João 11

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuwa kaboo da mée ena ekaa da ko Lazarus mee Betania magaa kaa ikiyoo meanee taaki. Wa me ukuyogaa ekea wiya miya mee magaa kaa toogeekea. Ena mee ekaa da ko Maria, wabaaba ekaa da ko Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Maria mee ko wunu daamaa see uwoo Tuhan badoo da kaa yakabagekomeeta kaama wa me edooyuu yuwa me daamaa yawidimeta see apii to mee. Paayogaa mee Lazarus mee ikiyoo meanee taaki naadi kaama
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 ekea me kuwa menaa nadoosi naadi bagee yuwa Yesus paagoo peeyaagea. Wa paagoo peemaata kaama "Tuhan, A me epa see mée to waa ikiyoo meanee taaki see kasegea" see yaasegea.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Wa me kuwa menaa yeeta kaama asiino, "Mee ikiyoo mee ko waa bogaano ikiyoo se kiya Ogatamee Waa ebo, Waa asii-sege see kuwa mée deeyaasi naadi ikiyoo mee, bedaa mee ikiyoo kaa kaama Ogatamee Yoopaa miya Waa ebo, Waa asii-sege see kuwa mée me daamaa diipea" see asigi.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesus me Marta ma, waebee ma, Lazarus ma kuwa uduma epa ebo.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Lazarus mee meanee taaki see menaa da yeeta kaama wodoo okoo me ee kaa se peeta Wa me ometaa see yoo kiyoo bedaa unu wiya omemaayu.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Unu wiya omemaata Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo asiino, "Inii bedaa metaki Yudea wee kaa niipooi" see asigi.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Okoo me asiino, "Guru, Yudea wee kaa kiyoo kuwa Yahudi bagee yuwa me Aa oma kamu me kawogeepeasiino see koo sepea yoo kiyoo Aa poonake ye?" see asegea.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yesus me asiino, "Egapi yaato ko awee kuwa keno gaasi ma wiya topa, se maa? Egapi yaato peenaa siyaa bagee gaayu ko magaa da kaa bagee paagoo wogaamaayaa agoo da mee me okoo daamaa deepegee naadi kaama badoo da kaa se kepoto-kapato siyaa.
9 Jesus respondeu:
10 Kiya daatooyiba yaato peenaa siyaa bagee gaayu ko okoo yiba agoo da taa yoka badoo da kaa kepoto-kapato siyaa" see asigi.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Kuwa aseta kaama bedaa Wa me asiino, "Inii me epa see mée Lazarus mee toomoo umpi kiya waa anoogeeyaano see naadi poonaka" see asigi.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Wa me topenaa see bagee yuwa me asiino, "Tuhan, waa toomoo umpi gaayu ko ikiyoo taa kaapi yoka" see asegea.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Yesus me "Waa toomoo umpi" see asigi mee ko Lazarus mee boopi naadi ebea-ebea kiya okoo me 'Waa mikee toomoo umpi naadi asigi menaa too' see gaagea.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Wa me okoo nekeensi naadi awee da kaa asiino, "Lazarus mee boopi.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ikii me mikee nao see nagaasea naadi Anii pe-diino taa kuwa daamaa, ede. Eto ko inii wa bootaa da paagoo poono" see asigi.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Kisee asigi naadi Tomas mee, Didimus see ekaa miya weetaa see mée to wa me kuwa topenaa see bagee apa yuwa asiino, "Mée me Yesus mee wogeepeasiino see koo sepea magaa kiya inii miya Waa ma epo enaataa bogaakee yoka niipooi" see asigi.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Yesus peedoota mee magaa kaa peemaagi too ko Lazarus bootaa da ogo maataata kaama unu wui ompea.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betania magaa mee Yerusalem magaa ekaapa see yoo magaa, kilometer wedo waa naa too see magaa yoka
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Yerusalem magaa kaa kaama Yahudi bagee mée eebaa Marta ma, Maria ma ekea me paayogaa mee kaa dimi gaagaa taakea kuwa taa kisi naadi pe-eetoogeekea.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Yesus mee migi see menaa mee Marta yeeta kaama Waa ma aadee taano see naadi peega. Kiya Maria mee ee kaa totaaka.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Marta waa Yesus paagoo peemaata kaama asiino, "Tuhan, Aa nakaayoo mée eetope naaki ni paayogaa mee mee se booyaa.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Kiya eto kiipaa miya A me Ogatamee paagoo 'Kisee naukuwaai, kisee nakiyaai' see asiyaa menaa kuwa Wa me daamaa kaukuwaaniyaapi see kuwa anii kaipi" see asega.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yesus me asiino, "A paayogaa mee waa aya andoo poopi" see asigi.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Marta me asiino, "Mikee, epeekaa wodopasi naagoo Ogatamee Wa me mée uduma aya andoo peeyaabuu taatagi naagoo waa miya epo aya andoo pootagi see kuwa anii ipi" see asega.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yesus me asiino, "Anii ko mée aya andoo peeyaabuu taano ma, mée aya tuyaabuu siwoo taano ma kuwa koo taa see Mée. Anii mikee nao see nagaayaa bagee kuwa okoo booyaa miya kisee too toowoo taatagea.
25 Então Jesus afirmou:
26 Kisee toowoo siyaa bagee kuwa Anii mikee nao see nagaawoo naadi kaama umina se bogaapea. Aa kuwa menaa kuwa mikee menaa yoka see nagaage ye?" see asigi.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 "Mikee, Tuhan, Aa ko Ogatamee me kawigintaata Mée Ebo Kristus, Ogatamee Yoopaa, magaa da kaa meetagi see wegawoo seta Mée ii see kuwa anii mikee nao see kagaaga" see asega.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Kisee aseta kaama peedoota ee kaa waebee Maria paagoo mena koogo goeamaaga. "Guru mee amokiyoo meemaagi. Mena kaawegaanaka see kasigi" see asega.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maria kuwa menaa yeemaata kaama mani anoogeeta kaama Yesus paagoo peega.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Kuwa kaboo da Yesus Waa mée topea yoo pakaamagaano taa, Marta ma ekea aadee sepea yoo tupi.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Maria mee peega kaboo da kuwa waa gaagaa taa kisi naadi eetoomuu taakea bagee yuwa me waa mani anoogeeta peega kuwa deeta kaama okoo me gaano, 'Ogopa kiyoo yege magaamoo taano see naadi peega yoka' naadi obeegea.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Maria waa Yesus tupi yoo peemaata Yesus deeta kaama Wa me badoo da kaa mumo esee-kudiinta kaama asiino, "Tuhan, Aa nakaayoo mée eetope naaki ni paayogaa mee mee se booyaa" see asega.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Yesus me Maria ma, wa sekaataa mepea bagee yuwa ma uduma enaataa yegeekea kuwa deeta kaama Waa dimi boodi, gaagaa ebo.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Wa me asiino, "Wa bootaa da kayoo ogo maapea naa ya?" asigi naaki "Tuhan, Aa pe-diino ke meei" see asegea.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Yesus Waa yegeeki.
35 Jesus chorou.
36 Yahudi bagee me wegaano, "Ikii deeweei. Waa Lazarus esee epa nao see dimii gaata kaama yegeeki" see asegea.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Kiya mée noonaa me asiino, "Waa emaa digiyoo see mée emaa daamaa yakiyaami kiya kaasee Lazarus waa se boosi naadi agiyoo yaukuwaano taa naa ya?" see asegea.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Yesus Waa bedaa dimi gaagaa ebo kaa peedoota ogo maapea yoo. Mee ko oma beapa, bedaa kenee to kaa ebo omaa ena kiyoo takeata topa.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Yesus me asiino, "Omaa to mee dogeamaai" asigi. Boopi mée to wa ukuyogaa mee Marta me asiino, "Tuhan, waa boota kaama unu wui ompea yoka eto wunu ebo" see asega.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Yesus me asiino, "A me Anii mikee nao see nagaayu ko Ogatamee Waa ebo, Waa asii-sege see kuwa a me daamaa diipe see kasiino taa ye?" see asigi.
40 Jesus respondeu:
41 Omaa to dogeamaagea kaboo da Yesus epoo to yaato deataata kaama asiino, "Neataagi, wae. Ni me kasega menaa kuwa Aa daamaa nayeege kuwa paamee see kasega.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ni me kasiyaa menaa uduma A me nayeegee see kuwa Anii kaipi kiya nakaayoo yiinaageeta toomuu taakea bagee yuwa Anii A me isiyaata Mée to ii see kuwa mikee nao see nagaasi naadi awee da kaa kasega" see asigi.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Kisee aseta kaama ebo menaa-menaa kaa "Lazarus, aa awee da kaa meanii" see wegataagi naaki
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 boopi mée to awee da kaa meanigi. Wa me yagaa bado uduma doka ponee me bebenamaata topa, bedaa wa me ebeyumaa da taa miya doka ena me bebenamaata topa. Yesus me asiino, "Daamaa peesi yoka yaekegatagaai" see asigi.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Yahudi bagee yuwa okoo Maria paagoo eetoogee taano see naadi mepea bagee mée eebaa kuwa Yesus me ukuwapi-ukuwapi yuwa deeta kaama Waa mikee nao see gaagea.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Kiya mée noonaa me kuwa Wa me ukuwapi-ukuwapi menaa yuwa doodoota Parisi kaa bagee paagoo pe-asegea.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Kisee asegea naadi kaama imam ebo yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma okoo me "Mena pekataa see bagee uduma meei" see asegea. Uduma meemaagea kaboo da okoo me asiino, "Yaai, mee Mée mee me dimi nagii-nagii agiyoo eebaa ukuwanaa segeeki yoka inii maagiyoo ukuwaapea naa ya?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Inii me Waa aii wisintaata kisee daba peenaa, ukuwanaa siyaagea kepa ko mée uduma Waa mikee nao see gaapea, bedaa Roma kaa bagee yuwa me Ogatamee me ee ma, inii tomaa kaa bagee ma mée wegee-wegee taano see naadi meepea" see aaseekea.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Okoo paagoo mée ena, ekaa da ko Kayapas mee tupi. Waa ko mee tahun kaa Ebo Imam. Wa me asiino, "Ikii dimi ewo see bagee yuwa too.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Mée ena too too inii mée yabogaakee daamaa, inii se. Inii tomaa kaa bagee yuwa uduma kisee mée me mée wegee-wegee naadi kaama inii mée taa kiyaayaa kuwa pedeo yoka Waa bogaano kuwa daamaa, see kuwa ikii peenaa ma se nekeenegea" see asigi.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Wa me asigi menaa mee ko wa me too dimii kaa menaa se. Waa ko mee tahun kaa Ebo Imam totaaki yoka Yesus mee Yahudi tomaa kaa bagee yuwa kaa yabogaapi mee kisee uwa daaniita ii see menaa kuwa wa me ewo kaa yawegagi.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Yesus mee Yahudi tomaa kaa bagee yuwa kaa too yabogaapi se kiya Ogatamee me yogaa yuwa uduma, uwoo to, magaa to kaa kiyoo-kiyoo wudidaa seta bagee uduma okoo enaataa kutumeeii naadi tukuguu ena too too kisi naadi yabogaapi.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 See kemaata mee naagoo kaama wodoo kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Yesus wugimagaano see naadi menaa koogo aawegaa siwookea.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Kisee kemaata Yesus Waa kiyoo Yahudi bagee paagoo awee da kaa peenaa taano taa. Waa peedoota ebo mee maga ugii da gebo kaa magaa ena ekaa da ko Epraim see magaa kaa kiyoo peemaata kaama Wa me topenaa see bagee yuwa ma epo enaataa kiyoo ometaa, totaa.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Kuwa kaboo da Yahudi bagee me Paskah noogee see naagoo ekaapa yoka mée eebaa okoo me magaa kaa kaama Yerusalem magaa kaa pakadaakea. Naano agiyoo naano taa kaboo okoo me tuunuu sepea yuwa wetogekumiino see naadi ukuwaa-ukuwaa kuwa keta ukuwaano see naadi pakagea.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Pakaamaata kaama Yesus abagea. Okoo Ogatamee me ee kaa yiinaageeta toomuu taaka too aasee taano, "Waa naano see naadi meepi ye, se meepi ye? Ikii kaasee gaagea?" see aaseekea.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Mee ko miyoo taa imam ebo yuwa ma, Parisi kaa bagee yuwa ma okoo me Yesus peneasiino see naadi mée yuwa paagoo "Ikii Yesus Waa tupi yoo ipi kiyu ko moga mée asii" see omaago ma wegakomee sepea kemaata Waa meepi ye naadi aaseekea.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.