João 10
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Yesus me wegaano, "Anii esee mikee kisiino ko: Domba wodaa kiwitaa to yiba seemaano see naadi kenee to taa se peeta apanaa taa seemiyaa bagee kuwa ko oma maseekee bagee, oma yagaakee bagee too.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 |src="lb00014c.tif" size="span" ref="10:2" Kiya kenee to taa seemiyaa mée mee ko domba wodaa munitaa see mée.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Seemaano see kaboo kenee to kaa yadiitoo taa see mée to me kenee to daamaa yakabataayaa. Seemeta kaama wa me domba wodaa yuwa wa ekaa, wa ekaa weetagaa siyaa naaki wa me mena wuu da yayeeta kaama medaakea. Meemaagea kaboo badaa maadoo peetaa.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Wa me domba wodaa yuwa uduma badaa maadoota kaama wa keta eepeetaa. Domba wodaa yuwa wa me mena wuu da yayeeta kaama ipi kaa wa sekaataa obeegea.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Apanaa bagee gaayu ko se obeeyaa. Okoo me mena wuu da ewo kemaata oodaa siyaa" see asigi.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesus me mee ebea-ebea menaa da asigi kiya kuwa Yahudi bagee yuwa nekeeniino taa. Okoo me 'Wa me menaa kuwa kaasee mée tupitaaki menaa ya?' see dimii gaagea.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Bedaa Yesus me asiino, "Anii esee mikee kisiino ko: Anii ko domba wodaa seemetaa see kenee to.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Idukaa Anii meeno taa miyoo meta bagee kuwa uduma oma maseekee bagee yuwa, oma yagaakee bagee yuwa too yoka domba wodaa yuwa me okoo me menaa yayiino taa.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Anii ko kenee to. Ni doodoo da taa seemiyaa bagee kuwa daba daagimaa poopea, bedaa okoo Ni doodoo da taa meegee, peegee naadi kaama naano agiyoo noogee yoo daamaa deemagaapea.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Oma maseekee bagee gaayu ko oma masiino ma, mée wugiino ma, mée wegee-wegee taano ma kuwa too ukuwaano see naadi miyaa. Kiya Anii meta mee ko mée daamaa tuyaabuu siwoo taano see naadi meta, okoo daamaa toowoo naadi kaama ede dimii mee maamaa eebaa kedaasi naadi meta.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 |src="bk00004c.tif" size="col" ref="10:11" Anii ko domba wodaa munitaa see Mée, daamaa mee. Domba wodaa munitaa see Mée, daamaa mee Wa me kuwa domba wodaa yuwa kaa yabogaano see naadi Waa ekaato yaekegataayaa.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Aii kisee domba wodaa yamunitaa see mée to gaayu ko waa kisee dimii taa. Waa domba wodaa epoo mée taa kemaata waa domba wodaa yuwa yamunitaaki too deamoo ko piya yiba woda nookee kamenoo damaa to migi. Yaai naadi kaama kuwa domba wodaa yuwa wisintaata moga ooyaa. Oogi naadi kaama kameno me domba wodaa pekageeta kaama apa yuwa peeda-paada siyaabuu siyaa.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Mee mée to domba wodaa epoo mée taa, domba wodaa yamunitaa see mée to too yoka domba wodaa daamaa diitoo taapa see dimii mee taa kemaata moga ooyaa.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Anii apanaa domba miya agoo. Okoo eto mee kiwita yiba toono taa. Kuwa miya Anii badaa magaano gaano pedeo. Ni me mena wuu da okoo daamaa nayiipea. Okoo ma uduma aatapi taata kaama domba wodaa kutuu ena too too kaapa, bedaa okoo munitaa see Mée miya ena too too kaapi.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Anii okoo kaa yabogaano see naadi ekaato yaekegataayaa kemaata Nagamee me naepa kigi. Ni me dimi noogaa da bedaa masiino see naadi Anii ekaato yaekegataayaa.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ni me dimi noogaa da mée ena ma se namasemaayaa, Anii aii se nabooyaayaa. Ni me gaayaa-gaayaa kuwa kaa too ekaato yaekegataata mée kaa yabooyaa. Ni me dimi noogaa da yaekegatagaano mee miya, Anii bedaa masemagaano mee miya ekea paaya Ni me too koo semaayaa. Ekea paaya Neataagi me 'Kisee ukuwaai' see naseta mee me Anii ekea paaya ukuwaapa" see asigi.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Kuwa Wa me menaa kuwa me Yahudi bagee bedaa aawisi-maawisi naadi kutuu wiya wuditaagea.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Okoo mée eebaa me wegaano, "Waa paa agoo naadi taki-takii meanee taaki yoka ikii kaasee kaa Wa me menaa yayeetaakea naa ya?" see wegagea.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Kiya mée noonaa me wegaano, "Taa, Wa me wegayaa menaa kuwa paa yago bagee me menaa ko taa. Paa me kaasee emaa digiyoo keta see mée emaa daamaa yakiyaayaa? Iyo, se maa?" see asegea.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Kuwa kaboo da Yerusalem magaa kaa Yahudi bagee me ebo naagoo ena, idukaa Ogatamee me ee mee bedaa daamaa yakiyaata kemaata noowoo see naagoo kega. Kuwa kaboo ko gemoo see uwaa.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yesus Waa Ogatamee me ee kaa Salomo see ee bapi yaato peegee see etaa da taa peetaaka too ko
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa Wa paagoo bobetaata kaama asiino, "Inii dimi abage yoka A me 'Anii Ebo Kristus yoka' see menaa mee mikee gaayu ko A me mée asiino maadee mani kaapa naa ya? Eto ko awee da kaa mée asii" see asegea.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesus me asiino, "Anii kisee menaa kisegee sepa kiya ikii me mikee nao see dimii nagaano taa. Anii Neataagi Wa ekaa da ebo ekeasiino see naadi agiyoo yaukuwanaa segeeka. Kuwa uduma Anii kisee Mée ii see kinekeeniyaabuu taano see naadi agiyoo yuwa.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Kiya ikii ko Ni me domba yuwa se kemaata Anii mikee nao see dimii nagaano taa.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ni me domba yuwa kuwa Ni me mena wuu da daamaa nayeegee see. Ani me okoo ipi, bedaa okoo miya Anii naobeegea.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ani me okoo iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo siyaa bagee kiyaayaa yoka okoo se pedeo kaatagea. Okoo Ni me yagaa da kaa kaama mée ena ma se napekagiipea.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Neataagi mee, okoo Ni paagoo neeta Mée mee ko Ebo Wodoo Eboo see Mée yoka Nagamee Wa me yagaa kaa kaama yapekagiino bagee ena ma taa.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Anii ma, Nagamee ma Enaa ko ena too too, ena mee too" see asigi.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Kaagaa ena ma Yahudi bagee yuwa me Waa wogeepeasiino see naadi oma kamu masegeegea.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Oma kamu wugiino see kookea kaboo Wa me asiino, "Nagamee me naukuwasi naadi daamaa see agiyoo yuwa esee maamaa eebaa Ani me ikii paagoo kideeyaabuu sepa. Ikii me kuwa agiyoo ena mee pedeo yoka naadi kaama oma kamu me nawugiino see kookea mee ko kamee agiyoo naa ya?" see asigi.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Okoo me asiino, "Kuwa daamaa ukuwataa see agiyoo kuwa kaa se kiya Aa ko mée tomaa ena kiya Aa ekaato Ogatamee ma ena doodoo see wegage menaa kuwa Wa me kisee be kemaata oma kamu me kawugitagaanake" see asegea.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesus me asiino, "Ikii me deewoo siyaa menaa yiba Ogatamee Wa me aseta menaa ena mee ko kisee: 'Ikii ko Ogatamee mokoo see bagee see kisega' see aseta, see menaa ebeamaata, se maa?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ogatamee me ebeamaata menaa ena ma si yataa kiyaayaa yoka mikee menaa too. Kisee kemaata kuwa bagee kuwa Ogatamee mokoo see bagee see yawegata yoka
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ani me 'Anii ko Ogatamee Yoopaa yoka' see kisega menaa kuwa me ikii me pedeo menaa nasegea kuwa kaasee kaa ya? Nagamee me daamaa Wa too wigintaata kaama magaa da kaa isiyaata Mée mee kiya ikii me 'Kisee Aa Ogatamee wisinege' see nasegea.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Anii Neataagi me agiyoo kuwa si yaukuwayaabuu segeeka naaki Anii mikee nao see se nagaai see kisiyaa.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Kiya Anii kuwa Wa me agiyoo mikee yaukuwageeka gaayu ko Ni me menaa kuwa ikii mikee nao see nagaano dimii taa miya kuwa agiyoo yuwa mikee Ogatamee me too ukuwaaniyaabuu siyaa agiyoo ii see dimii mee gaai. Ikii me kuwa agiyoo mikee nao see gaata kaama Nagamee Waa miya Ni yiba tupi, bedaa Anii miya Wa yiba topa see kuwa ikii daamaa naipi kaapea, kisee daamaa nanekeeniipea" see asigi.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Kisee asigi naadi okoo me Waa bedaa peneasiino see kookea kiya peneasiino taa, daba pe-seomigi.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Kiyoo kaama Yesus peedoota Yordan uwoo asii yaato, idukaa Yohanes waa petamanii mée uwo yatukumegee seta yoo kiyoo peemaata kaama omegeeka too ko
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 mée maamaa eebaa Wa paagoo medaakea. Okoo me wegaano, "Yohanes wa me dimi nagii-nagii agiyoo ena ma ukuwaano taa kiya wa me Yesus mee 'Kisee Mée, kisee Mée' see yawegata menaa kuwa uduma mikee menaa too" see wegagea.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Kuwa kaboo da mée eebaa Yesus mikee nao see gaagea.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.