João 16
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 "Anii kuwa kiiwegaga menaa kuwa uduma ikii se naekeata dimi mena makii taa see kaa toowoosea naadi kiiwegaga.
1 E Jesus disse ainda:
2 Epeekaa mée me 'Ikii sembahyang segee see ee kaa inii ma epo enaataa se niitota pooi' see kisiitagea, bedaa ikii miya kiwugiitagea kaata. Okoo me ikii kiwugimaata kaama 'Daamaa, Ogatamee me ede kisi naadi yaukuwayaa agiyoo yoka' see gaatagea.
2 Vocês serão expulsos das
3 Okoo Nagamee miya ewo, Anii miya naewo see kemaata kuwa agiyoo yuwa kiukuwaatagea.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Epeekaa okoo me kisee agiyoo kiukuwaatagea kaboo ikii me 'Mikee, kisee kiukuwaatagea see mée eewegami menaa mee ii' see kuwa ikii me nekeensea naadi eto kisega."
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Kiya eto ko Anii naisiyaata Mée paagoo poopa. Anii kisee kisega kiya ikii me 'Aa kayoo poope naa ya?' see nasiino bagee taa.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ani me kuwa kisega menaa kuwa me ikii dimi boodi gaagaa ebo kegea.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Kiya Anii esee mikee kisiino ko: Anii poono mee daamaa. Kisee Anii se peeyu ko mée ma tabogetaa see Mée Roh mee ikii paagoo se meetagi. Anii peeyu too Waa ikii paagoo pooi see kiasiita.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Waa meemaata kaama mée tomaa-tomaa yuwa okoo kisee pedeo yago bagee yuwa ii see menaa kuwa Wa me awee da kaa yakiyaatagi. Bedaa Anii dimi topoo too see Mée ii see menaa kuwa miya mée paagoo awee da kaa naipi kiyaatagi. Bedaa Ogatamee me mée tomaa wigintagaa siyaa menaa kuwa miya Roh me awee da kaa yakiyaatagi.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Kuwa ko magaa da kaa bagee okoo me Anii mikee nao see dimii nagaano taa kemaata okoo pedeo yago bagee yuwa ii see kuwa Wa me awee da kaa yakiyaatagi.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Bedaa Anii Nagamee paagoo poopa kemaata Anii topoo too see Mée ii see kuwa Wa me mée paagoo awee da kaa naipi kiyaatagi. Anii Wa paagoo peemaata kaama wodoo ikii me se nadiitagea.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Bedaa magaa da kaa bagee okoo me eboo mee Ogatamee me wigintaata pedeo kiyaagi kemaata Wa me mée tomaa miya kisee wigintaata ukuwaaniyaatagi ii see kuwa Roh me okoo awee da kaa ipi kiyaabuu taatagi, see kuwa.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Anii apanaa menaa maamaa eebaa kiiwegaano dimii agoo kiya eto kiipaa ikii masemagaano kana kegea.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Kiya epeekaa mikee menaa yawegataa see Mée Roh mee meemaata kaama ikii mikee menaa uduma ipi see etaawee kiipootagi. Wa me dimi kaa menaa too kiiwegaatagi se kiya Wa me yeetaa see menaa kuwa too ikii kiiwegaatagi, epeekaa ukuwaandaa taata agiyoo kuwa miya daamaa kisi-manee taatagi.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Wa me Anii ebo, Anii asii-sege nasiyaano see naadi Ni me menaa kuwa yeedoota kaama ikii paagoo kisi-manee taatagi.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Nagamee me agiyoo kuwa uduma Anii miya epoo Mée kemaata Ni me menaa kuwa Roh me yeeta kaama kisi-manee taatagi see kisega."
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 "Peenaa eebaa toono taa kaboo ikii me Anii se nadiipea kiya bedaa wiyaagoo eebaa umiino taa kaboo Anii nadiipea" see asigi.
16 E Jesus disse:
17 Wa me topenaa see bagee noonaa me aawegaa taano, "Kuwa kaasee menaa? Wa me 'Peenaa eebaa toono taa kaboo ikii me Anii se nadiipea kiya bedaa wiyaagoo eebaa umiino taa kaboo Anii nadiipea' see menaa mee ma, bedaa Wa me 'Anii Nagamee paagoo poono see yoka' see menaa mee miya kaasee menaa?" see aawegaakea.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Bedaa okoo me "Wa me 'Eebaa toono taa kaboo' see mee kaasee menaa? Inii Wa me mée eewegagi menaa kuwa nekeeniino kana" see aaseekea.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesus me okoo kuwa menaa kuwa kaasee naadi nasedee taanakea see kuwa Waa nekeenta kaama okoo asiino, "Ani me 'Peenaa eebaa toono taa kaboo ikii me Anii se nadiipea kiya bedaa wiyaagoo eebaa umiino taa kaboo Anii nadiipea' see kisega menaa mee ikii me kaasee menaa naadi kaama aawegaakea ye?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Anii esee mikee kisiino ko: Ikii yege ma, yii-yii ma taatagea kiya magaa da kaa bagee okoo ede ma, ede ma taatagea. Ikii mikee dimi boodi kaatagea kiya ikii me dimi gaagaa taapea kuwa sikiinta kaama wodoo ede ma, ede ma dimii mee ebo kedaa taata.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Yoga kabayaa kuwa ko yoga kabaano see kaboo apii to boodi ebo abaayaa. Kiya yoga kabamaata kaama wodoo wa me boodi abaapa dimii mee ekeata yogaa to daamaa kabamaaga nao naadi ede ma, ede ma siyaa.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Mee mokoo miya eto kiipaa ikii dimi boodi gaagaa taakea kiya Anii bedaa ikii kidiita yoka mee naagoo ikii ede ma, ede ma taatagea. Kuwa ikii me ede ma, ede ma taatagea kuwa mée ena ma se sikiiniyaayaa.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Mee naagoo ko ikii me naapaadee see menaa kuwa ena ma taa kaata. Anii esee mikee kisiino ko: Ikii me Ni ekaa yiba Nagamee paagoo idimiyaa yuwa uduma Wa me kiniitagi.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Idukaa kaama eto too ikii Ni ekaa yiba idimaano taa. Ikii me ede see dimii mee esee eebaa kedaasea yoka daamaa idimegee taai, ikii daamaa masiipea.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Kuwa menaa kuwa Anii ebea-ebea see menaa kaa kiiwegaga kiya epeekaa kisee taa. Ikii Nagamee daamaa nekeeniino menaa kuwa Anii awee da kaa kisi-manee taapa yoka Anii ebea-ebea menaa kaa se kiiwegaapa.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Mee naagoo ikii Ni ekaa yiba idimegee taatagea. Ikii me idimiyaa menaa kuwa Ani me Nagamee paagoo kiasiipa see kisega se.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Nagamee Wa me miya ikii esee kiepa kigi yoka se kiasiipa. Ikii me Anii naepa kegea, bedaa Anii mikee Ogatamee paagoo kaama meta ii see kuwa ikii me mikee nagaagea kemaata Wa me kiepa kigi.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Anii Nagamee paagoo kaama magaa da kaa meta, bedaa Anii magaa da kaa kaama Nagamee paagoo poopa" see asigi.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Wa me topenaa see bagee yuwa me asiino, "Eto ko Aa kanekeeniino awee see menaa kaa A me daamaa mée eewegataake, ebea-ebea menaa kaa se.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Aa se-menaa, we-menaa kuwa uduma ipi too, bedaa mée me kaapaadee taanakea menaa yuwa kasiino taa kaboo miya A me ipi too see kuwa inii eto kanekeenege. Kuwa me kemaata Aa Ogatamee paagoo kaama meta see kuwa inii mikee nao see kagaage" see asegea.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesus me asiino, "Ikii eto Anii mikee nagaagea ye?
31 E Jesus respondeu:
32 Kiya daamaa yii: Eebaa umiino taa kaa mée me ikii peeda-paada kisiyaapea. Mikee, eebaa umiino taa kaa se kiya eto ukuwaaniinaka. Ikii mée gakata ikii me ee kaa peedaa naadi Ani too naekeasiipea. Kisee naekeasiipea kiya Nagamee Ni paagoo naatupi yoka Ani too toopa se.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ani me kiiwegataaka menaa kuwa ko ikii Anii ma dimi aagadi-maagadi naadi koogo adumeta dimii mee ikii miya masesea naadi kiiwegaga. Ikii magaa da kaa omegee, toogee taapea kaboo yaai-yaai, gaagaa ebo see agiyoo agoo kedaa taapa kiya magaa da kaa se-pesee, we-pesee uduma Ani me daba, peedi yaekeasega yoka se wedaai, dimi pesee kaai" see asigi.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.