João 13
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs BKJ
1 Paskah naano taa kaboo Yesus Waa magaa da kaa omegee, toogee seta yuwa kuwa sikii, bedaa Nagamee paagoo metaki pakaano monaa kaa kaano see koo taaka yoka, see kuwa Waa ipi. Waa magaa da kaa bagee paagoo omegee, toogee seta yuwa uduma Wa me bagee yuwa epa gaawoo see too, kisee too wodopasi.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Daatooyiba yaato Wa me topenaa see bagee yuwa naano agiyoo notaakea. Yudas Iskariot mee, Simon see mée to me yogaa mee Iblis me Yesus mee yaekegatagaano dimii mee daa-maneegi.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesus Waa Nagamee me se-agiyoo, we-agiyoo, se-pesee, we-pesee uduma Ni kaa naekeata ii see kuwa Waa ipi, bedaa Anii Ogatamee paagoo kaama eseemaata bedaa Wa paagoo pakaapa, see kuwa miya Waa ipi.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Waa kisee ipi kemaata okoo me naano agiyoo notaakea yoo kaama yiinaageeta Wa me togoo dokaa da beamaata eke, peedi dokaa ena masegeeta yupigapii da taa baametayu.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Uwo wugigeeta kaama otaawee yiba kabageamoo naadi Wa me topenaa see bagee ena-ena okoo me badoo yuwa daamaa yawetogetaa, Wa me yupigapii da taa baametaata dokaa peedii to me daamaa yawonakomeeki.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Kisee okoo me badoo yuwa kaa uwo yawetogedoota Simon Petrus totaaki yoo peemaayaa naaki "Yaai, Tuhan, A me ni me badoo yuwa uwo nawetogeanake ye?" see asigi.
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Yesus me asiino, "Ani me kaukuwataaka agiyoo mee eto kiipaa aa se nanekeenege, epeekaa too aa daamaa nanekeeniipe" see asigi.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Petrus me asiino, "A me ni me badoo yuwa kaa uwo peenaa ma se kawetogiyaapa" see asigi.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Simon Petrus me asiino, "Tuhan, kisee gaayu ko ni me badoo yuwa kuwa too se kiya ni me yagaa yuwa ma, ni me mumoo to ma kuwa miya daamaa uwo nawetogeai" see asigi.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Yesus me asiino, "Maa to mee uwo daamaa wetogemaata kaama peena-paana naadi badoo da kuwa too uwo wetogiyaa, maa to wiyaagoo to ma uwo se wetogiyaa. Mee mokoo miya ikii daamaa kiwetogemaata kaama pedeo taa, daamaa topea kiya ikii uduma kisee se" see asigi.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Waa yaekegatagaapi mée to Wa me ipi kemaata "Ikii pedeo taa see kuwa uduma se" see asigi.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Okoo me badoo yuwa yawetogemaata kaama bedaa Wa me togoo dokaa da maataata kaama naano agiyoo notaakea yoo Wa me komoo da kaa animaayu. Wa me asiino, "Ani me kikoo sepa agiyoo mee ikii nekeenegea ye?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Anii daamaa kisi-maniinaka, mee ko ikii me Anii 'Guru' see ekaa naweetaa, 'Tuhan' see ekaa miya nasetaa. Anii mikee kisee Mée yoka kisee ekaa nasiino miya daamaa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Anii ko ikii me Tuhan, Anii ikii me Guru maa diya ikii me badoo yuwa kisee uwo kiwetogepa. Kisee kemaata ikii miya ikii me badoo yuwa daamaa aawetogee siwoo taano gaano pedeo.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Ni me daamaa kikoo sepa agiyoo mee see see ikii me miya daamaa aaukuwagee siwoosea naadi kideeyaaga.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Anii esee mikee kisiino ko: Agiyoo yaokagee see mée waa ko ebo, wa me eboo mee peedi see kuwa taa. Bedaa mena yadoonaa see mée waa ko ebo, waa peeyaagi mée mee peedi see kuwa miya taa.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Kuwa uduma ikii nekeenta kaama daamaa aaukuwagee siyu ko ikii ede ma, ede ma umiwoo, toowoo taapea.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Kuwa Ni me kisega menaa kuwa Anii ikii uduma kisega se. Ikii mée ena-ena Anii kinekeenta kaama kiwiginema kiya Ogatamee me kapogee kaa menaa ikii mée ena kaa uwa daasi naadi Anii waa miya wiginema. Mee menaa mee ko kisee: 'Anii ma enaataa roti naanotaa see mée wa me Anii nawisintaagi' see ebeamaata menaa mee.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Kuwa menaa ukuwaaniino taa kaa kisega. Kuwa menaa ukuwaaniipa kaboo Ani me 'Anii kisee Mée, kisee Mée' see kisegeeka menaa kuwa ikii me mikee nao see nagaasea naadi eto kiipaa kiiwegaga.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Anii esee mikee kisiino ko: Ni me menaa nadoonaasi naadi peeyaata bagee kuwa daamaa badaa maayaa bagee Anii miya badaa namaayaa mokoo. Bedaa Anii miya daamaa badaa namaayaa bagee kuwa Anii naisiyaata Mée Waa miya daamaa badaa maayaa mokoo" see asigi.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesus kuwa menaa asemaata kaama dimi gaagaa ebo. Waa dimi awee da kaa ekegataata kaama asiino, "Anii esee mikee kisiino ko: Ikii mée ena me Anii naekegatagaapi" see asigi.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Wa me topenaa see bagee yuwa me emaa aawoge-woge naadi 'Maamee naa ya? Maamee naa ya?' see dimii gaagea.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Wa me topenaa see bagee ena, Yesus me esee epa see mée to waa Yesus geboo da kaa dagi yagaa yaato animaata totaaki.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simon Petrus me Yesus me mee wegapi mée to mee maamee naa ya, see kuwa Yesus paagoo naase-maneesi naadi mumoo to me pe-omeetaagi.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Mee Yesus me esee epa see mée to Yesus kaa pe-gebaanta kaama asiino, "Tuhan, mee maamee naa ya?" see asigi.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Yesus me asiino, "Anii mee roti ponee to mee otaawee yiba tokoata kaama maniipa mée to mee" see asigi. Aseta kaama roti ponee to otaawee yiba tokoata kaama Yudas Iskariot goo-maneegi.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Roti ponee to masegeegi, gaayaa naaki taka ena Iblis wa yiba seemigi. Yesus me Yudas asiino, "A me ukuwaano see kooke agiyoo mee mani pe-ukuwaai" see asigi.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Wa me Yudas asigi menaa mee Waa ma enaataa animaata agiyoo notaakea bagee apa yuwa me 'Kaasee menaa wegagi naa ya?' see kuwa okoo nekeeniino taa.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Yudas waa ko okoo me kepe ayaabu eedoonaa see mée yoka okoo noonaa me gaano, 'Yesus me wa paagoo "Paskah kaa agiyoo mée eeedaagii" see asigi yee, "Daba bagee paagoo kepe aii manii" see asigi yee' see dimii gaagea.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yudas mee roti ponee to masegeeta kaama kisee ki peegi. Kuwa kaboo da digiyoo takiinta daatooyiba yaato.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Yudas pe-seomigi kaboo Yesus me asiino, "Eto ko Mée Yogaa mee Waa ebo, Waa asii-sege see kuwa mée me diipea, bedaa Waa doodoo Ogatamee mee ebo, Waa asii-sege see kuwa miya diipea.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Waa doodoo Ogatamee mee ebo, Waa asii-sege, kisee Wa me deeyaabuu siyu ko Ogatamee me miya Mée Yogaa mee ebo, Waa asii-sege, kisee deeyaabuu taapi, kisee mani-mani mée paagoo deeyaabuu taapi.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Ni me yogaa yuwa, wae. Anii ikii paagoo eebaa se kiiumiipa. Ikii me Anii naabanaa taapea kiya Ani me kuwa Yahudi bagee yuwa asema menaa kuwa bedaa eto kiipaa ikii miya kisiinaka, mee ko: 'Anii poota yoo ikii miya meeno iyo' see menaa mee.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Eto ko Anii gipii see menaa ena kisi-maniinaka, mee ko: Ikii epa aagaa taai. Ani me ikii epa kigaawooka see see ikii epa aagaa taano gaano pedeo.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Kisee ikii daamaa epa aagaa siyu ko ikii 'Mikee, Wa me topenaa see bagee yuwa ii' see kuwa mée uduma me daamaa kinekeeniipea" see asigi.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Petrus me asiino, "Tuhan, Aa kayoo poope?" asigi naaki Yesus me asiino, "Anii poopa yoo aa eto kiipaa se naobeemaayaa kiya aa epeekaa too Anii naobeatage" see asigi.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Petrus me asiino, "Tuhan, anii eto kiipaa aa se kaobeemaayaa see kuwa kaasee kaa ya? Anii ekaato ekegataata A kaa kabooyaa yoka" see asigi.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesus me asiino, "A me Ni kaa nabogaano dimii mee aa mikee agoo ye? Anii esee mikee kasiino ko: Wudikaa aa kaagaa wedo mée paagoo ewo poga-poga nataape. A me kisee naekeata kaama ayam ena menaa taapi" see asigi.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.