João 10

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus me wegaano, "Anii esee mikee kisiino ko: Domba wodaa kiwitaa to yiba seemaano see naadi kenee to taa se peeta apanaa taa seemiyaa bagee kuwa ko oma maseekee bagee, oma yagaakee bagee too.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 |src="lb00014c.tif" size="span" ref="10:2" Kiya kenee to taa seemiyaa mée mee ko domba wodaa munitaa see mée.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Seemaano see kaboo kenee to kaa yadiitoo taa see mée to me kenee to daamaa yakabataayaa. Seemeta kaama wa me domba wodaa yuwa wa ekaa, wa ekaa weetagaa siyaa naaki wa me mena wuu da yayeeta kaama medaakea. Meemaagea kaboo badaa maadoo peetaa.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Wa me domba wodaa yuwa uduma badaa maadoota kaama wa keta eepeetaa. Domba wodaa yuwa wa me mena wuu da yayeeta kaama ipi kaa wa sekaataa obeegea.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Apanaa bagee gaayu ko se obeeyaa. Okoo me mena wuu da ewo kemaata oodaa siyaa" see asigi.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus me mee ebea-ebea menaa da asigi kiya kuwa Yahudi bagee yuwa nekeeniino taa. Okoo me 'Wa me menaa kuwa kaasee mée tupitaaki menaa ya?' see dimii gaagea.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Bedaa Yesus me asiino, "Anii esee mikee kisiino ko: Anii ko domba wodaa seemetaa see kenee to.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Idukaa Anii meeno taa miyoo meta bagee kuwa uduma oma maseekee bagee yuwa, oma yagaakee bagee yuwa too yoka domba wodaa yuwa me okoo me menaa yayiino taa.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Anii ko kenee to. Ni doodoo da taa seemiyaa bagee kuwa daba daagimaa poopea, bedaa okoo Ni doodoo da taa meegee, peegee naadi kaama naano agiyoo noogee yoo daamaa deemagaapea.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Oma maseekee bagee gaayu ko oma masiino ma, mée wugiino ma, mée wegee-wegee taano ma kuwa too ukuwaano see naadi miyaa. Kiya Anii meta mee ko mée daamaa tuyaabuu siwoo taano see naadi meta, okoo daamaa toowoo naadi kaama ede dimii mee maamaa eebaa kedaasi naadi meta.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 |src="bk00004c.tif" size="col" ref="10:11" Anii ko domba wodaa munitaa see Mée, daamaa mee. Domba wodaa munitaa see Mée, daamaa mee Wa me kuwa domba wodaa yuwa kaa yabogaano see naadi Waa ekaato yaekegataayaa.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Aii kisee domba wodaa yamunitaa see mée to gaayu ko waa kisee dimii taa. Waa domba wodaa epoo mée taa kemaata waa domba wodaa yuwa yamunitaaki too deamoo ko piya yiba woda nookee kamenoo damaa to migi. Yaai naadi kaama kuwa domba wodaa yuwa wisintaata moga ooyaa. Oogi naadi kaama kameno me domba wodaa pekageeta kaama apa yuwa peeda-paada siyaabuu siyaa.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Mee mée to domba wodaa epoo mée taa, domba wodaa yamunitaa see mée to too yoka domba wodaa daamaa diitoo taapa see dimii mee taa kemaata moga ooyaa.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Anii apanaa domba miya agoo. Okoo eto mee kiwita yiba toono taa. Kuwa miya Anii badaa magaano gaano pedeo. Ni me mena wuu da okoo daamaa nayiipea. Okoo ma uduma aatapi taata kaama domba wodaa kutuu ena too too kaapa, bedaa okoo munitaa see Mée miya ena too too kaapi.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Anii okoo kaa yabogaano see naadi ekaato yaekegataayaa kemaata Nagamee me naepa kigi. Ni me dimi noogaa da bedaa masiino see naadi Anii ekaato yaekegataayaa.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ni me dimi noogaa da mée ena ma se namasemaayaa, Anii aii se nabooyaayaa. Ni me gaayaa-gaayaa kuwa kaa too ekaato yaekegataata mée kaa yabooyaa. Ni me dimi noogaa da yaekegatagaano mee miya, Anii bedaa masemagaano mee miya ekea paaya Ni me too koo semaayaa. Ekea paaya Neataagi me 'Kisee ukuwaai' see naseta mee me Anii ekea paaya ukuwaapa" see asigi.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Kuwa Wa me menaa kuwa me Yahudi bagee bedaa aawisi-maawisi naadi kutuu wiya wuditaagea.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Okoo mée eebaa me wegaano, "Waa paa agoo naadi taki-takii meanee taaki yoka ikii kaasee kaa Wa me menaa yayeetaakea naa ya?" see wegagea.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Kiya mée noonaa me wegaano, "Taa, Wa me wegayaa menaa kuwa paa yago bagee me menaa ko taa. Paa me kaasee emaa digiyoo keta see mée emaa daamaa yakiyaayaa? Iyo, se maa?" see asegea.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Kuwa kaboo da Yerusalem magaa kaa Yahudi bagee me ebo naagoo ena, idukaa Ogatamee me ee mee bedaa daamaa yakiyaata kemaata noowoo see naagoo kega. Kuwa kaboo ko gemoo see uwaa.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesus Waa Ogatamee me ee kaa Salomo see ee bapi yaato peegee see etaa da taa peetaaka too ko
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa Wa paagoo bobetaata kaama asiino, "Inii dimi abage yoka A me 'Anii Ebo Kristus yoka' see menaa mee mikee gaayu ko A me mée asiino maadee mani kaapa naa ya? Eto ko awee da kaa mée asii" see asegea.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesus me asiino, "Anii kisee menaa kisegee sepa kiya ikii me mikee nao see dimii nagaano taa. Anii Neataagi Wa ekaa da ebo ekeasiino see naadi agiyoo yaukuwanaa segeeka. Kuwa uduma Anii kisee Mée ii see kinekeeniyaabuu taano see naadi agiyoo yuwa.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Kiya ikii ko Ni me domba yuwa se kemaata Anii mikee nao see dimii nagaano taa.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ni me domba yuwa kuwa Ni me mena wuu da daamaa nayeegee see. Ani me okoo ipi, bedaa okoo miya Anii naobeegea.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ani me okoo iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo siyaa bagee kiyaayaa yoka okoo se pedeo kaatagea. Okoo Ni me yagaa da kaa kaama mée ena ma se napekagiipea.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Neataagi mee, okoo Ni paagoo neeta Mée mee ko Ebo Wodoo Eboo see Mée yoka Nagamee Wa me yagaa kaa kaama yapekagiino bagee ena ma taa.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Anii ma, Nagamee ma Enaa ko ena too too, ena mee too" see asigi.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kaagaa ena ma Yahudi bagee yuwa me Waa wogeepeasiino see naadi oma kamu masegeegea.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Oma kamu wugiino see kookea kaboo Wa me asiino, "Nagamee me naukuwasi naadi daamaa see agiyoo yuwa esee maamaa eebaa Ani me ikii paagoo kideeyaabuu sepa. Ikii me kuwa agiyoo ena mee pedeo yoka naadi kaama oma kamu me nawugiino see kookea mee ko kamee agiyoo naa ya?" see asigi.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Okoo me asiino, "Kuwa daamaa ukuwataa see agiyoo kuwa kaa se kiya Aa ko mée tomaa ena kiya Aa ekaato Ogatamee ma ena doodoo see wegage menaa kuwa Wa me kisee be kemaata oma kamu me kawugitagaanake" see asegea.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yesus me asiino, "Ikii me deewoo siyaa menaa yiba Ogatamee Wa me aseta menaa ena mee ko kisee: 'Ikii ko Ogatamee mokoo see bagee see kisega' see aseta, see menaa ebeamaata, se maa?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ogatamee me ebeamaata menaa ena ma si yataa kiyaayaa yoka mikee menaa too. Kisee kemaata kuwa bagee kuwa Ogatamee mokoo see bagee see yawegata yoka
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Ani me 'Anii ko Ogatamee Yoopaa yoka' see kisega menaa kuwa me ikii me pedeo menaa nasegea kuwa kaasee kaa ya? Nagamee me daamaa Wa too wigintaata kaama magaa da kaa isiyaata Mée mee kiya ikii me 'Kisee Aa Ogatamee wisinege' see nasegea.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Anii Neataagi me agiyoo kuwa si yaukuwayaabuu segeeka naaki Anii mikee nao see se nagaai see kisiyaa.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Kiya Anii kuwa Wa me agiyoo mikee yaukuwageeka gaayu ko Ni me menaa kuwa ikii mikee nao see nagaano dimii taa miya kuwa agiyoo yuwa mikee Ogatamee me too ukuwaaniyaabuu siyaa agiyoo ii see dimii mee gaai. Ikii me kuwa agiyoo mikee nao see gaata kaama Nagamee Waa miya Ni yiba tupi, bedaa Anii miya Wa yiba topa see kuwa ikii daamaa naipi kaapea, kisee daamaa nanekeeniipea" see asigi.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Kisee asigi naadi okoo me Waa bedaa peneasiino see kookea kiya peneasiino taa, daba pe-seomigi.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Kiyoo kaama Yesus peedoota Yordan uwoo asii yaato, idukaa Yohanes waa petamanii mée uwo yatukumegee seta yoo kiyoo peemaata kaama omegeeka too ko
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 mée maamaa eebaa Wa paagoo medaakea. Okoo me wegaano, "Yohanes wa me dimi nagii-nagii agiyoo ena ma ukuwaano taa kiya wa me Yesus mee 'Kisee Mée, kisee Mée' see yawegata menaa kuwa uduma mikee menaa too" see wegagea.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Kuwa kaboo da mée eebaa Yesus mikee nao see gaagea.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.