João 13

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paskah naano taa kaboo Yesus Waa magaa da kaa omegee, toogee seta yuwa kuwa sikii, bedaa Nagamee paagoo metaki pakaano monaa kaa kaano see koo taaka yoka, see kuwa Waa ipi. Waa magaa da kaa bagee paagoo omegee, toogee seta yuwa uduma Wa me bagee yuwa epa gaawoo see too, kisee too wodopasi.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Daatooyiba yaato Wa me topenaa see bagee yuwa naano agiyoo notaakea. Yudas Iskariot mee, Simon see mée to me yogaa mee Iblis me Yesus mee yaekegatagaano dimii mee daa-maneegi.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesus Waa Nagamee me se-agiyoo, we-agiyoo, se-pesee, we-pesee uduma Ni kaa naekeata ii see kuwa Waa ipi, bedaa Anii Ogatamee paagoo kaama eseemaata bedaa Wa paagoo pakaapa, see kuwa miya Waa ipi.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Waa kisee ipi kemaata okoo me naano agiyoo notaakea yoo kaama yiinaageeta Wa me togoo dokaa da beamaata eke, peedi dokaa ena masegeeta yupigapii da taa baametayu.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Uwo wugigeeta kaama otaawee yiba kabageamoo naadi Wa me topenaa see bagee ena-ena okoo me badoo yuwa daamaa yawetogetaa, Wa me yupigapii da taa baametaata dokaa peedii to me daamaa yawonakomeeki.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Kisee okoo me badoo yuwa kaa uwo yawetogedoota Simon Petrus totaaki yoo peemaayaa naaki "Yaai, Tuhan, A me ni me badoo yuwa uwo nawetogeanake ye?" see asigi.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesus me asiino, "Ani me kaukuwataaka agiyoo mee eto kiipaa aa se nanekeenege, epeekaa too aa daamaa nanekeeniipe" see asigi.
7 Jesus respondeu:
8 Petrus me asiino, "A me ni me badoo yuwa kaa uwo peenaa ma se kawetogiyaapa" see asigi.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simon Petrus me asiino, "Tuhan, kisee gaayu ko ni me badoo yuwa kuwa too se kiya ni me yagaa yuwa ma, ni me mumoo to ma kuwa miya daamaa uwo nawetogeai" see asigi.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesus me asiino, "Maa to mee uwo daamaa wetogemaata kaama peena-paana naadi badoo da kuwa too uwo wetogiyaa, maa to wiyaagoo to ma uwo se wetogiyaa. Mee mokoo miya ikii daamaa kiwetogemaata kaama pedeo taa, daamaa topea kiya ikii uduma kisee se" see asigi.
10 Aí Jesus disse:
11 Waa yaekegatagaapi mée to Wa me ipi kemaata "Ikii pedeo taa see kuwa uduma se" see asigi.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Okoo me badoo yuwa yawetogemaata kaama bedaa Wa me togoo dokaa da maataata kaama naano agiyoo notaakea yoo Wa me komoo da kaa animaayu. Wa me asiino, "Ani me kikoo sepa agiyoo mee ikii nekeenegea ye?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Anii daamaa kisi-maniinaka, mee ko ikii me Anii 'Guru' see ekaa naweetaa, 'Tuhan' see ekaa miya nasetaa. Anii mikee kisee Mée yoka kisee ekaa nasiino miya daamaa.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Anii ko ikii me Tuhan, Anii ikii me Guru maa diya ikii me badoo yuwa kisee uwo kiwetogepa. Kisee kemaata ikii miya ikii me badoo yuwa daamaa aawetogee siwoo taano gaano pedeo.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ni me daamaa kikoo sepa agiyoo mee see see ikii me miya daamaa aaukuwagee siwoosea naadi kideeyaaga.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Anii esee mikee kisiino ko: Agiyoo yaokagee see mée waa ko ebo, wa me eboo mee peedi see kuwa taa. Bedaa mena yadoonaa see mée waa ko ebo, waa peeyaagi mée mee peedi see kuwa miya taa.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Kuwa uduma ikii nekeenta kaama daamaa aaukuwagee siyu ko ikii ede ma, ede ma umiwoo, toowoo taapea.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Kuwa Ni me kisega menaa kuwa Anii ikii uduma kisega se. Ikii mée ena-ena Anii kinekeenta kaama kiwiginema kiya Ogatamee me kapogee kaa menaa ikii mée ena kaa uwa daasi naadi Anii waa miya wiginema. Mee menaa mee ko kisee: 'Anii ma enaataa roti naanotaa see mée wa me Anii nawisintaagi' see ebeamaata menaa mee.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Kuwa menaa ukuwaaniino taa kaa kisega. Kuwa menaa ukuwaaniipa kaboo Ani me 'Anii kisee Mée, kisee Mée' see kisegeeka menaa kuwa ikii me mikee nao see nagaasea naadi eto kiipaa kiiwegaga.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Anii esee mikee kisiino ko: Ni me menaa nadoonaasi naadi peeyaata bagee kuwa daamaa badaa maayaa bagee Anii miya badaa namaayaa mokoo. Bedaa Anii miya daamaa badaa namaayaa bagee kuwa Anii naisiyaata Mée Waa miya daamaa badaa maayaa mokoo" see asigi.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesus kuwa menaa asemaata kaama dimi gaagaa ebo. Waa dimi awee da kaa ekegataata kaama asiino, "Anii esee mikee kisiino ko: Ikii mée ena me Anii naekegatagaapi" see asigi.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Wa me topenaa see bagee yuwa me emaa aawoge-woge naadi 'Maamee naa ya? Maamee naa ya?' see dimii gaagea.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Wa me topenaa see bagee ena, Yesus me esee epa see mée to waa Yesus geboo da kaa dagi yagaa yaato animaata totaaki.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simon Petrus me Yesus me mee wegapi mée to mee maamee naa ya, see kuwa Yesus paagoo naase-maneesi naadi mumoo to me pe-omeetaagi.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Mee Yesus me esee epa see mée to Yesus kaa pe-gebaanta kaama asiino, "Tuhan, mee maamee naa ya?" see asigi.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yesus me asiino, "Anii mee roti ponee to mee otaawee yiba tokoata kaama maniipa mée to mee" see asigi. Aseta kaama roti ponee to otaawee yiba tokoata kaama Yudas Iskariot goo-maneegi.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Roti ponee to masegeegi, gaayaa naaki taka ena Iblis wa yiba seemigi. Yesus me Yudas asiino, "A me ukuwaano see kooke agiyoo mee mani pe-ukuwaai" see asigi.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Wa me Yudas asigi menaa mee Waa ma enaataa animaata agiyoo notaakea bagee apa yuwa me 'Kaasee menaa wegagi naa ya?' see kuwa okoo nekeeniino taa.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Yudas waa ko okoo me kepe ayaabu eedoonaa see mée yoka okoo noonaa me gaano, 'Yesus me wa paagoo "Paskah kaa agiyoo mée eeedaagii" see asigi yee, "Daba bagee paagoo kepe aii manii" see asigi yee' see dimii gaagea.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Yudas mee roti ponee to masegeeta kaama kisee ki peegi. Kuwa kaboo da digiyoo takiinta daatooyiba yaato.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Yudas pe-seomigi kaboo Yesus me asiino, "Eto ko Mée Yogaa mee Waa ebo, Waa asii-sege see kuwa mée me diipea, bedaa Waa doodoo Ogatamee mee ebo, Waa asii-sege see kuwa miya diipea.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Waa doodoo Ogatamee mee ebo, Waa asii-sege, kisee Wa me deeyaabuu siyu ko Ogatamee me miya Mée Yogaa mee ebo, Waa asii-sege, kisee deeyaabuu taapi, kisee mani-mani mée paagoo deeyaabuu taapi.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Ni me yogaa yuwa, wae. Anii ikii paagoo eebaa se kiiumiipa. Ikii me Anii naabanaa taapea kiya Ani me kuwa Yahudi bagee yuwa asema menaa kuwa bedaa eto kiipaa ikii miya kisiinaka, mee ko: 'Anii poota yoo ikii miya meeno iyo' see menaa mee.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Eto ko Anii gipii see menaa ena kisi-maniinaka, mee ko: Ikii epa aagaa taai. Ani me ikii epa kigaawooka see see ikii epa aagaa taano gaano pedeo.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Kisee ikii daamaa epa aagaa siyu ko ikii 'Mikee, Wa me topenaa see bagee yuwa ii' see kuwa mée uduma me daamaa kinekeeniipea" see asigi.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simon Petrus me asiino, "Tuhan, Aa kayoo poope?" asigi naaki Yesus me asiino, "Anii poopa yoo aa eto kiipaa se naobeemaayaa kiya aa epeekaa too Anii naobeatage" see asigi.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petrus me asiino, "Tuhan, anii eto kiipaa aa se kaobeemaayaa see kuwa kaasee kaa ya? Anii ekaato ekegataata A kaa kabooyaa yoka" see asigi.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yesus me asiino, "A me Ni kaa nabogaano dimii mee aa mikee agoo ye? Anii esee mikee kasiino ko: Wudikaa aa kaagaa wedo mée paagoo ewo poga-poga nataape. A me kisee naekeata kaama ayam ena menaa taapi" see asigi.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.