João 11
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ACF
1 Kuwa kaboo da mée ena ekaa da ko Lazarus mee Betania magaa kaa ikiyoo meanee taaki. Wa me ukuyogaa ekea wiya miya mee magaa kaa toogeekea. Ena mee ekaa da ko Maria, wabaaba ekaa da ko Marta.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria mee ko wunu daamaa see uwoo Tuhan badoo da kaa yakabagekomeeta kaama wa me edooyuu yuwa me daamaa yawidimeta see apii to mee. Paayogaa mee Lazarus mee ikiyoo meanee taaki naadi kaama
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 ekea me kuwa menaa nadoosi naadi bagee yuwa Yesus paagoo peeyaagea. Wa paagoo peemaata kaama "Tuhan, A me epa see mée to waa ikiyoo meanee taaki see kasegea" see yaasegea.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Wa me kuwa menaa yeeta kaama asiino, "Mee ikiyoo mee ko waa bogaano ikiyoo se kiya Ogatamee Waa ebo, Waa asii-sege see kuwa mée deeyaasi naadi ikiyoo mee, bedaa mee ikiyoo kaa kaama Ogatamee Yoopaa miya Waa ebo, Waa asii-sege see kuwa mée me daamaa diipea" see asigi.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesus me Marta ma, waebee ma, Lazarus ma kuwa uduma epa ebo.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lazarus mee meanee taaki see menaa da yeeta kaama wodoo okoo me ee kaa se peeta Wa me ometaa see yoo kiyoo bedaa unu wiya omemaayu.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Unu wiya omemaata Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo asiino, "Inii bedaa metaki Yudea wee kaa niipooi" see asigi.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Okoo me asiino, "Guru, Yudea wee kaa kiyoo kuwa Yahudi bagee yuwa me Aa oma kamu me kawogeepeasiino see koo sepea yoo kiyoo Aa poonake ye?" see asegea.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yesus me asiino, "Egapi yaato ko awee kuwa keno gaasi ma wiya topa, se maa? Egapi yaato peenaa siyaa bagee gaayu ko magaa da kaa bagee paagoo wogaamaayaa agoo da mee me okoo daamaa deepegee naadi kaama badoo da kaa se kepoto-kapato siyaa.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Kiya daatooyiba yaato peenaa siyaa bagee gaayu ko okoo yiba agoo da taa yoka badoo da kaa kepoto-kapato siyaa" see asigi.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Kuwa aseta kaama bedaa Wa me asiino, "Inii me epa see mée Lazarus mee toomoo umpi kiya waa anoogeeyaano see naadi poonaka" see asigi.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Wa me topenaa see bagee yuwa me asiino, "Tuhan, waa toomoo umpi gaayu ko ikiyoo taa kaapi yoka" see asegea.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesus me "Waa toomoo umpi" see asigi mee ko Lazarus mee boopi naadi ebea-ebea kiya okoo me 'Waa mikee toomoo umpi naadi asigi menaa too' see gaagea.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Wa me okoo nekeensi naadi awee da kaa asiino, "Lazarus mee boopi.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Ikii me mikee nao see nagaasea naadi Anii pe-diino taa kuwa daamaa, ede. Eto ko inii wa bootaa da paagoo poono" see asigi.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Kisee asigi naadi Tomas mee, Didimus see ekaa miya weetaa see mée to wa me kuwa topenaa see bagee apa yuwa asiino, "Mée me Yesus mee wogeepeasiino see koo sepea magaa kiya inii miya Waa ma epo enaataa bogaakee yoka niipooi" see asigi.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesus peedoota mee magaa kaa peemaagi too ko Lazarus bootaa da ogo maataata kaama unu wui ompea.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betania magaa mee Yerusalem magaa ekaapa see yoo magaa, kilometer wedo waa naa too see magaa yoka
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Yerusalem magaa kaa kaama Yahudi bagee mée eebaa Marta ma, Maria ma ekea me paayogaa mee kaa dimi gaagaa taakea kuwa taa kisi naadi pe-eetoogeekea.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Yesus mee migi see menaa mee Marta yeeta kaama Waa ma aadee taano see naadi peega. Kiya Maria mee ee kaa totaaka.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Marta waa Yesus paagoo peemaata kaama asiino, "Tuhan, Aa nakaayoo mée eetope naaki ni paayogaa mee mee se booyaa.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Kiya eto kiipaa miya A me Ogatamee paagoo 'Kisee naukuwaai, kisee nakiyaai' see asiyaa menaa kuwa Wa me daamaa kaukuwaaniyaapi see kuwa anii kaipi" see asega.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesus me asiino, "A paayogaa mee waa aya andoo poopi" see asigi.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta me asiino, "Mikee, epeekaa wodopasi naagoo Ogatamee Wa me mée uduma aya andoo peeyaabuu taatagi naagoo waa miya epo aya andoo pootagi see kuwa anii ipi" see asega.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesus me asiino, "Anii ko mée aya andoo peeyaabuu taano ma, mée aya tuyaabuu siwoo taano ma kuwa koo taa see Mée. Anii mikee nao see nagaayaa bagee kuwa okoo booyaa miya kisee too toowoo taatagea.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Kisee toowoo siyaa bagee kuwa Anii mikee nao see nagaawoo naadi kaama umina se bogaapea. Aa kuwa menaa kuwa mikee menaa yoka see nagaage ye?" see asigi.
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 "Mikee, Tuhan, Aa ko Ogatamee me kawigintaata Mée Ebo Kristus, Ogatamee Yoopaa, magaa da kaa meetagi see wegawoo seta Mée ii see kuwa anii mikee nao see kagaaga" see asega.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Kisee aseta kaama peedoota ee kaa waebee Maria paagoo mena koogo goeamaaga. "Guru mee amokiyoo meemaagi. Mena kaawegaanaka see kasigi" see asega.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Maria kuwa menaa yeemaata kaama mani anoogeeta kaama Yesus paagoo peega.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Kuwa kaboo da Yesus Waa mée topea yoo pakaamagaano taa, Marta ma ekea aadee sepea yoo tupi.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Maria mee peega kaboo da kuwa waa gaagaa taa kisi naadi eetoomuu taakea bagee yuwa me waa mani anoogeeta peega kuwa deeta kaama okoo me gaano, 'Ogopa kiyoo yege magaamoo taano see naadi peega yoka' naadi obeegea.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria waa Yesus tupi yoo peemaata Yesus deeta kaama Wa me badoo da kaa mumo esee-kudiinta kaama asiino, "Tuhan, Aa nakaayoo mée eetope naaki ni paayogaa mee mee se booyaa" see asega.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesus me Maria ma, wa sekaataa mepea bagee yuwa ma uduma enaataa yegeekea kuwa deeta kaama Waa dimi boodi, gaagaa ebo.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Wa me asiino, "Wa bootaa da kayoo ogo maapea naa ya?" asigi naaki "Tuhan, Aa pe-diino ke meei" see asegea.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Yesus Waa yegeeki.
35 Jesus chorou.
36 Yahudi bagee me wegaano, "Ikii deeweei. Waa Lazarus esee epa nao see dimii gaata kaama yegeeki" see asegea.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Kiya mée noonaa me asiino, "Waa emaa digiyoo see mée emaa daamaa yakiyaami kiya kaasee Lazarus waa se boosi naadi agiyoo yaukuwaano taa naa ya?" see asegea.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Yesus Waa bedaa dimi gaagaa ebo kaa peedoota ogo maapea yoo. Mee ko oma beapa, bedaa kenee to kaa ebo omaa ena kiyoo takeata topa.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesus me asiino, "Omaa to mee dogeamaai" asigi. Boopi mée to wa ukuyogaa mee Marta me asiino, "Tuhan, waa boota kaama unu wui ompea yoka eto wunu ebo" see asega.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yesus me asiino, "A me Anii mikee nao see nagaayu ko Ogatamee Waa ebo, Waa asii-sege see kuwa a me daamaa diipe see kasiino taa ye?" see asigi.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Omaa to dogeamaagea kaboo da Yesus epoo to yaato deataata kaama asiino, "Neataagi, wae. Ni me kasega menaa kuwa Aa daamaa nayeege kuwa paamee see kasega.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ni me kasiyaa menaa uduma A me nayeegee see kuwa Anii kaipi kiya nakaayoo yiinaageeta toomuu taakea bagee yuwa Anii A me isiyaata Mée to ii see kuwa mikee nao see nagaasi naadi awee da kaa kasega" see asigi.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Kisee aseta kaama ebo menaa-menaa kaa "Lazarus, aa awee da kaa meanii" see wegataagi naaki
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 boopi mée to awee da kaa meanigi. Wa me yagaa bado uduma doka ponee me bebenamaata topa, bedaa wa me ebeyumaa da taa miya doka ena me bebenamaata topa. Yesus me asiino, "Daamaa peesi yoka yaekegatagaai" see asigi.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Yahudi bagee yuwa okoo Maria paagoo eetoogee taano see naadi mepea bagee mée eebaa kuwa Yesus me ukuwapi-ukuwapi yuwa deeta kaama Waa mikee nao see gaagea.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Kiya mée noonaa me kuwa Wa me ukuwapi-ukuwapi menaa yuwa doodoota Parisi kaa bagee paagoo pe-asegea.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Kisee asegea naadi kaama imam ebo yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma okoo me "Mena pekataa see bagee uduma meei" see asegea. Uduma meemaagea kaboo da okoo me asiino, "Yaai, mee Mée mee me dimi nagii-nagii agiyoo eebaa ukuwanaa segeeki yoka inii maagiyoo ukuwaapea naa ya?
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Inii me Waa aii wisintaata kisee daba peenaa, ukuwanaa siyaagea kepa ko mée uduma Waa mikee nao see gaapea, bedaa Roma kaa bagee yuwa me Ogatamee me ee ma, inii tomaa kaa bagee ma mée wegee-wegee taano see naadi meepea" see aaseekea.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Okoo paagoo mée ena, ekaa da ko Kayapas mee tupi. Waa ko mee tahun kaa Ebo Imam. Wa me asiino, "Ikii dimi ewo see bagee yuwa too.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Mée ena too too inii mée yabogaakee daamaa, inii se. Inii tomaa kaa bagee yuwa uduma kisee mée me mée wegee-wegee naadi kaama inii mée taa kiyaayaa kuwa pedeo yoka Waa bogaano kuwa daamaa, see kuwa ikii peenaa ma se nekeenegea" see asigi.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Wa me asigi menaa mee ko wa me too dimii kaa menaa se. Waa ko mee tahun kaa Ebo Imam totaaki yoka Yesus mee Yahudi tomaa kaa bagee yuwa kaa yabogaapi mee kisee uwa daaniita ii see menaa kuwa wa me ewo kaa yawegagi.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Yesus mee Yahudi tomaa kaa bagee yuwa kaa too yabogaapi se kiya Ogatamee me yogaa yuwa uduma, uwoo to, magaa to kaa kiyoo-kiyoo wudidaa seta bagee uduma okoo enaataa kutumeeii naadi tukuguu ena too too kisi naadi yabogaapi.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 See kemaata mee naagoo kaama wodoo kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Yesus wugimagaano see naadi menaa koogo aawegaa siwookea.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Kisee kemaata Yesus Waa kiyoo Yahudi bagee paagoo awee da kaa peenaa taano taa. Waa peedoota ebo mee maga ugii da gebo kaa magaa ena ekaa da ko Epraim see magaa kaa kiyoo peemaata kaama Wa me topenaa see bagee yuwa ma epo enaataa kiyoo ometaa, totaa.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Kuwa kaboo da Yahudi bagee me Paskah noogee see naagoo ekaapa yoka mée eebaa okoo me magaa kaa kaama Yerusalem magaa kaa pakadaakea. Naano agiyoo naano taa kaboo okoo me tuunuu sepea yuwa wetogekumiino see naadi ukuwaa-ukuwaa kuwa keta ukuwaano see naadi pakagea.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Pakaamaata kaama Yesus abagea. Okoo Ogatamee me ee kaa yiinaageeta toomuu taaka too aasee taano, "Waa naano see naadi meepi ye, se meepi ye? Ikii kaasee gaagea?" see aaseekea.
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Mee ko miyoo taa imam ebo yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma okoo me Yesus peneasiino see naadi mée yuwa paagoo "Ikii Yesus Waa tupi yoo ipi kiyu ko moga mée asii" see omaago ma wegakomee sepea kemaata Waa meepi ye naadi aaseekea.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.