João 12
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Paskah naano taa kaboo unu idibi omemaata bidimeagoo to naagoo naatagea see naagoo Yesus peedoota Betania magaa kaa, Lazarus mee, Yesus me boota kaama aya andoo peeyaami mée wa me toogee see magaa kaa.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Peemaata kaama mee ee kaa bagee ede kaa naano agiyoo yakopegea. Marta waa naano agiyoo yawuditaaka. Kiyoo notaakea bagee yuwa paagoo Lazarus waa miya tupi.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Kuwa kaboo da taa ko Maria waa wunu daamaa see uwoo, kepe edaano esee ebo see uwoo ekaa da ko narwastu see uwoo mee masegeeta kaama Yesus me badoo da kaa daamaa yakabagekomeega. Yakabagekomeeta kaama wa me edooyuu yuwa me daamaa yawidimega. Mee daamaa uwoo wunuu da mee ee to uduma peemaaga.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Kiya Wa me topenaa see bagee mée ena, Yudas Iskariot see mée to, Yesus ekegatagaapi mée
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 wa me asiino, "Yaai, kuwa uwoo kuwa pe-doogeeta kaama ebo kepee ogei me badoo wedo masemaata kaama daba bagee aii maniino daamaa yoka kaasee kaa kisee ukuwaano taa ya?" see asigi.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Wa me kuwa asigi menaa kuwa ko wa me daba bagee yuwa epa nao see dimii gaata kaama asigi se kiya waa oma masetaa see mée kemaata asigi menaa. Mee ko Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma okoo epo enaataa kepee kuwa wa me too eedoonaa see kiya kepe noonaa wa me koogo oma masegee see kemaata asigi menaa.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Kisee asigi naadi Yesus me asiino, "Mee apii mee si yawegaai. Wa me nakoo sepa agiyoo mee ko Anii ogo namagaapea naagoo nakoo taapea yuwa kuwa wa me pe-nekeenta kaama nakoo sepa agiyoo yoka pedeo see si yawegaai.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Daba bagee gaayu ko ikii paagoo kisee too kiiumiwoo, toowoo taapea kiya Anii ikii ma enaataa eebaa se kiiumiipa yoka" see asigi.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Kuwa kaboo da taa ko Yahudi bagee mée eebaa Yesus Waa Betania magaa kaa tupi see menaa mee yeeta kaama medaakea. Okoo Yesus Wa too diino see naadi se kiya Wa me boota kaama aya andoo peeyaami mée Lazarus waa miya diino see naadi megea.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Tokoma mee da Paskah naano see naadi mepea bagee yuwa me Yesus Waa Yerusalem magaa kaa pakataaki see menaa yeegea.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Okoo palem see piyaa kagoo yuwa daageeta kaama Yesus ma aadee taano see naadi Wa paagoo peegea. Aadee seta kaama okoo me ebo menaa kaa wegaano, "Hosana! Tuhan ekaa yadoopi Mée mee migi yoka niiyaapaagee siweei! Israel bagee ebo mée eetotaa see Mée mee magiyaage!" see wegapegeekea.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yesus mee keledai wodaa peedi ena deemaata kaama mee wodaa dagii da kaa animaayu, idukaa ebeamaata menaa ena mee mokoo see see, mee ko kisee:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 "Ikii Sion magaa kaa bagee se wedaai.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Kuwa menaa yuwa uwa daano yaato eto Wa kaa kega yoka see kuwa Wa me topenaa see bagee yuwa nekeeniino taa. Yesus Wa me asii-sege see yoo pakaamaata kaama wodoo too okoo me mikee, kuwa Wa kaa yaebeamaata menaa yuwa mée me kisee yaukuwamea ii see kuwa nekeendaa seta.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Yesus me Lazarus mee ogo maata yoo kaama awee da kaa meanii see aseta kaama wa bootaa da aya andoo peeyaami naagoo deeta bagee yuwa me kuwa menaa weganaa segeekea.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Mée eebaa kuwa Yesus me kisee dimi nagii-nagii agiyoo ukuwapi nao see menaa yeeta kaama Waa pe-diino see naadi peegea.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Mée tabaa da Wa paagoo peegea kaboo Parisi kaa bagee yuwa me aawegaa taano, "Yaai, deeweei, eto ko magaa da kaa bagee uduma Wa sekaataa too peedaakea nao. Inii me okoo taamege-taamege, wasege-wasege see agiyoo ena ma si yaukuwamaayaa" see aawegaakea.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ebo see naagoo kemaata kuwa Yerusalem magaa kaa Ogatamee ebo ekee, yaapaagee taano see naadi pakagea bagee kuwa noonaa Yunani kaa bagee.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Okoo Pilipus paagoo peegea. Pilipus waa ko Galilea wee kaa Betsaida magaa kaa mée. Wa paagoo peemaata kaama okoo me asiino, "Ei, neataagi, inii Yesus ma aadee taano see yoka" see asegea.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Kisee asegea naadi Pilipus peedoota Andreas paagoo pe-asigi. Pe-aseta kaama ekea paaya peedoota Yesus paagoo pe-asegea.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yesus me asiino, "Eto ko Mée Yogaa mee asii-sege ebo ekee see monaa kaa kega.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Anii esee mikee kisiino ko: Gandum poo keepaa to maga yiba eseanta se booyu ko mee keepaa to ena mee too tuyaa. Kiya mee poo keepaa to booyu ko poo maamaa eebaa daamaa ekadaa siyaa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Okoo ekaato okoo me gaayaa-gaayaa dimii kuwa too obeewoo, umiwoo taano ou see bagee kuwa usiyaato ko umina bogaatagea. Kiya okoo magaa da kaa umiino, toono begaa kuwa okoo me gaayaa-gaayaa yuwa be kaa ekaato ekegatagaa siwoo see bagee kuwa okoo usiyaato ko daamaa toowoo taatagea, kisee too iminoo miya, iminoo miya.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ni me agiyoo naokagee siyaa bagee yuwa Anii peeyaa taa uduma Ni sekaataa nameeno gaano pedeo. Ni me tuyaa yoo kiyoo Ni me agiyoo naokagee siyaa bagee yuwa miya daamaa epo enaataa niitoopea. Ni me agiyoo naokagee siyaa bagee kuwa Nagamee me ebo ekeasiipi."
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 "Eto ko Anii dimi mena esee gaagaa ebo. Anii mapea menaa wegayaa? Neataagi, kuwa yaai-yaai agiyoo nakoo taapea monaa da mee A me Anii daba nadaagimaayaai, see kasiyaa ye? Kiya taa, kuwa agiyoo yuwa naukuwasi naadi Anii meta yoka kuwa kisee se kasiyaa.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Neataagi, A ekaa da asii-sege siyaai" see asigi. Kisee asigi naadi epoo to wodoo kaama mena wuu ena aseeyamaano ko "Ni ekaa da asii-sege siyaabuu siwooka, bedaa kisee too asii-sege siyaabuu siwoo taapa" see aseeyamooki.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Kiyoo topea bagee yuwa miya mee mena wuu da yeegea. Okoo me wegaano, "Keemuu yoka" see wegagea. Kiya mée noonaa me "Taa, malaikat bagee me Waa ma eewegagi menaa da kuwa" see wegagea.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yesus me okoo asiino, "Mee mena wuu da mee ko Anii yiino gaano pedeo menaa se kiya ikii yeesea naadi menaa da mee.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Eto ko magaa da kaa mée tomaa wigintagaa siyaa monaa kaa kega. Eto ko magaa da kaa bagee me eboo mee Ni me daba, peedi ekeata abagaapeasiino see monaa kaa kega.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Mée me Anii magaa da kaa kaama kisee nayagaataapea kaboo mée se-tomaa, we-tomaa uduma Ni paagoo miyaabuu taapa" see asigi.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Mee Wa me asigi menaa mee ko Waa kisee piya bokoo to kaa bogaapa see ebea-ebea mee naadi asigi menaa.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Kiyoo topea bagee yuwa me asiino, "Inii me deewoo siyaa menaa yiba mena ena mee ko kisee: 'Ebo Kristus mee iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee taapi, se bogaatagi' see menaa ebeamaata yoka A me 'Mée Yogaa mee kisee yagaataano gaano pedeo' see wegage menaa kuwa kaasee menaa? Mée Yogaa mee maamee naa ya?" see asegea.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesus me asiino, "Mée paagoo yawogaamaayaa Agoo da mee ikii paagoo eebaa se kiitoowoo taapi. Agoo da mee ikii paagoo daamaa wogaamaayaa kaboo da daamaa peenaa taai. Digiyoo mee ikii kaa miya kitakiiniyaa yoka nekeenii. Digiyoo yiba peenaa see bagee kuwa okoo poono yoo ewo kaa amoka peenaa siyaa.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Agoo da mee ikii paagoo kiituyaa kaboo ikii miya dimi mena awee da kaa toogee see yogaa kesea yoka Agoo da mee mikee nao see gaai" see asigi. Aseta kaama peedoota mée me se deemaayaa see yoo koogo pe-sekeenigi.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yahudi bagee yuwa Yesus me kisee nanekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo eebaa deegea kiya Waa mikee nao see dimii mee gaano taa.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Okoo me mikee gaano taa kuwa ko idukaa nabi Yesaya me wegata menaa ena uwa daaga yoo kemaata ukuwaanega, mee ko kisee:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Kisee menaa wegawoo seta kemaata kuwa bagee yuwa me Yesus mikee nao see dimii mee iyo. Mikee, nabi Yesaya me okoo kaa yawegata menaa ena ma kisee:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 "Wa me okoo emaa diino naka see bagee yakiyaata,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Kuwa nabi Yesaya me menaa kuwa ko wa me idukaa kaama Yesus Waa esee ebo, Waa asii-sege see Mée kaatagi see deeta kaama wegata menaa.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Nabi Yesaya me Yahudi bagee yuwa kaa kisee yawegata kiya Yahudi kaa ebo-ebo yuwa miya okoo mée eebaa Waa mikee nao see gaagea. Mikee gaagea kiya kisee awee da kaa se asegea. Parisi kaa bagee me 'Sembahyang ee kaa epo enaataa se naatooi' see nasiipea yaai naadi Yesus mikee nao see kuwa koogo dimi yiba too maageekea.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Okoo mée me naapaagee taano ou dimii mee ebo, Ogatamee me naapaagee taano ou see dimii mee peedi naadi kaama Yesus mikee nao see kuwa awee da kaa mée asiino weda.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yesus me ebo menaa kaa wegaano, "Anii mikee nagaayaa bagee kuwa Ani too se kiya Anii naisiyaata Mée Waa miya mikee gaayaa.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Bedaa Anii nadeetaa see bagee kuwa okoo me Anii naisiyaata Mée mee miya deetaa see.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Anii magaa da kaa meta mee ko Anii mikee nagaayaa bagee kuwa uduma digiyoo yiba se toogee seta okoo paagoo agoo da daamaa yawogaamagaano see naadi meta.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ni me wegayaa menaa yuwa yeegea kiya daamaa se peneasiyaa bagee kuwa Ani me okoo si yawigintaayaa. Anii magaa da kaa bagee yuwa wigintaata kaama pedeo kiyaano see naadi meta se kiya okoo daba daagimaa peeyaano see naadi meta.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Anii miya nawisintaa, Ni me menaa miya se namasetaa see bagee kuwa wa too wigintagaatagea. Mikee, wodopasi naagoo okoo wigintaata pedeo kiyaasi naadi yawegaano menaa kuwa ko eto Ni me okoo paagoo eewegawooka menaa kuwa too kaata.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ni me eewegageeka menaa kuwa ko Ni me too wegataa see menaa se kiya Nagamee, Anii naisiyaata Mée Wa me 'Kisee naasii, kisee nawegaai' see menaa kuwa Ni paagoo daamaa nase-manee naadi kaama yaweganaa segeeka.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Wa me nase-manee see menaa kuwa ko mée kisee too iminoo miya, iminoo miya tuyaabuu siwoo siyaa menaa, see kuwa Anii ipi. Kisee kemaata Ni me yawegayaa menaa kuwa Nagamee me nasegeeki doodoo too yawegageeka" see asigi.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.