João 12

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paskah naano taa kaboo unu idibi omemaata bidimeagoo to naagoo naatagea see naagoo Yesus peedoota Betania magaa kaa, Lazarus mee, Yesus me boota kaama aya andoo peeyaami mée wa me toogee see magaa kaa.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Peemaata kaama mee ee kaa bagee ede kaa naano agiyoo yakopegea. Marta waa naano agiyoo yawuditaaka. Kiyoo notaakea bagee yuwa paagoo Lazarus waa miya tupi.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kuwa kaboo da taa ko Maria waa wunu daamaa see uwoo, kepe edaano esee ebo see uwoo ekaa da ko narwastu see uwoo mee masegeeta kaama Yesus me badoo da kaa daamaa yakabagekomeega. Yakabagekomeeta kaama wa me edooyuu yuwa me daamaa yawidimega. Mee daamaa uwoo wunuu da mee ee to uduma peemaaga.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Kiya Wa me topenaa see bagee mée ena, Yudas Iskariot see mée to, Yesus ekegatagaapi mée
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 wa me asiino, "Yaai, kuwa uwoo kuwa pe-doogeeta kaama ebo kepee ogei me badoo wedo masemaata kaama daba bagee aii maniino daamaa yoka kaasee kaa kisee ukuwaano taa ya?" see asigi.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Wa me kuwa asigi menaa kuwa ko wa me daba bagee yuwa epa nao see dimii gaata kaama asigi se kiya waa oma masetaa see mée kemaata asigi menaa. Mee ko Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma okoo epo enaataa kepee kuwa wa me too eedoonaa see kiya kepe noonaa wa me koogo oma masegee see kemaata asigi menaa.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Kisee asigi naadi Yesus me asiino, "Mee apii mee si yawegaai. Wa me nakoo sepa agiyoo mee ko Anii ogo namagaapea naagoo nakoo taapea yuwa kuwa wa me pe-nekeenta kaama nakoo sepa agiyoo yoka pedeo see si yawegaai.
7 Então Jesus respondeu:
8 Daba bagee gaayu ko ikii paagoo kisee too kiiumiwoo, toowoo taapea kiya Anii ikii ma enaataa eebaa se kiiumiipa yoka" see asigi.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Kuwa kaboo da taa ko Yahudi bagee mée eebaa Yesus Waa Betania magaa kaa tupi see menaa mee yeeta kaama medaakea. Okoo Yesus Wa too diino see naadi se kiya Wa me boota kaama aya andoo peeyaami mée Lazarus waa miya diino see naadi megea.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Tokoma mee da Paskah naano see naadi mepea bagee yuwa me Yesus Waa Yerusalem magaa kaa pakataaki see menaa yeegea.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Okoo palem see piyaa kagoo yuwa daageeta kaama Yesus ma aadee taano see naadi Wa paagoo peegea. Aadee seta kaama okoo me ebo menaa kaa wegaano, "Hosana! Tuhan ekaa yadoopi Mée mee migi yoka niiyaapaagee siweei! Israel bagee ebo mée eetotaa see Mée mee magiyaage!" see wegapegeekea.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesus mee keledai wodaa peedi ena deemaata kaama mee wodaa dagii da kaa animaayu, idukaa ebeamaata menaa ena mee mokoo see see, mee ko kisee:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 "Ikii Sion magaa kaa bagee se wedaai.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Kuwa menaa yuwa uwa daano yaato eto Wa kaa kega yoka see kuwa Wa me topenaa see bagee yuwa nekeeniino taa. Yesus Wa me asii-sege see yoo pakaamaata kaama wodoo too okoo me mikee, kuwa Wa kaa yaebeamaata menaa yuwa mée me kisee yaukuwamea ii see kuwa nekeendaa seta.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Yesus me Lazarus mee ogo maata yoo kaama awee da kaa meanii see aseta kaama wa bootaa da aya andoo peeyaami naagoo deeta bagee yuwa me kuwa menaa weganaa segeekea.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Mée eebaa kuwa Yesus me kisee dimi nagii-nagii agiyoo ukuwapi nao see menaa yeeta kaama Waa pe-diino see naadi peegea.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Mée tabaa da Wa paagoo peegea kaboo Parisi kaa bagee yuwa me aawegaa taano, "Yaai, deeweei, eto ko magaa da kaa bagee uduma Wa sekaataa too peedaakea nao. Inii me okoo taamege-taamege, wasege-wasege see agiyoo ena ma si yaukuwamaayaa" see aawegaakea.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ebo see naagoo kemaata kuwa Yerusalem magaa kaa Ogatamee ebo ekee, yaapaagee taano see naadi pakagea bagee kuwa noonaa Yunani kaa bagee.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Okoo Pilipus paagoo peegea. Pilipus waa ko Galilea wee kaa Betsaida magaa kaa mée. Wa paagoo peemaata kaama okoo me asiino, "Ei, neataagi, inii Yesus ma aadee taano see yoka" see asegea.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Kisee asegea naadi Pilipus peedoota Andreas paagoo pe-asigi. Pe-aseta kaama ekea paaya peedoota Yesus paagoo pe-asegea.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yesus me asiino, "Eto ko Mée Yogaa mee asii-sege ebo ekee see monaa kaa kega.
23 Então ele respondeu:
24 Anii esee mikee kisiino ko: Gandum poo keepaa to maga yiba eseanta se booyu ko mee keepaa to ena mee too tuyaa. Kiya mee poo keepaa to booyu ko poo maamaa eebaa daamaa ekadaa siyaa.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Okoo ekaato okoo me gaayaa-gaayaa dimii kuwa too obeewoo, umiwoo taano ou see bagee kuwa usiyaato ko umina bogaatagea. Kiya okoo magaa da kaa umiino, toono begaa kuwa okoo me gaayaa-gaayaa yuwa be kaa ekaato ekegatagaa siwoo see bagee kuwa okoo usiyaato ko daamaa toowoo taatagea, kisee too iminoo miya, iminoo miya.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ni me agiyoo naokagee siyaa bagee yuwa Anii peeyaa taa uduma Ni sekaataa nameeno gaano pedeo. Ni me tuyaa yoo kiyoo Ni me agiyoo naokagee siyaa bagee yuwa miya daamaa epo enaataa niitoopea. Ni me agiyoo naokagee siyaa bagee kuwa Nagamee me ebo ekeasiipi."
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 "Eto ko Anii dimi mena esee gaagaa ebo. Anii mapea menaa wegayaa? Neataagi, kuwa yaai-yaai agiyoo nakoo taapea monaa da mee A me Anii daba nadaagimaayaai, see kasiyaa ye? Kiya taa, kuwa agiyoo yuwa naukuwasi naadi Anii meta yoka kuwa kisee se kasiyaa.
27 Jesus continuou:
28 Neataagi, A ekaa da asii-sege siyaai" see asigi. Kisee asigi naadi epoo to wodoo kaama mena wuu ena aseeyamaano ko "Ni ekaa da asii-sege siyaabuu siwooka, bedaa kisee too asii-sege siyaabuu siwoo taapa" see aseeyamooki.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Kiyoo topea bagee yuwa miya mee mena wuu da yeegea. Okoo me wegaano, "Keemuu yoka" see wegagea. Kiya mée noonaa me "Taa, malaikat bagee me Waa ma eewegagi menaa da kuwa" see wegagea.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Yesus me okoo asiino, "Mee mena wuu da mee ko Anii yiino gaano pedeo menaa se kiya ikii yeesea naadi menaa da mee.
30 Mas ele disse:
31 Eto ko magaa da kaa mée tomaa wigintagaa siyaa monaa kaa kega. Eto ko magaa da kaa bagee me eboo mee Ni me daba, peedi ekeata abagaapeasiino see monaa kaa kega.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Mée me Anii magaa da kaa kaama kisee nayagaataapea kaboo mée se-tomaa, we-tomaa uduma Ni paagoo miyaabuu taapa" see asigi.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Mee Wa me asigi menaa mee ko Waa kisee piya bokoo to kaa bogaapa see ebea-ebea mee naadi asigi menaa.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Kiyoo topea bagee yuwa me asiino, "Inii me deewoo siyaa menaa yiba mena ena mee ko kisee: 'Ebo Kristus mee iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee taapi, se bogaatagi' see menaa ebeamaata yoka A me 'Mée Yogaa mee kisee yagaataano gaano pedeo' see wegage menaa kuwa kaasee menaa? Mée Yogaa mee maamee naa ya?" see asegea.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yesus me asiino, "Mée paagoo yawogaamaayaa Agoo da mee ikii paagoo eebaa se kiitoowoo taapi. Agoo da mee ikii paagoo daamaa wogaamaayaa kaboo da daamaa peenaa taai. Digiyoo mee ikii kaa miya kitakiiniyaa yoka nekeenii. Digiyoo yiba peenaa see bagee kuwa okoo poono yoo ewo kaa amoka peenaa siyaa.
35 Jesus respondeu:
36 Agoo da mee ikii paagoo kiituyaa kaboo ikii miya dimi mena awee da kaa toogee see yogaa kesea yoka Agoo da mee mikee nao see gaai" see asigi. Aseta kaama peedoota mée me se deemaayaa see yoo koogo pe-sekeenigi.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Yahudi bagee yuwa Yesus me kisee nanekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo eebaa deegea kiya Waa mikee nao see dimii mee gaano taa.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Okoo me mikee gaano taa kuwa ko idukaa nabi Yesaya me wegata menaa ena uwa daaga yoo kemaata ukuwaanega, mee ko kisee:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Kisee menaa wegawoo seta kemaata kuwa bagee yuwa me Yesus mikee nao see dimii mee iyo. Mikee, nabi Yesaya me okoo kaa yawegata menaa ena ma kisee:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 "Wa me okoo emaa diino naka see bagee yakiyaata,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Kuwa nabi Yesaya me menaa kuwa ko wa me idukaa kaama Yesus Waa esee ebo, Waa asii-sege see Mée kaatagi see deeta kaama wegata menaa.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Nabi Yesaya me Yahudi bagee yuwa kaa kisee yawegata kiya Yahudi kaa ebo-ebo yuwa miya okoo mée eebaa Waa mikee nao see gaagea. Mikee gaagea kiya kisee awee da kaa se asegea. Parisi kaa bagee me 'Sembahyang ee kaa epo enaataa se naatooi' see nasiipea yaai naadi Yesus mikee nao see kuwa koogo dimi yiba too maageekea.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Okoo mée me naapaagee taano ou dimii mee ebo, Ogatamee me naapaagee taano ou see dimii mee peedi naadi kaama Yesus mikee nao see kuwa awee da kaa mée asiino weda.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Yesus me ebo menaa kaa wegaano, "Anii mikee nagaayaa bagee kuwa Ani too se kiya Anii naisiyaata Mée Waa miya mikee gaayaa.
44 Jesus disse bem alto:
45 Bedaa Anii nadeetaa see bagee kuwa okoo me Anii naisiyaata Mée mee miya deetaa see.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Anii magaa da kaa meta mee ko Anii mikee nagaayaa bagee kuwa uduma digiyoo yiba se toogee seta okoo paagoo agoo da daamaa yawogaamagaano see naadi meta.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ni me wegayaa menaa yuwa yeegea kiya daamaa se peneasiyaa bagee kuwa Ani me okoo si yawigintaayaa. Anii magaa da kaa bagee yuwa wigintaata kaama pedeo kiyaano see naadi meta se kiya okoo daba daagimaa peeyaano see naadi meta.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Anii miya nawisintaa, Ni me menaa miya se namasetaa see bagee kuwa wa too wigintagaatagea. Mikee, wodopasi naagoo okoo wigintaata pedeo kiyaasi naadi yawegaano menaa kuwa ko eto Ni me okoo paagoo eewegawooka menaa kuwa too kaata.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ni me eewegageeka menaa kuwa ko Ni me too wegataa see menaa se kiya Nagamee, Anii naisiyaata Mée Wa me 'Kisee naasii, kisee nawegaai' see menaa kuwa Ni paagoo daamaa nase-manee naadi kaama yaweganaa segeeka.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Wa me nase-manee see menaa kuwa ko mée kisee too iminoo miya, iminoo miya tuyaabuu siwoo siyaa menaa, see kuwa Anii ipi. Kisee kemaata Ni me yawegayaa menaa kuwa Nagamee me nasegeeki doodoo too yawegageeka" see asigi.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.