João 12
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Paskah naano taa kaboo unu idibi omemaata bidimeagoo to naagoo naatagea see naagoo Yesus peedoota Betania magaa kaa, Lazarus mee, Yesus me boota kaama aya andoo peeyaami mée wa me toogee see magaa kaa.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Peemaata kaama mee ee kaa bagee ede kaa naano agiyoo yakopegea. Marta waa naano agiyoo yawuditaaka. Kiyoo notaakea bagee yuwa paagoo Lazarus waa miya tupi.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Kuwa kaboo da taa ko Maria waa wunu daamaa see uwoo, kepe edaano esee ebo see uwoo ekaa da ko narwastu see uwoo mee masegeeta kaama Yesus me badoo da kaa daamaa yakabagekomeega. Yakabagekomeeta kaama wa me edooyuu yuwa me daamaa yawidimega. Mee daamaa uwoo wunuu da mee ee to uduma peemaaga.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Kiya Wa me topenaa see bagee mée ena, Yudas Iskariot see mée to, Yesus ekegatagaapi mée
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 wa me asiino, "Yaai, kuwa uwoo kuwa pe-doogeeta kaama ebo kepee ogei me badoo wedo masemaata kaama daba bagee aii maniino daamaa yoka kaasee kaa kisee ukuwaano taa ya?" see asigi.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Wa me kuwa asigi menaa kuwa ko wa me daba bagee yuwa epa nao see dimii gaata kaama asigi se kiya waa oma masetaa see mée kemaata asigi menaa. Mee ko Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma okoo epo enaataa kepee kuwa wa me too eedoonaa see kiya kepe noonaa wa me koogo oma masegee see kemaata asigi menaa.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Kisee asigi naadi Yesus me asiino, "Mee apii mee si yawegaai. Wa me nakoo sepa agiyoo mee ko Anii ogo namagaapea naagoo nakoo taapea yuwa kuwa wa me pe-nekeenta kaama nakoo sepa agiyoo yoka pedeo see si yawegaai.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Daba bagee gaayu ko ikii paagoo kisee too kiiumiwoo, toowoo taapea kiya Anii ikii ma enaataa eebaa se kiiumiipa yoka" see asigi.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Kuwa kaboo da taa ko Yahudi bagee mée eebaa Yesus Waa Betania magaa kaa tupi see menaa mee yeeta kaama medaakea. Okoo Yesus Wa too diino see naadi se kiya Wa me boota kaama aya andoo peeyaami mée Lazarus waa miya diino see naadi megea.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Tokoma mee da Paskah naano see naadi mepea bagee yuwa me Yesus Waa Yerusalem magaa kaa pakataaki see menaa yeegea.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Okoo palem see piyaa kagoo yuwa daageeta kaama Yesus ma aadee taano see naadi Wa paagoo peegea. Aadee seta kaama okoo me ebo menaa kaa wegaano, "Hosana! Tuhan ekaa yadoopi Mée mee migi yoka niiyaapaagee siweei! Israel bagee ebo mée eetotaa see Mée mee magiyaage!" see wegapegeekea.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yesus mee keledai wodaa peedi ena deemaata kaama mee wodaa dagii da kaa animaayu, idukaa ebeamaata menaa ena mee mokoo see see, mee ko kisee:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 "Ikii Sion magaa kaa bagee se wedaai.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Kuwa menaa yuwa uwa daano yaato eto Wa kaa kega yoka see kuwa Wa me topenaa see bagee yuwa nekeeniino taa. Yesus Wa me asii-sege see yoo pakaamaata kaama wodoo too okoo me mikee, kuwa Wa kaa yaebeamaata menaa yuwa mée me kisee yaukuwamea ii see kuwa nekeendaa seta.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Yesus me Lazarus mee ogo maata yoo kaama awee da kaa meanii see aseta kaama wa bootaa da aya andoo peeyaami naagoo deeta bagee yuwa me kuwa menaa weganaa segeekea.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Mée eebaa kuwa Yesus me kisee dimi nagii-nagii agiyoo ukuwapi nao see menaa yeeta kaama Waa pe-diino see naadi peegea.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Mée tabaa da Wa paagoo peegea kaboo Parisi kaa bagee yuwa me aawegaa taano, "Yaai, deeweei, eto ko magaa da kaa bagee uduma Wa sekaataa too peedaakea nao. Inii me okoo taamege-taamege, wasege-wasege see agiyoo ena ma si yaukuwamaayaa" see aawegaakea.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ebo see naagoo kemaata kuwa Yerusalem magaa kaa Ogatamee ebo ekee, yaapaagee taano see naadi pakagea bagee kuwa noonaa Yunani kaa bagee.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Okoo Pilipus paagoo peegea. Pilipus waa ko Galilea wee kaa Betsaida magaa kaa mée. Wa paagoo peemaata kaama okoo me asiino, "Ei, neataagi, inii Yesus ma aadee taano see yoka" see asegea.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Kisee asegea naadi Pilipus peedoota Andreas paagoo pe-asigi. Pe-aseta kaama ekea paaya peedoota Yesus paagoo pe-asegea.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yesus me asiino, "Eto ko Mée Yogaa mee asii-sege ebo ekee see monaa kaa kega.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Anii esee mikee kisiino ko: Gandum poo keepaa to maga yiba eseanta se booyu ko mee keepaa to ena mee too tuyaa. Kiya mee poo keepaa to booyu ko poo maamaa eebaa daamaa ekadaa siyaa.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Okoo ekaato okoo me gaayaa-gaayaa dimii kuwa too obeewoo, umiwoo taano ou see bagee kuwa usiyaato ko umina bogaatagea. Kiya okoo magaa da kaa umiino, toono begaa kuwa okoo me gaayaa-gaayaa yuwa be kaa ekaato ekegatagaa siwoo see bagee kuwa okoo usiyaato ko daamaa toowoo taatagea, kisee too iminoo miya, iminoo miya.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ni me agiyoo naokagee siyaa bagee yuwa Anii peeyaa taa uduma Ni sekaataa nameeno gaano pedeo. Ni me tuyaa yoo kiyoo Ni me agiyoo naokagee siyaa bagee yuwa miya daamaa epo enaataa niitoopea. Ni me agiyoo naokagee siyaa bagee kuwa Nagamee me ebo ekeasiipi."
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 "Eto ko Anii dimi mena esee gaagaa ebo. Anii mapea menaa wegayaa? Neataagi, kuwa yaai-yaai agiyoo nakoo taapea monaa da mee A me Anii daba nadaagimaayaai, see kasiyaa ye? Kiya taa, kuwa agiyoo yuwa naukuwasi naadi Anii meta yoka kuwa kisee se kasiyaa.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Neataagi, A ekaa da asii-sege siyaai" see asigi. Kisee asigi naadi epoo to wodoo kaama mena wuu ena aseeyamaano ko "Ni ekaa da asii-sege siyaabuu siwooka, bedaa kisee too asii-sege siyaabuu siwoo taapa" see aseeyamooki.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Kiyoo topea bagee yuwa miya mee mena wuu da yeegea. Okoo me wegaano, "Keemuu yoka" see wegagea. Kiya mée noonaa me "Taa, malaikat bagee me Waa ma eewegagi menaa da kuwa" see wegagea.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yesus me okoo asiino, "Mee mena wuu da mee ko Anii yiino gaano pedeo menaa se kiya ikii yeesea naadi menaa da mee.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Eto ko magaa da kaa mée tomaa wigintagaa siyaa monaa kaa kega. Eto ko magaa da kaa bagee me eboo mee Ni me daba, peedi ekeata abagaapeasiino see monaa kaa kega.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Mée me Anii magaa da kaa kaama kisee nayagaataapea kaboo mée se-tomaa, we-tomaa uduma Ni paagoo miyaabuu taapa" see asigi.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Mee Wa me asigi menaa mee ko Waa kisee piya bokoo to kaa bogaapa see ebea-ebea mee naadi asigi menaa.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Kiyoo topea bagee yuwa me asiino, "Inii me deewoo siyaa menaa yiba mena ena mee ko kisee: 'Ebo Kristus mee iminoo miya, iminoo miya kisee too toogee taapi, se bogaatagi' see menaa ebeamaata yoka A me 'Mée Yogaa mee kisee yagaataano gaano pedeo' see wegage menaa kuwa kaasee menaa? Mée Yogaa mee maamee naa ya?" see asegea.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Yesus me asiino, "Mée paagoo yawogaamaayaa Agoo da mee ikii paagoo eebaa se kiitoowoo taapi. Agoo da mee ikii paagoo daamaa wogaamaayaa kaboo da daamaa peenaa taai. Digiyoo mee ikii kaa miya kitakiiniyaa yoka nekeenii. Digiyoo yiba peenaa see bagee kuwa okoo poono yoo ewo kaa amoka peenaa siyaa.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Agoo da mee ikii paagoo kiituyaa kaboo ikii miya dimi mena awee da kaa toogee see yogaa kesea yoka Agoo da mee mikee nao see gaai" see asigi. Aseta kaama peedoota mée me se deemaayaa see yoo koogo pe-sekeenigi.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yahudi bagee yuwa Yesus me kisee nanekeensi naadi dimi nagii-nagii agiyoo eebaa deegea kiya Waa mikee nao see dimii mee gaano taa.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Okoo me mikee gaano taa kuwa ko idukaa nabi Yesaya me wegata menaa ena uwa daaga yoo kemaata ukuwaanega, mee ko kisee:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Kisee menaa wegawoo seta kemaata kuwa bagee yuwa me Yesus mikee nao see dimii mee iyo. Mikee, nabi Yesaya me okoo kaa yawegata menaa ena ma kisee:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 "Wa me okoo emaa diino naka see bagee yakiyaata,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Kuwa nabi Yesaya me menaa kuwa ko wa me idukaa kaama Yesus Waa esee ebo, Waa asii-sege see Mée kaatagi see deeta kaama wegata menaa.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Nabi Yesaya me Yahudi bagee yuwa kaa kisee yawegata kiya Yahudi kaa ebo-ebo yuwa miya okoo mée eebaa Waa mikee nao see gaagea. Mikee gaagea kiya kisee awee da kaa se asegea. Parisi kaa bagee me 'Sembahyang ee kaa epo enaataa se naatooi' see nasiipea yaai naadi Yesus mikee nao see kuwa koogo dimi yiba too maageekea.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Okoo mée me naapaagee taano ou dimii mee ebo, Ogatamee me naapaagee taano ou see dimii mee peedi naadi kaama Yesus mikee nao see kuwa awee da kaa mée asiino weda.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yesus me ebo menaa kaa wegaano, "Anii mikee nagaayaa bagee kuwa Ani too se kiya Anii naisiyaata Mée Waa miya mikee gaayaa.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Bedaa Anii nadeetaa see bagee kuwa okoo me Anii naisiyaata Mée mee miya deetaa see.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Anii magaa da kaa meta mee ko Anii mikee nagaayaa bagee kuwa uduma digiyoo yiba se toogee seta okoo paagoo agoo da daamaa yawogaamagaano see naadi meta.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ni me wegayaa menaa yuwa yeegea kiya daamaa se peneasiyaa bagee kuwa Ani me okoo si yawigintaayaa. Anii magaa da kaa bagee yuwa wigintaata kaama pedeo kiyaano see naadi meta se kiya okoo daba daagimaa peeyaano see naadi meta.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Anii miya nawisintaa, Ni me menaa miya se namasetaa see bagee kuwa wa too wigintagaatagea. Mikee, wodopasi naagoo okoo wigintaata pedeo kiyaasi naadi yawegaano menaa kuwa ko eto Ni me okoo paagoo eewegawooka menaa kuwa too kaata.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ni me eewegageeka menaa kuwa ko Ni me too wegataa see menaa se kiya Nagamee, Anii naisiyaata Mée Wa me 'Kisee naasii, kisee nawegaai' see menaa kuwa Ni paagoo daamaa nase-manee naadi kaama yaweganaa segeeka.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Wa me nase-manee see menaa kuwa ko mée kisee too iminoo miya, iminoo miya tuyaabuu siwoo siyaa menaa, see kuwa Anii ipi. Kisee kemaata Ni me yawegayaa menaa kuwa Nagamee me nasegeeki doodoo too yawegageeka" see asigi.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.