João 14

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus me asiino, "Ikii dimi se gaagaa taai, Ogatamee kaa dimi magaai, Ni kaa miya dimi namagaai.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Neataagi me ee kaa kiyoo umiwoo, toowoo taano yoo maamaa eebaa. Anii ikii me umiwoo, toowoo taano yoo kuwa kiipiipii taano see naadi poopa. Kisee taa naaki Anii kuwa menaa se kisiyaa.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Anii peemaata kaama ikii me umiwoo, toowoo taano yoo kiipiipii semaata kaama epeekaa bedaa metaki kimeeta. Ni me toogee yoo kiyoo ikii miya Anii ma epo enaataa niiumiwoo, toowoosea naadi badaa kimaagiita.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Ani me poopa etaa da mee ikii miya ipi" see asigi.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Tomas me asiino, "Tuhan, A me poope yoo inii ewo yoka A me poope etaa da mee inii kaasee ipi kiyaa?" see asigi.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yesus me asiino, "Anii ko etaa da ma, mikee menaa ma, mée aya tuyaabuu siyaa menaa ma kuwa epoo Mée. Anii doodoo too Nagamee paagoo peemaayaa, apanaa etaa ena taa se peemaayaa.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ikii me Anii esee naipi kegea naaki Neataagi miya ipi kiyaa. Eto kaama wodoo ikii Waa ipi see bagee, eto ikii Waa daamaa deegea" see asigi.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Pilipus me asiino, "Ei, Tuhan. Nagamee mee inii daamaa mée deeyaai, mee kaama too sikii, ede kaape" see asigi.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Yesus me asiino, "Anii ikii paagoo maamaa eebaa kiiomegee, toogee sepa kiya Pilipus a me Anii naewo kege ye? Anii nadeetaa see kiyu ko Nagamee miya deetaa see yoka A me 'Nagamee mee daamaa mée deeyaai' see kuwa kaasee menaa nasege naa ya?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Anii Nagamee yiba miya eetotaa, bedaa Nagamee Ani yiba miya naatotaa see kuwa a me mikee nagaano dimii mee taa ye? Ni me kiiwegataa see menaa kuwa Ni me menaa too se kiya Nagamee Waa Ani yiba naatotaa see kemaata Wa me agiyoo Anii yaukuwaaniyaabuu see.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Anii Nagamee yiba eetotaa, bedaa Waa Ani yiba naatotaa see kuwa ikii mikee nao see nagaai. Ikii kisee mikee see nagaano kana kiyu ko Wa me agiyoo yuwa Ani me daamaa yaukuwanaa segeeka kuwa me Aa mikee nao see nagaai.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Anii esee mikee kisiino ko: Anii mikee nagaayaa bagee kuwa Ani me ukuwagee see agiyoo yuwa okoo miya ukuwaapea. Bedaa kuwa too se kiya Anii Nagamee paagoo poopa yoka okoo me kuwa asii esee ebo agiyoo miya ukuwaapea.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Anii Wa paagoo peemaata kaama ikii me Ni ekaa yiba naidimiyaa agiyoo uduma kiukuwaapa. Yogamee me Nagamee Waa ebo, Waa asii-sege see kuwa deeyaano see naadi kiukuwaapa.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ikii me Ani ekaa yiba naidimiyaa agiyoo kuwa uduma kiukuwaapa."
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 "Ikii me Anii naepa kiyu ko Ni me kisiyaa menaa yuwa ikii me daamaa peneata nadeewoo taapea.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Anii Nagamee paagoo mée ma tabogetaa see Mée apanaa ena manii see kiidimeta kaama ikii kiniitagi. Waa ikii ma epo enaataa iminoo miya, iminoo miya kisee too kiiomegee, toogeesi naadi kiniitagi,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 mee ko mikee menaa yawegataa see Mée Roh mee. Magaa da kaa iyee-payee agoo see bagee okoo me Waa se deemaayaa, Waa ewo see bagee yuwa yoka okoo me Waa masiino naka. Kiya ikii gaayu ko Waa ikii ma epo enaataa kiitotaa see, bedaa kisee too ikii yiba kiitoogee siwoo taapi yoka ikii Waa ipi kegea.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Anii ikii dimmee yogaa mokoo se kiekeasiipa, Anii bedaa ikii paagoo metaki kimeepa.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Eebaa umiino taa kaa magaa da kaa bagee yuwa me Anii se nadiipea kiya ikii me bedaa nadiipea. Anii bedaa aya toopa kemaata ikii miya kisee too toowoo taatagea.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ikii me Anii nadiipea naagoo Anii Neataagi yiba totaaki ii see kuwa nanekeeniipea, bedaa ikii Ani yiba miya niitotaa, bedaa Anii miya ikii yiba kiitotaa siyaa ii see kuwa ikii daamaa nekeeniipea.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ni me asiyaa menaa daamaa peneata naukuwawoo siyaa bagee kuwa ko Anii naepa see bagee yuwa. Anii naepa see bagee kuwa Neataagi me daamaa epa kaapi, bedaa Anii miya okoo epa kaapa, Anii ekaato okoo paagoo daamaa deeyaabuu taapa" see asigi.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yudas mee, Yudas Iskariot mee se kiya Yudas ena mee me asiino, "Tuhan, A me Aa ekaato inii paagoo too mée deeyaabuu taape kiya magaa da kaa bagee apanaa yuwa paagoo se deeyaabuu taape see kuwa kaasee kaa naa ya?" see asigi.
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yesus me asiino, "Anii naepa kiyaa bagee yuwa Ni me asiyaa menaa yuwa daamaa peneata naukuwawoo taapea. Neataagi me okoo epa kaapi, bedaa Waa ma Enaa okoo paagoo meepe, epo enaataa daamaa eeomegee, toogee taape.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Anii se naepa kiyaa bagee kuwa Ni me menaa se peneasiyaa. Ikii me nayeeyaa menaa kuwa Ni me menaa too se kiya Anii naisiyaata Mée Nagamee Wa me menaa yuwa.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Kuwa menaa kuwa Anii eto ikii ma epo enaataa kiiomegee, toogeeka too kiiwegaga.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Kiya Roh Kudus mee, mée ma tabogetaa see Mée mee Nagamee me Ni ekaa yiba Waa ikii paagoo 'Pooi' see asiitagi. Roh Wa me menaa kuwa uduma ikii daamaa kitupiwoo taatagi, bedaa Ani me kiiwegawoo segeeka menaa yuwa uduma miya Wa me daamaa kinekeeniyaabuu taatagi.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Ikii koogo adumeta dimii mee Anii ikii paagoo kiekeasega, Ni me adumeta dimii mee ikii kineega. Ni me kineega dimii mee ena, magaa da kaa bagee me aamanee siyaa mokoo see see se. Ikii dimi se gaagaa taai, ikii se wedaai.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ni me kiiwegapa menaa ena mee ko kisee: 'Anii poonaka, bedaa ikii paagoo metaki kimeepa' see menaa mee ikii me nayeegea. Anii Nagamee paagoo poonaka. Waa ko Ani asii eboo see Mée yoka ikii me Anii naepa kegea naaki Anii Wa paagoo poonaka see menaa mee kaa ikii ede ma, ede ma siyaa.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Kuwa kisega menaa kuwa uduma ukuwaandaa semaata kaama ikii me mikee nao see nagaasea naadi Anii kuwa menaa eto ukuwaaniino taa kaa kisega.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Eto ko magaa da kaa bagee me eboo mee migi yoka mena eebaa se kiiwegaapa. Waa peedi, pesee taa, nasiyaa menaa ena ma taa.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Ani me Nagamee esee epa ii see kuwa magaa da kaa bagee me nagaasi naadi Anii Nagamee me nasiyaa menaa uduma daamaa yaukuwanaa segeeka.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.