João 16

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs BKJ

Sair da comparação
1 "Anii kuwa kiiwegaga menaa kuwa uduma ikii se naekeata dimi mena makii taa see kaa toowoosea naadi kiiwegaga.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Epeekaa mée me 'Ikii sembahyang segee see ee kaa inii ma epo enaataa se niitota pooi' see kisiitagea, bedaa ikii miya kiwugiitagea kaata. Okoo me ikii kiwugimaata kaama 'Daamaa, Ogatamee me ede kisi naadi yaukuwayaa agiyoo yoka' see gaatagea.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Okoo Nagamee miya ewo, Anii miya naewo see kemaata kuwa agiyoo yuwa kiukuwaatagea.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Epeekaa okoo me kisee agiyoo kiukuwaatagea kaboo ikii me 'Mikee, kisee kiukuwaatagea see mée eewegami menaa mee ii' see kuwa ikii me nekeensea naadi eto kisega."
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Kiya eto ko Anii naisiyaata Mée paagoo poopa. Anii kisee kisega kiya ikii me 'Aa kayoo poope naa ya?' see nasiino bagee taa.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ani me kuwa kisega menaa kuwa me ikii dimi boodi gaagaa ebo kegea.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kiya Anii esee mikee kisiino ko: Anii poono mee daamaa. Kisee Anii se peeyu ko mée ma tabogetaa see Mée Roh mee ikii paagoo se meetagi. Anii peeyu too Waa ikii paagoo pooi see kiasiita.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Waa meemaata kaama mée tomaa-tomaa yuwa okoo kisee pedeo yago bagee yuwa ii see menaa kuwa Wa me awee da kaa yakiyaatagi. Bedaa Anii dimi topoo too see Mée ii see menaa kuwa miya mée paagoo awee da kaa naipi kiyaatagi. Bedaa Ogatamee me mée tomaa wigintagaa siyaa menaa kuwa miya Roh me awee da kaa yakiyaatagi.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Kuwa ko magaa da kaa bagee okoo me Anii mikee nao see dimii nagaano taa kemaata okoo pedeo yago bagee yuwa ii see kuwa Wa me awee da kaa yakiyaatagi.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Bedaa Anii Nagamee paagoo poopa kemaata Anii topoo too see Mée ii see kuwa Wa me mée paagoo awee da kaa naipi kiyaatagi. Anii Wa paagoo peemaata kaama wodoo ikii me se nadiitagea.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Bedaa magaa da kaa bagee okoo me eboo mee Ogatamee me wigintaata pedeo kiyaagi kemaata Wa me mée tomaa miya kisee wigintaata ukuwaaniyaatagi ii see kuwa Roh me okoo awee da kaa ipi kiyaabuu taatagi, see kuwa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Anii apanaa menaa maamaa eebaa kiiwegaano dimii agoo kiya eto kiipaa ikii masemagaano kana kegea.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Kiya epeekaa mikee menaa yawegataa see Mée Roh mee meemaata kaama ikii mikee menaa uduma ipi see etaawee kiipootagi. Wa me dimi kaa menaa too kiiwegaatagi se kiya Wa me yeetaa see menaa kuwa too ikii kiiwegaatagi, epeekaa ukuwaandaa taata agiyoo kuwa miya daamaa kisi-manee taatagi.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Wa me Anii ebo, Anii asii-sege nasiyaano see naadi Ni me menaa kuwa yeedoota kaama ikii paagoo kisi-manee taatagi.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Nagamee me agiyoo kuwa uduma Anii miya epoo Mée kemaata Ni me menaa kuwa Roh me yeeta kaama kisi-manee taatagi see kisega."
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 "Peenaa eebaa toono taa kaboo ikii me Anii se nadiipea kiya bedaa wiyaagoo eebaa umiino taa kaboo Anii nadiipea" see asigi.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Wa me topenaa see bagee noonaa me aawegaa taano, "Kuwa kaasee menaa? Wa me 'Peenaa eebaa toono taa kaboo ikii me Anii se nadiipea kiya bedaa wiyaagoo eebaa umiino taa kaboo Anii nadiipea' see menaa mee ma, bedaa Wa me 'Anii Nagamee paagoo poono see yoka' see menaa mee miya kaasee menaa?" see aawegaakea.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Bedaa okoo me "Wa me 'Eebaa toono taa kaboo' see mee kaasee menaa? Inii Wa me mée eewegagi menaa kuwa nekeeniino kana" see aaseekea.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yesus me okoo kuwa menaa kuwa kaasee naadi nasedee taanakea see kuwa Waa nekeenta kaama okoo asiino, "Ani me 'Peenaa eebaa toono taa kaboo ikii me Anii se nadiipea kiya bedaa wiyaagoo eebaa umiino taa kaboo Anii nadiipea' see kisega menaa mee ikii me kaasee menaa naadi kaama aawegaakea ye?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Anii esee mikee kisiino ko: Ikii yege ma, yii-yii ma taatagea kiya magaa da kaa bagee okoo ede ma, ede ma taatagea. Ikii mikee dimi boodi kaatagea kiya ikii me dimi gaagaa taapea kuwa sikiinta kaama wodoo ede ma, ede ma dimii mee ebo kedaa taata.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Yoga kabayaa kuwa ko yoga kabaano see kaboo apii to boodi ebo abaayaa. Kiya yoga kabamaata kaama wodoo wa me boodi abaapa dimii mee ekeata yogaa to daamaa kabamaaga nao naadi ede ma, ede ma siyaa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Mee mokoo miya eto kiipaa ikii dimi boodi gaagaa taakea kiya Anii bedaa ikii kidiita yoka mee naagoo ikii ede ma, ede ma taatagea. Kuwa ikii me ede ma, ede ma taatagea kuwa mée ena ma se sikiiniyaayaa.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Mee naagoo ko ikii me naapaadee see menaa kuwa ena ma taa kaata. Anii esee mikee kisiino ko: Ikii me Ni ekaa yiba Nagamee paagoo idimiyaa yuwa uduma Wa me kiniitagi.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Idukaa kaama eto too ikii Ni ekaa yiba idimaano taa. Ikii me ede see dimii mee esee eebaa kedaasea yoka daamaa idimegee taai, ikii daamaa masiipea.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Kuwa menaa kuwa Anii ebea-ebea see menaa kaa kiiwegaga kiya epeekaa kisee taa. Ikii Nagamee daamaa nekeeniino menaa kuwa Anii awee da kaa kisi-manee taapa yoka Anii ebea-ebea menaa kaa se kiiwegaapa.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Mee naagoo ikii Ni ekaa yiba idimegee taatagea. Ikii me idimiyaa menaa kuwa Ani me Nagamee paagoo kiasiipa see kisega se.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Nagamee Wa me miya ikii esee kiepa kigi yoka se kiasiipa. Ikii me Anii naepa kegea, bedaa Anii mikee Ogatamee paagoo kaama meta ii see kuwa ikii me mikee nagaagea kemaata Wa me kiepa kigi.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Anii Nagamee paagoo kaama magaa da kaa meta, bedaa Anii magaa da kaa kaama Nagamee paagoo poopa" see asigi.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Wa me topenaa see bagee yuwa me asiino, "Eto ko Aa kanekeeniino awee see menaa kaa A me daamaa mée eewegataake, ebea-ebea menaa kaa se.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Aa se-menaa, we-menaa kuwa uduma ipi too, bedaa mée me kaapaadee taanakea menaa yuwa kasiino taa kaboo miya A me ipi too see kuwa inii eto kanekeenege. Kuwa me kemaata Aa Ogatamee paagoo kaama meta see kuwa inii mikee nao see kagaage" see asegea.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yesus me asiino, "Ikii eto Anii mikee nagaagea ye?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Kiya daamaa yii: Eebaa umiino taa kaa mée me ikii peeda-paada kisiyaapea. Mikee, eebaa umiino taa kaa se kiya eto ukuwaaniinaka. Ikii mée gakata ikii me ee kaa peedaa naadi Ani too naekeasiipea. Kisee naekeasiipea kiya Nagamee Ni paagoo naatupi yoka Ani too toopa se.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ani me kiiwegataaka menaa kuwa ko ikii Anii ma dimi aagadi-maagadi naadi koogo adumeta dimii mee ikii miya masesea naadi kiiwegaga. Ikii magaa da kaa omegee, toogee taapea kaboo yaai-yaai, gaagaa ebo see agiyoo agoo kedaa taapa kiya magaa da kaa se-pesee, we-pesee uduma Ani me daba, peedi yaekeasega yoka se wedaai, dimi pesee kaai" see asigi.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.