaboo ikii me 'Mikee, kisee kiukuwaatagea see mée eewegami menaa mee ii' see kuwa ikii me nekeensea naadi eto kisega."
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Kiya eto ko Anii naisiyaata Mée paagoo poopa. Anii kisee kisega kiya ikii me 'Aa kayoo poope naa ya?' see nasiino bagee taa.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ani me kuwa kisega menaa kuwa me ikii dimi boodi gaagaa ebo kegea.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Kiya Anii esee mikee kisiino ko: Anii poono mee daamaa. Kisee Anii se peeyu ko mée ma tabogetaa see Mée Roh mee ikii paagoo se meetagi. Anii peeyu too Waa ikii paagoo pooi see kiasiita.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Waa meemaata kaama mée tomaa-tomaa yuwa okoo kisee pedeo yago bagee yuwa ii see menaa kuwa Wa me awee da kaa yakiyaatagi. Bedaa Anii dimi topoo too see Mée ii see menaa kuwa miya mée paagoo awee da kaa naipi kiyaatagi. Bedaa Ogatamee me mée tomaa wigintagaa siyaa menaa kuwa miya Roh me awee da kaa yakiyaatagi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kuwa ko magaa da kaa bagee okoo me Anii mikee nao see dimii nagaano taa kemaata okoo pedeo yago bagee yuwa ii see kuwa Wa me awee da kaa yakiyaatagi.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Bedaa Anii Nagamee paagoo poopa kemaata Anii topoo too see Mée ii see kuwa Wa me mée paagoo awee da kaa naipi kiyaatagi. Anii Wa paagoo peemaata kaama wodoo ikii me se nadiitagea.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Bedaa magaa da kaa bagee okoo me eboo mee Ogatamee me wigintaata pedeo kiyaagi kemaata Wa me mée tomaa miya kisee wigintaata ukuwaaniyaatagi ii see kuwa Roh me okoo awee da kaa ipi kiyaabuu taatagi, see kuwa.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Anii apanaa menaa maamaa eebaa kiiwegaano dimii agoo kiya eto kiipaa ikii masemagaano kana kegea.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Kiya epeekaa mikee menaa yawegataa see Mée Roh mee meemaata kaama ikii mikee menaa uduma ipi see etaawee kiipootagi. Wa me dimi kaa menaa too kiiwegaatagi se kiya Wa me yeetaa see menaa kuwa too ikii kiiwegaatagi, epeekaa ukuwaandaa taata agiyoo kuwa miya daamaa kisi-manee taatagi.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Wa me Anii ebo, Anii asii-sege nasiyaano see naadi Ni me menaa kuwa yeedoota kaama ikii paagoo kisi-manee taatagi.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Nagamee me agiyoo kuwa uduma Anii miya epoo Mée kemaata Ni me menaa kuwa Roh me yeeta kaama kisi-manee taatagi see kisega."
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 "Peenaa eebaa toono taa kaboo ikii me Anii se nadiipea kiya bedaa wiyaagoo eebaa umiino taa kaboo Anii nadiipea" see asigi.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Wa me topenaa see bagee noonaa me aawegaa taano, "Kuwa kaasee menaa? Wa me 'Peenaa eebaa toono taa kaboo ikii me Anii se nadiipea kiya bedaa wiyaagoo eebaa umiino taa kaboo Anii nadiipea' see menaa mee ma, bedaa Wa me 'Anii Nagamee paagoo poono see yoka' see menaa mee miya kaasee menaa?" see aawegaakea.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Bedaa okoo me "Wa me 'Eebaa toono taa kaboo' see mee kaasee menaa? Inii Wa me mée eewegagi menaa kuwa nekeeniino kana" see aaseekea.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesus me okoo kuwa menaa kuwa kaasee naadi nasedee taanakea see kuwa Waa nekeenta kaama okoo asiino, "Ani me 'Peenaa eebaa toono taa kaboo ikii me Anii se nadiipea kiya bedaa wiyaagoo eebaa umiino taa kaboo Anii nadiipea' see kisega menaa mee ikii me kaasee menaa naadi kaama aawegaakea ye?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Anii esee mikee kisiino ko: Ikii yege ma, yii-yii ma taatagea kiya magaa da kaa bagee okoo ede ma, ede ma taatagea. Ikii mikee dimi boodi kaatagea kiya ikii me dimi gaagaa taapea kuwa sikiinta kaama wodoo ede ma, ede ma dimii mee ebo kedaa taata.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Yoga kabayaa kuwa ko yoga kabaano see kaboo apii to boodi ebo abaayaa. Kiya yoga kabamaata kaama wodoo wa me boodi abaapa dimii mee ekeata yogaa to daamaa kabamaaga nao naadi ede ma, ede ma siyaa.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Mee mokoo miya eto kiipaa ikii dimi boodi gaagaa taakea kiya Anii bedaa ikii kidiita yoka mee naagoo ikii ede ma, ede ma taatagea. Kuwa ikii me ede ma, ede ma taatagea kuwa mée ena ma se sikiiniyaayaa.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Mee naagoo ko ikii me naapaadee see menaa kuwa ena ma taa kaata. Anii esee mikee kisiino ko: Ikii me Ni ekaa yiba Nagamee paagoo idimiyaa yuwa uduma Wa me kiniitagi.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Idukaa kaama eto too ikii Ni ekaa yiba idimaano taa. Ikii me ede see dimii mee esee eebaa kedaasea yoka daamaa idimegee taai, ikii daamaa masiipea.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Kuwa menaa kuwa Anii ebea-ebea see menaa kaa kiiwegaga kiya epeekaa kisee taa. Ikii Nagamee daamaa nekeeniino menaa kuwa Anii awee da kaa kisi-manee taapa yoka Anii ebea-ebea menaa kaa se kiiwegaapa.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Mee naagoo ikii Ni ekaa yiba idimegee taatagea. Ikii me idimiyaa menaa kuwa Ani me Nagamee paagoo kiasiipa see kisega se.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Nagamee Wa me miya ikii esee kiepa kigi yoka se kiasiipa. Ikii me Anii naepa kegea, bedaa Anii mikee Ogatamee paagoo kaama meta ii see kuwa ikii me mikee nagaagea kemaata Wa me kiepa kigi.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Anii Nagamee paagoo kaama magaa da kaa meta, bedaa Anii magaa da kaa kaama Nagamee paagoo poopa" see asigi.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Wa me topenaa see bagee yuwa me asiino, "Eto ko Aa kanekeeniino awee see menaa kaa A me daamaa mée eewegataake, ebea-ebea menaa kaa se.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Aa se-menaa, we-menaa kuwa uduma ipi too, bedaa mée me kaapaadee taanakea menaa yuwa kasiino taa kaboo miya A me ipi too see kuwa inii eto kanekeenege. Kuwa me kemaata Aa Ogatamee paagoo kaama meta see kuwa inii mikee nao see kagaage" see asegea.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesus me asiino, "Ikii eto Anii mikee nagaagea ye?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Kiya daamaa yii: Eebaa umiino taa kaa mée me ikii peeda-paada kisiyaapea. Mikee, eebaa umiino taa kaa se kiya eto ukuwaaniinaka. Ikii mée gakata ikii me ee kaa peedaa naadi Ani too naekeasiipea. Kisee naekeasiipea kiya Nagamee Ni paagoo naatupi yoka Ani too toopa se.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ani me kiiwegataaka menaa kuwa ko ikii Anii ma dimi aagadi-maagadi naadi koogo adumeta dimii mee ikii miya masesea naadi kiiwegaga. Ikii magaa da kaa omegee, toogee taapea kaboo yaai-yaai, gaagaa ebo see agiyoo agoo kedaa taapa kiya magaa da kaa se-pesee, we-pesee uduma Ani me daba, peedi yaekeasega yoka se wedaai, dimi pesee kaai" see asigi.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.