João 13
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA
1 Paskah naano taa kaboo Yesus Waa magaa da kaa omegee, toogee seta yuwa kuwa sikii, bedaa Nagamee paagoo metaki pakaano monaa kaa kaano see koo taaka yoka, see kuwa Waa ipi. Waa magaa da kaa bagee paagoo omegee, toogee seta yuwa uduma Wa me bagee yuwa epa gaawoo see too, kisee too wodopasi.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Daatooyiba yaato Wa me topenaa see bagee yuwa naano agiyoo notaakea. Yudas Iskariot mee, Simon see mée to me yogaa mee Iblis me Yesus mee yaekegatagaano dimii mee daa-maneegi.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesus Waa Nagamee me se-agiyoo, we-agiyoo, se-pesee, we-pesee uduma Ni kaa naekeata ii see kuwa Waa ipi, bedaa Anii Ogatamee paagoo kaama eseemaata bedaa Wa paagoo pakaapa, see kuwa miya Waa ipi.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Waa kisee ipi kemaata okoo me naano agiyoo notaakea yoo kaama yiinaageeta Wa me togoo dokaa da beamaata eke, peedi dokaa ena masegeeta yupigapii da taa baametayu.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Uwo wugigeeta kaama otaawee yiba kabageamoo naadi Wa me topenaa see bagee ena-ena okoo me badoo yuwa daamaa yawetogetaa, Wa me yupigapii da taa baametaata dokaa peedii to me daamaa yawonakomeeki.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Kisee okoo me badoo yuwa kaa uwo yawetogedoota Simon Petrus totaaki yoo peemaayaa naaki "Yaai, Tuhan, A me ni me badoo yuwa uwo nawetogeanake ye?" see asigi.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yesus me asiino, "Ani me kaukuwataaka agiyoo mee eto kiipaa aa se nanekeenege, epeekaa too aa daamaa nanekeeniipe" see asigi.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Petrus me asiino, "A me ni me badoo yuwa kaa uwo peenaa ma se kawetogiyaapa" see asigi.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Petrus me asiino, "Tuhan, kisee gaayu ko ni me badoo yuwa kuwa too se kiya ni me yagaa yuwa ma, ni me mumoo to ma kuwa miya daamaa uwo nawetogeai" see asigi.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus me asiino, "Maa to mee uwo daamaa wetogemaata kaama peena-paana naadi badoo da kuwa too uwo wetogiyaa, maa to wiyaagoo to ma uwo se wetogiyaa. Mee mokoo miya ikii daamaa kiwetogemaata kaama pedeo taa, daamaa topea kiya ikii uduma kisee se" see asigi.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Waa yaekegatagaapi mée to Wa me ipi kemaata "Ikii pedeo taa see kuwa uduma se" see asigi.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Okoo me badoo yuwa yawetogemaata kaama bedaa Wa me togoo dokaa da maataata kaama naano agiyoo notaakea yoo Wa me komoo da kaa animaayu. Wa me asiino, "Ani me kikoo sepa agiyoo mee ikii nekeenegea ye?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Anii daamaa kisi-maniinaka, mee ko ikii me Anii 'Guru' see ekaa naweetaa, 'Tuhan' see ekaa miya nasetaa. Anii mikee kisee Mée yoka kisee ekaa nasiino miya daamaa.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Anii ko ikii me Tuhan, Anii ikii me Guru maa diya ikii me badoo yuwa kisee uwo kiwetogepa. Kisee kemaata ikii miya ikii me badoo yuwa daamaa aawetogee siwoo taano gaano pedeo.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ni me daamaa kikoo sepa agiyoo mee see see ikii me miya daamaa aaukuwagee siwoosea naadi kideeyaaga.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Anii esee mikee kisiino ko: Agiyoo yaokagee see mée waa ko ebo, wa me eboo mee peedi see kuwa taa. Bedaa mena yadoonaa see mée waa ko ebo, waa peeyaagi mée mee peedi see kuwa miya taa.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Kuwa uduma ikii nekeenta kaama daamaa aaukuwagee siyu ko ikii ede ma, ede ma umiwoo, toowoo taapea.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Kuwa Ni me kisega menaa kuwa Anii ikii uduma kisega se. Ikii mée ena-ena Anii kinekeenta kaama kiwiginema kiya Ogatamee me kapogee kaa menaa ikii mée ena kaa uwa daasi naadi Anii waa miya wiginema. Mee menaa mee ko kisee: 'Anii ma enaataa roti naanotaa see mée wa me Anii nawisintaagi' see ebeamaata menaa mee.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Kuwa menaa ukuwaaniino taa kaa kisega. Kuwa menaa ukuwaaniipa kaboo Ani me 'Anii kisee Mée, kisee Mée' see kisegeeka menaa kuwa ikii me mikee nao see nagaasea naadi eto kiipaa kiiwegaga.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Anii esee mikee kisiino ko: Ni me menaa nadoonaasi naadi peeyaata bagee kuwa daamaa badaa maayaa bagee Anii miya badaa namaayaa mokoo. Bedaa Anii miya daamaa badaa namaayaa bagee kuwa Anii naisiyaata Mée Waa miya daamaa badaa maayaa mokoo" see asigi.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesus kuwa menaa asemaata kaama dimi gaagaa ebo. Waa dimi awee da kaa ekegataata kaama asiino, "Anii esee mikee kisiino ko: Ikii mée ena me Anii naekegatagaapi" see asigi.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Wa me topenaa see bagee yuwa me emaa aawoge-woge naadi 'Maamee naa ya? Maamee naa ya?' see dimii gaagea.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Wa me topenaa see bagee ena, Yesus me esee epa see mée to waa Yesus geboo da kaa dagi yagaa yaato animaata totaaki.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Simon Petrus me Yesus me mee wegapi mée to mee maamee naa ya, see kuwa Yesus paagoo naase-maneesi naadi mumoo to me pe-omeetaagi.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Mee Yesus me esee epa see mée to Yesus kaa pe-gebaanta kaama asiino, "Tuhan, mee maamee naa ya?" see asigi.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesus me asiino, "Anii mee roti ponee to mee otaawee yiba tokoata kaama maniipa mée to mee" see asigi. Aseta kaama roti ponee to otaawee yiba tokoata kaama Yudas Iskariot goo-maneegi.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Roti ponee to masegeegi, gaayaa naaki taka ena Iblis wa yiba seemigi. Yesus me Yudas asiino, "A me ukuwaano see kooke agiyoo mee mani pe-ukuwaai" see asigi.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Wa me Yudas asigi menaa mee Waa ma enaataa animaata agiyoo notaakea bagee apa yuwa me 'Kaasee menaa wegagi naa ya?' see kuwa okoo nekeeniino taa.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Yudas waa ko okoo me kepe ayaabu eedoonaa see mée yoka okoo noonaa me gaano, 'Yesus me wa paagoo "Paskah kaa agiyoo mée eeedaagii" see asigi yee, "Daba bagee paagoo kepe aii manii" see asigi yee' see dimii gaagea.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudas mee roti ponee to masegeeta kaama kisee ki peegi. Kuwa kaboo da digiyoo takiinta daatooyiba yaato.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Yudas pe-seomigi kaboo Yesus me asiino, "Eto ko Mée Yogaa mee Waa ebo, Waa asii-sege see kuwa mée me diipea, bedaa Waa doodoo Ogatamee mee ebo, Waa asii-sege see kuwa miya diipea.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Waa doodoo Ogatamee mee ebo, Waa asii-sege, kisee Wa me deeyaabuu siyu ko Ogatamee me miya Mée Yogaa mee ebo, Waa asii-sege, kisee deeyaabuu taapi, kisee mani-mani mée paagoo deeyaabuu taapi.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Ni me yogaa yuwa, wae. Anii ikii paagoo eebaa se kiiumiipa. Ikii me Anii naabanaa taapea kiya Ani me kuwa Yahudi bagee yuwa asema menaa kuwa bedaa eto kiipaa ikii miya kisiinaka, mee ko: 'Anii poota yoo ikii miya meeno iyo' see menaa mee.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Eto ko Anii gipii see menaa ena kisi-maniinaka, mee ko: Ikii epa aagaa taai. Ani me ikii epa kigaawooka see see ikii epa aagaa taano gaano pedeo.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Kisee ikii daamaa epa aagaa siyu ko ikii 'Mikee, Wa me topenaa see bagee yuwa ii' see kuwa mée uduma me daamaa kinekeeniipea" see asigi.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Petrus me asiino, "Tuhan, Aa kayoo poope?" asigi naaki Yesus me asiino, "Anii poopa yoo aa eto kiipaa se naobeemaayaa kiya aa epeekaa too Anii naobeatage" see asigi.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petrus me asiino, "Tuhan, anii eto kiipaa aa se kaobeemaayaa see kuwa kaasee kaa ya? Anii ekaato ekegataata A kaa kabooyaa yoka" see asigi.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yesus me asiino, "A me Ni kaa nabogaano dimii mee aa mikee agoo ye? Anii esee mikee kasiino ko: Wudikaa aa kaagaa wedo mée paagoo ewo poga-poga nataape. A me kisee naekeata kaama ayam ena menaa taapi" see asigi.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.