João 11
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Kuwa kaboo da mée ena ekaa da ko Lazarus mee Betania magaa kaa ikiyoo meanee taaki. Wa me ukuyogaa ekea wiya miya mee magaa kaa toogeekea. Ena mee ekaa da ko Maria, wabaaba ekaa da ko Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Maria mee ko wunu daamaa see uwoo Tuhan badoo da kaa yakabagekomeeta kaama wa me edooyuu yuwa me daamaa yawidimeta see apii to mee. Paayogaa mee Lazarus mee ikiyoo meanee taaki naadi kaama
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 ekea me kuwa menaa nadoosi naadi bagee yuwa Yesus paagoo peeyaagea. Wa paagoo peemaata kaama "Tuhan, A me epa see mée to waa ikiyoo meanee taaki see kasegea" see yaasegea.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Wa me kuwa menaa yeeta kaama asiino, "Mee ikiyoo mee ko waa bogaano ikiyoo se kiya Ogatamee Waa ebo, Waa asii-sege see kuwa mée deeyaasi naadi ikiyoo mee, bedaa mee ikiyoo kaa kaama Ogatamee Yoopaa miya Waa ebo, Waa asii-sege see kuwa mée me daamaa diipea" see asigi.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesus me Marta ma, waebee ma, Lazarus ma kuwa uduma epa ebo.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Lazarus mee meanee taaki see menaa da yeeta kaama wodoo okoo me ee kaa se peeta Wa me ometaa see yoo kiyoo bedaa unu wiya omemaayu.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Unu wiya omemaata Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo asiino, "Inii bedaa metaki Yudea wee kaa niipooi" see asigi.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Okoo me asiino, "Guru, Yudea wee kaa kiyoo kuwa Yahudi bagee yuwa me Aa oma kamu me kawogeepeasiino see koo sepea yoo kiyoo Aa poonake ye?" see asegea.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Yesus me asiino, "Egapi yaato ko awee kuwa keno gaasi ma wiya topa, se maa? Egapi yaato peenaa siyaa bagee gaayu ko magaa da kaa bagee paagoo wogaamaayaa agoo da mee me okoo daamaa deepegee naadi kaama badoo da kaa se kepoto-kapato siyaa.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Kiya daatooyiba yaato peenaa siyaa bagee gaayu ko okoo yiba agoo da taa yoka badoo da kaa kepoto-kapato siyaa" see asigi.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Kuwa aseta kaama bedaa Wa me asiino, "Inii me epa see mée Lazarus mee toomoo umpi kiya waa anoogeeyaano see naadi poonaka" see asigi.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Wa me topenaa see bagee yuwa me asiino, "Tuhan, waa toomoo umpi gaayu ko ikiyoo taa kaapi yoka" see asegea.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Yesus me "Waa toomoo umpi" see asigi mee ko Lazarus mee boopi naadi ebea-ebea kiya okoo me 'Waa mikee toomoo umpi naadi asigi menaa too' see gaagea.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Wa me okoo nekeensi naadi awee da kaa asiino, "Lazarus mee boopi.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ikii me mikee nao see nagaasea naadi Anii pe-diino taa kuwa daamaa, ede. Eto ko inii wa bootaa da paagoo poono" see asigi.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Kisee asigi naadi Tomas mee, Didimus see ekaa miya weetaa see mée to wa me kuwa topenaa see bagee apa yuwa asiino, "Mée me Yesus mee wogeepeasiino see koo sepea magaa kiya inii miya Waa ma epo enaataa bogaakee yoka niipooi" see asigi.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Yesus peedoota mee magaa kaa peemaagi too ko Lazarus bootaa da ogo maataata kaama unu wui ompea.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betania magaa mee Yerusalem magaa ekaapa see yoo magaa, kilometer wedo waa naa too see magaa yoka
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Yerusalem magaa kaa kaama Yahudi bagee mée eebaa Marta ma, Maria ma ekea me paayogaa mee kaa dimi gaagaa taakea kuwa taa kisi naadi pe-eetoogeekea.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Yesus mee migi see menaa mee Marta yeeta kaama Waa ma aadee taano see naadi peega. Kiya Maria mee ee kaa totaaka.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marta waa Yesus paagoo peemaata kaama asiino, "Tuhan, Aa nakaayoo mée eetope naaki ni paayogaa mee mee se booyaa.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Kiya eto kiipaa miya A me Ogatamee paagoo 'Kisee naukuwaai, kisee nakiyaai' see asiyaa menaa kuwa Wa me daamaa kaukuwaaniyaapi see kuwa anii kaipi" see asega.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Yesus me asiino, "A paayogaa mee waa aya andoo poopi" see asigi.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta me asiino, "Mikee, epeekaa wodopasi naagoo Ogatamee Wa me mée uduma aya andoo peeyaabuu taatagi naagoo waa miya epo aya andoo pootagi see kuwa anii ipi" see asega.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Yesus me asiino, "Anii ko mée aya andoo peeyaabuu taano ma, mée aya tuyaabuu siwoo taano ma kuwa koo taa see Mée. Anii mikee nao see nagaayaa bagee kuwa okoo booyaa miya kisee too toowoo taatagea.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Kisee toowoo siyaa bagee kuwa Anii mikee nao see nagaawoo naadi kaama umina se bogaapea. Aa kuwa menaa kuwa mikee menaa yoka see nagaage ye?" see asigi.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 "Mikee, Tuhan, Aa ko Ogatamee me kawigintaata Mée Ebo Kristus, Ogatamee Yoopaa, magaa da kaa meetagi see wegawoo seta Mée ii see kuwa anii mikee nao see kagaaga" see asega.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Kisee aseta kaama peedoota ee kaa waebee Maria paagoo mena koogo goeamaaga. "Guru mee amokiyoo meemaagi. Mena kaawegaanaka see kasigi" see asega.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Maria kuwa menaa yeemaata kaama mani anoogeeta kaama Yesus paagoo peega.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Kuwa kaboo da Yesus Waa mée topea yoo pakaamagaano taa, Marta ma ekea aadee sepea yoo tupi.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Maria mee peega kaboo da kuwa waa gaagaa taa kisi naadi eetoomuu taakea bagee yuwa me waa mani anoogeeta peega kuwa deeta kaama okoo me gaano, 'Ogopa kiyoo yege magaamoo taano see naadi peega yoka' naadi obeegea.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Maria waa Yesus tupi yoo peemaata Yesus deeta kaama Wa me badoo da kaa mumo esee-kudiinta kaama asiino, "Tuhan, Aa nakaayoo mée eetope naaki ni paayogaa mee mee se booyaa" see asega.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Yesus me Maria ma, wa sekaataa mepea bagee yuwa ma uduma enaataa yegeekea kuwa deeta kaama Waa dimi boodi, gaagaa ebo.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Wa me asiino, "Wa bootaa da kayoo ogo maapea naa ya?" asigi naaki "Tuhan, Aa pe-diino ke meei" see asegea.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Yesus Waa yegeeki.
35 Jesus chorou.
36 Yahudi bagee me wegaano, "Ikii deeweei. Waa Lazarus esee epa nao see dimii gaata kaama yegeeki" see asegea.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Kiya mée noonaa me asiino, "Waa emaa digiyoo see mée emaa daamaa yakiyaami kiya kaasee Lazarus waa se boosi naadi agiyoo yaukuwaano taa naa ya?" see asegea.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Yesus Waa bedaa dimi gaagaa ebo kaa peedoota ogo maapea yoo. Mee ko oma beapa, bedaa kenee to kaa ebo omaa ena kiyoo takeata topa.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Yesus me asiino, "Omaa to mee dogeamaai" asigi. Boopi mée to wa ukuyogaa mee Marta me asiino, "Tuhan, waa boota kaama unu wui ompea yoka eto wunu ebo" see asega.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Yesus me asiino, "A me Anii mikee nao see nagaayu ko Ogatamee Waa ebo, Waa asii-sege see kuwa a me daamaa diipe see kasiino taa ye?" see asigi.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Omaa to dogeamaagea kaboo da Yesus epoo to yaato deataata kaama asiino, "Neataagi, wae. Ni me kasega menaa kuwa Aa daamaa nayeege kuwa paamee see kasega.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ni me kasiyaa menaa uduma A me nayeegee see kuwa Anii kaipi kiya nakaayoo yiinaageeta toomuu taakea bagee yuwa Anii A me isiyaata Mée to ii see kuwa mikee nao see nagaasi naadi awee da kaa kasega" see asigi.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Kisee aseta kaama ebo menaa-menaa kaa "Lazarus, aa awee da kaa meanii" see wegataagi naaki
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 boopi mée to awee da kaa meanigi. Wa me yagaa bado uduma doka ponee me bebenamaata topa, bedaa wa me ebeyumaa da taa miya doka ena me bebenamaata topa. Yesus me asiino, "Daamaa peesi yoka yaekegatagaai" see asigi.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Yahudi bagee yuwa okoo Maria paagoo eetoogee taano see naadi mepea bagee mée eebaa kuwa Yesus me ukuwapi-ukuwapi yuwa deeta kaama Waa mikee nao see gaagea.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Kiya mée noonaa me kuwa Wa me ukuwapi-ukuwapi menaa yuwa doodoota Parisi kaa bagee paagoo pe-asegea.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Kisee asegea naadi kaama imam ebo yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma okoo me "Mena pekataa see bagee uduma meei" see asegea. Uduma meemaagea kaboo da okoo me asiino, "Yaai, mee Mée mee me dimi nagii-nagii agiyoo eebaa ukuwanaa segeeki yoka inii maagiyoo ukuwaapea naa ya?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Inii me Waa aii wisintaata kisee daba peenaa, ukuwanaa siyaagea kepa ko mée uduma Waa mikee nao see gaapea, bedaa Roma kaa bagee yuwa me Ogatamee me ee ma, inii tomaa kaa bagee ma mée wegee-wegee taano see naadi meepea" see aaseekea.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Okoo paagoo mée ena, ekaa da ko Kayapas mee tupi. Waa ko mee tahun kaa Ebo Imam. Wa me asiino, "Ikii dimi ewo see bagee yuwa too.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Mée ena too too inii mée yabogaakee daamaa, inii se. Inii tomaa kaa bagee yuwa uduma kisee mée me mée wegee-wegee naadi kaama inii mée taa kiyaayaa kuwa pedeo yoka Waa bogaano kuwa daamaa, see kuwa ikii peenaa ma se nekeenegea" see asigi.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Wa me asigi menaa mee ko wa me too dimii kaa menaa se. Waa ko mee tahun kaa Ebo Imam totaaki yoka Yesus mee Yahudi tomaa kaa bagee yuwa kaa yabogaapi mee kisee uwa daaniita ii see menaa kuwa wa me ewo kaa yawegagi.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Yesus mee Yahudi tomaa kaa bagee yuwa kaa too yabogaapi se kiya Ogatamee me yogaa yuwa uduma, uwoo to, magaa to kaa kiyoo-kiyoo wudidaa seta bagee uduma okoo enaataa kutumeeii naadi tukuguu ena too too kisi naadi yabogaapi.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 See kemaata mee naagoo kaama wodoo kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Yesus wugimagaano see naadi menaa koogo aawegaa siwookea.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Kisee kemaata Yesus Waa kiyoo Yahudi bagee paagoo awee da kaa peenaa taano taa. Waa peedoota ebo mee maga ugii da gebo kaa magaa ena ekaa da ko Epraim see magaa kaa kiyoo peemaata kaama Wa me topenaa see bagee yuwa ma epo enaataa kiyoo ometaa, totaa.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Kuwa kaboo da Yahudi bagee me Paskah noogee see naagoo ekaapa yoka mée eebaa okoo me magaa kaa kaama Yerusalem magaa kaa pakadaakea. Naano agiyoo naano taa kaboo okoo me tuunuu sepea yuwa wetogekumiino see naadi ukuwaa-ukuwaa kuwa keta ukuwaano see naadi pakagea.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Pakaamaata kaama Yesus abagea. Okoo Ogatamee me ee kaa yiinaageeta toomuu taaka too aasee taano, "Waa naano see naadi meepi ye, se meepi ye? Ikii kaasee gaagea?" see aaseekea.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Mee ko miyoo taa imam ebo yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma okoo me Yesus peneasiino see naadi mée yuwa paagoo "Ikii Yesus Waa tupi yoo ipi kiyu ko moga mée asii" see omaago ma wegakomee sepea kemaata Waa meepi ye naadi aaseekea.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.