João 15
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARC
1 Yesus me wegaano, "Anii ko mikee see anggur poo onee da, bedaa Neataagi Waa bugi yaataa see Mée.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ani kaa takumiyaa kagoo kuwa poo se ekayaa yuwa kuwa Wa me daapii siyaa. Poo ekayaa see kagoo yuwa kuwa poo bedaa maamaa eebaa ekadaasi naadi pedeo kiyaa yuwa maseepii siyaa.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ikii gaayu ko Ani me kiiwegataa see menaa kuwa me ikii me pedeo kiyaa yuwa kimaseepeasega.
3 Vós
4 Ikii Anii ma dimii menaa kaa aagadi-maagadi naadi niitoowoo taai, bedaa Anii miya ikii ma dimi aagadi-maagadi naadi kiitoowoo taapa. Kagoo da mee onee da kaa takuuniino taa see gaayu ko wa too poo se ekayaa, daamaa takuunta kagoo da gaayu too poo daamaa ekadaa siyaa. Mee mokoo miya ikii Anii ma dimii menaa kaa aagadi-maagadi naadi se niitoogee siyu ko ikii daamaa poo ena ma se ekayaayaa.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Anii ko anggur poo onee da, ikii ko kago yuwa. Okoo Anii ma dimii menaa kaa aagadi-maagadi naadi niitoogee, bedaa Anii okoo ma dimi aagadi-maagadi naadi eetoogee, kisee aatoo siwoo see bagee kuwa daamaa poo maamaa eebaa ekadaa siyaa. Ikii Anii ma enaataa taa kiyu ko agiyoo ena ma se ukuwamaayaa.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Okoo Ni kaa se takuuniyaa bagee kuwa okoo poo se ekayaa kagoo yuwa mokoo yoka tameepii naadi wii keepeasiyaa. Kisee kagoo kuwa kutumeeii naadi biyaa yiba tameeyamaata poonooga siyaa.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ikii Anii ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama niitoogee, bedaa Ni me menaa ikii yiba daamaa kiitoogee, kisee omegee, toogee siyu ko ikii me Nagamee paagoo idimiyaa yuwa uduma daamaa kiukuwaaniyaapi.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ikii poo maamaa eebaa daamaa ekadaa siwoo naadi kaama Neataagi mee ebo ekeasiipea, bedaa mée me ikii 'Mikee Wa me topenaa see bagee yuwa ii' see kuwa kidiipea.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Nagamee me Anii naepa kegeeki see see Ani me miya kisee ikii kiepa kegeeka. Eto ko Ni me epaa mee ma omegee, toogee taai.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Neataagi me nasegee see menaa yuwa Anii daamaa peneata yaukuwageeka kemaata Anii Wa me epaa mee ma daamaa omegee, toogeeka. Mee mokoo miya ikii Ni me kisiyaa menaa yuwa daamaa peneata naukuwagee siyu ko ikii Ni me epaa mee ma daamaa omegee, toogee taapea.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Anii kuwa menaa kisega kuwa ko Ni me ede ma, ede ma see dimii mee ikii yiba miya agoo kesea naadi kisega, bedaa ikii me ede ma, ede ma dimii mee maamaa eebaa kedaa siwoosea naadi kisega.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ni me kisiyaa mena ena mee ko kisee: Ani me epa kigaataa see mokoo ikii miya epa aagaa taai.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Esee epa kaano mee ko mée ena wa me epa see bagee yuwa kaa yabogaano see naadi waa ekaato ekegatagaakee mee. Epa kaano mee asii epaa mee ena ma taa.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ikii Ni me kisiyaa menaa yuwa daamaa naukuwagee siyu ko ikii mikee Ni me epa see bagee yuwa.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ikii ko Ni me agiyoo naokagee see bagee yuwa see ekaa mee eto kaama wodoo Anii kisee ekaa se kiweapa. Agiyoo yaokagee see bagee gaayu ko ebo bagee me ukuwayaa, peeyaa yuwa kuwa ewo. Kiya ikii ko kisee ewo see bagee mokoo taa. Anii Neataagi me menaa uduma yayeeta kaama ikii paagoo daamaa keipi kiyaabuu segeeka yoka ikii naipi see bagee yuwa. Kisee kemaata ikii ko Ni me epa see bagee yuwa see ekaa mee too Anii kiweega.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ani me ikii kiwiginema, ikii me Anii nawiginemea se. Anii kiwiginta kaama ikii daamaa poo pe-ekayaabuusea naadi kisega. Kuwa poo kuwa se taa kaapa, kisee too daamaa toowoo taapa. Ikii kisee poo kuwa daamaa ekawoo, toowoo naadi kaama ikii me Nagamee paagoo Ni ekaa yiba idimiyaa yuwa uduma kiniipi.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Ani me kisega menaa mee ko kisee: Ikii epa aagaa taai see mee."
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 "Magaa da kaa mée tomaa-tomaa okoo me ikii kibe kegea gaayu ko Ani keta nabe kemea see kuwa ikii daamaa nekeenii.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Ikii ko magaa da kaa mée tomaa-tomaa okoo me iyee-payee kaa bagee naaki okoo me ikii inii see see bagee yoka naadi ikii daamaa kiepa kiyaa. Kiya ikii magaa da kaa mée tomaa okoo me iyee-payee kaa bagee yuwa se. Anii ikii Ni yaato kiwiginegeema kemaata okoo me ikii kibe kegea.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Ani me kisema menaa ena mee daamaa neke-nekee taai, mee ko kisee: Agiyoo yaokagee see mée waa ko ebo, wa me eboo mee peedi see kuwa taa. Mee mokoo miya magaa da kaa bagee me Anii nawegee-wegee siyaa bagee kuwa ikii miya kiwegee-wegee taapea. Bedaa okoo Ni me menaa yuwa daamaa nayeeyaa bagee kuwa ikii me menaa yuwa miya daamaa kiyiipea.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Kiya Anii naisiyaata Mée mee okoo ewo, bedaa ikii Ni yaato bagee kemaata kibe kaa kiwegee-wegee taapea.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Anii okoo paagoo mena pe-eewegaano taa naaki okoo kaa pedeo menaa taa kiyaa. Kiya Anii okoo paagoo daamaa eeweganaa sepa menaa kuwa okoo me nayiino be kiwookea kemaata eto ko okoo kaa pedeo menaa agoo. Okoo me 'Wa me menaa kuwa naawegami naaki ni me pedeo yuwa ekeasiyaa' see menaa kuwa asiino yaato iyo.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Anii nabe kiyaa bagee kuwa Neataagi mee miya be kiyaa.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Anii okoo paagoo ukuwagee sepa agiyoo kuwa wa too, mée me peenaa ma ukuwaano taa see agiyoo yuwa kiya okoo me kuwa agiyoo nadeeta kaama Anii miya nabe, Neataagi miya be kegea. Anii okoo paagoo kisee agiyoo ukuwaaniyaano taa naaki okoo kaa pedeo menaa taa kiyaa.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Kiya okoo me deewoo siyaa menaa kuwa kaa ebeamaata menaa ena uwa daasi naadi ukuwaanega, mee ko kisee: 'Anii pedeo see agiyoo kuwa ukuwaano taa kiya okoo aii kisee nabe kegea' see ebeamaata menaa mee.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Epeekaa Roh mee, mée ma tabogetaa see Mée mee Anii Waa ikii paagoo 'Pooi' see kiasiita. Waa ko Nagamee paagoo kaama mikee menaa esee-yawegataa see Mée. Waa Nagamee paagoo kaama esedoota ikii paagoo eseemaata kaama Ni kaa menaa yuwa daamaa nawegaatagi,
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 bedaa ikii me miya kuwa menaa naweganaa taatagea. Ikii idukaa petamanii kaama eto too kuwa Ni paagoo too niitoogee see bagee yuwa yoka kuwa menaa naweganaa taatagea" see asigi.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.