João 14

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus me asiino, "Ikii dimi se gaagaa taai, Ogatamee kaa dimi magaai, Ni kaa miya dimi namagaai.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Neataagi me ee kaa kiyoo umiwoo, toowoo taano yoo maamaa eebaa. Anii ikii me umiwoo, toowoo taano yoo kuwa kiipiipii taano see naadi poopa. Kisee taa naaki Anii kuwa menaa se kisiyaa.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Anii peemaata kaama ikii me umiwoo, toowoo taano yoo kiipiipii semaata kaama epeekaa bedaa metaki kimeeta. Ni me toogee yoo kiyoo ikii miya Anii ma epo enaataa niiumiwoo, toowoosea naadi badaa kimaagiita.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ani me poopa etaa da mee ikii miya ipi" see asigi.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomas me asiino, "Tuhan, A me poope yoo inii ewo yoka A me poope etaa da mee inii kaasee ipi kiyaa?" see asigi.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yesus me asiino, "Anii ko etaa da ma, mikee menaa ma, mée aya tuyaabuu siyaa menaa ma kuwa epoo Mée. Anii doodoo too Nagamee paagoo peemaayaa, apanaa etaa ena taa se peemaayaa.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ikii me Anii esee naipi kegea naaki Neataagi miya ipi kiyaa. Eto kaama wodoo ikii Waa ipi see bagee, eto ikii Waa daamaa deegea" see asigi.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Pilipus me asiino, "Ei, Tuhan. Nagamee mee inii daamaa mée deeyaai, mee kaama too sikii, ede kaape" see asigi.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yesus me asiino, "Anii ikii paagoo maamaa eebaa kiiomegee, toogee sepa kiya Pilipus a me Anii naewo kege ye? Anii nadeetaa see kiyu ko Nagamee miya deetaa see yoka A me 'Nagamee mee daamaa mée deeyaai' see kuwa kaasee menaa nasege naa ya?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Anii Nagamee yiba miya eetotaa, bedaa Nagamee Ani yiba miya naatotaa see kuwa a me mikee nagaano dimii mee taa ye? Ni me kiiwegataa see menaa kuwa Ni me menaa too se kiya Nagamee Waa Ani yiba naatotaa see kemaata Wa me agiyoo Anii yaukuwaaniyaabuu see.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Anii Nagamee yiba eetotaa, bedaa Waa Ani yiba naatotaa see kuwa ikii mikee nao see nagaai. Ikii kisee mikee see nagaano kana kiyu ko Wa me agiyoo yuwa Ani me daamaa yaukuwanaa segeeka kuwa me Aa mikee nao see nagaai.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Anii esee mikee kisiino ko: Anii mikee nagaayaa bagee kuwa Ani me ukuwagee see agiyoo yuwa okoo miya ukuwaapea. Bedaa kuwa too se kiya Anii Nagamee paagoo poopa yoka okoo me kuwa asii esee ebo agiyoo miya ukuwaapea.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Anii Wa paagoo peemaata kaama ikii me Ni ekaa yiba naidimiyaa agiyoo uduma kiukuwaapa. Yogamee me Nagamee Waa ebo, Waa asii-sege see kuwa deeyaano see naadi kiukuwaapa.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ikii me Ani ekaa yiba naidimiyaa agiyoo kuwa uduma kiukuwaapa."
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 "Ikii me Anii naepa kiyu ko Ni me kisiyaa menaa yuwa ikii me daamaa peneata nadeewoo taapea.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Anii Nagamee paagoo mée ma tabogetaa see Mée apanaa ena manii see kiidimeta kaama ikii kiniitagi. Waa ikii ma epo enaataa iminoo miya, iminoo miya kisee too kiiomegee, toogeesi naadi kiniitagi,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 mee ko mikee menaa yawegataa see Mée Roh mee. Magaa da kaa iyee-payee agoo see bagee okoo me Waa se deemaayaa, Waa ewo see bagee yuwa yoka okoo me Waa masiino naka. Kiya ikii gaayu ko Waa ikii ma epo enaataa kiitotaa see, bedaa kisee too ikii yiba kiitoogee siwoo taapi yoka ikii Waa ipi kegea.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Anii ikii dimmee yogaa mokoo se kiekeasiipa, Anii bedaa ikii paagoo metaki kimeepa.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Eebaa umiino taa kaa magaa da kaa bagee yuwa me Anii se nadiipea kiya ikii me bedaa nadiipea. Anii bedaa aya toopa kemaata ikii miya kisee too toowoo taatagea.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ikii me Anii nadiipea naagoo Anii Neataagi yiba totaaki ii see kuwa nanekeeniipea, bedaa ikii Ani yiba miya niitotaa, bedaa Anii miya ikii yiba kiitotaa siyaa ii see kuwa ikii daamaa nekeeniipea.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Ni me asiyaa menaa daamaa peneata naukuwawoo siyaa bagee kuwa ko Anii naepa see bagee yuwa. Anii naepa see bagee kuwa Neataagi me daamaa epa kaapi, bedaa Anii miya okoo epa kaapa, Anii ekaato okoo paagoo daamaa deeyaabuu taapa" see asigi.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Yudas mee, Yudas Iskariot mee se kiya Yudas ena mee me asiino, "Tuhan, A me Aa ekaato inii paagoo too mée deeyaabuu taape kiya magaa da kaa bagee apanaa yuwa paagoo se deeyaabuu taape see kuwa kaasee kaa naa ya?" see asigi.
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesus me asiino, "Anii naepa kiyaa bagee yuwa Ni me asiyaa menaa yuwa daamaa peneata naukuwawoo taapea. Neataagi me okoo epa kaapi, bedaa Waa ma Enaa okoo paagoo meepe, epo enaataa daamaa eeomegee, toogee taape.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Anii se naepa kiyaa bagee kuwa Ni me menaa se peneasiyaa. Ikii me nayeeyaa menaa kuwa Ni me menaa too se kiya Anii naisiyaata Mée Nagamee Wa me menaa yuwa.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Kuwa menaa kuwa Anii eto ikii ma epo enaataa kiiomegee, toogeeka too kiiwegaga.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Kiya Roh Kudus mee, mée ma tabogetaa see Mée mee Nagamee me Ni ekaa yiba Waa ikii paagoo 'Pooi' see asiitagi. Roh Wa me menaa kuwa uduma ikii daamaa kitupiwoo taatagi, bedaa Ani me kiiwegawoo segeeka menaa yuwa uduma miya Wa me daamaa kinekeeniyaabuu taatagi.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Ikii koogo adumeta dimii mee Anii ikii paagoo kiekeasega, Ni me adumeta dimii mee ikii kineega. Ni me kineega dimii mee ena, magaa da kaa bagee me aamanee siyaa mokoo see see se. Ikii dimi se gaagaa taai, ikii se wedaai.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Ni me kiiwegapa menaa ena mee ko kisee: 'Anii poonaka, bedaa ikii paagoo metaki kimeepa' see menaa mee ikii me nayeegea. Anii Nagamee paagoo poonaka. Waa ko Ani asii eboo see Mée yoka ikii me Anii naepa kegea naaki Anii Wa paagoo poonaka see menaa mee kaa ikii ede ma, ede ma siyaa.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Kuwa kisega menaa kuwa uduma ukuwaandaa semaata kaama ikii me mikee nao see nagaasea naadi Anii kuwa menaa eto ukuwaaniino taa kaa kisega.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Eto ko magaa da kaa bagee me eboo mee migi yoka mena eebaa se kiiwegaapa. Waa peedi, pesee taa, nasiyaa menaa ena ma taa.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ani me Nagamee esee epa ii see kuwa magaa da kaa bagee me nagaasi naadi Anii Nagamee me nasiyaa menaa uduma daamaa yaukuwanaa segeeka.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.