João 10

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus me wegaano, "Anii esee mikee kisiino ko: Domba wodaa kiwitaa to yiba seemaano see naadi kenee to taa se peeta apanaa taa seemiyaa bagee kuwa ko oma maseekee bagee, oma yagaakee bagee too.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 |src="lb00014c.tif" size="span" ref="10:2" Kiya kenee to taa seemiyaa mée mee ko domba wodaa munitaa see mée.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Seemaano see kaboo kenee to kaa yadiitoo taa see mée to me kenee to daamaa yakabataayaa. Seemeta kaama wa me domba wodaa yuwa wa ekaa, wa ekaa weetagaa siyaa naaki wa me mena wuu da yayeeta kaama medaakea. Meemaagea kaboo badaa maadoo peetaa.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Wa me domba wodaa yuwa uduma badaa maadoota kaama wa keta eepeetaa. Domba wodaa yuwa wa me mena wuu da yayeeta kaama ipi kaa wa sekaataa obeegea.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Apanaa bagee gaayu ko se obeeyaa. Okoo me mena wuu da ewo kemaata oodaa siyaa" see asigi.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesus me mee ebea-ebea menaa da asigi kiya kuwa Yahudi bagee yuwa nekeeniino taa. Okoo me 'Wa me menaa kuwa kaasee mée tupitaaki menaa ya?' see dimii gaagea.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Bedaa Yesus me asiino, "Anii esee mikee kisiino ko: Anii ko domba wodaa seemetaa see kenee to.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Idukaa Anii meeno taa miyoo meta bagee kuwa uduma oma maseekee bagee yuwa, oma yagaakee bagee yuwa too yoka domba wodaa yuwa me okoo me menaa yayiino taa.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Anii ko kenee to. Ni doodoo da taa seemiyaa bagee kuwa daba daagimaa poopea, bedaa okoo Ni doodoo da taa meegee, peegee naadi kaama naano agiyoo noogee yoo daamaa deemagaapea.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Oma maseekee bagee gaayu ko oma masiino ma, mée wugiino ma, mée wegee-wegee taano ma kuwa too ukuwaano see naadi miyaa. Kiya Anii meta mee ko mée daamaa tuyaabuu siwoo taano see naadi meta, okoo daamaa toowoo naadi kaama ede dimii mee maamaa eebaa kedaasi naadi meta.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 |src="bk00004c.tif" size="col" ref="10:11" Anii ko domba wodaa munitaa see Mée, daamaa mee. Domba wodaa munitaa see Mée, daamaa mee Wa me kuwa domba wodaa yuwa kaa yabogaano see naadi Waa ekaato yaekegataayaa.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Aii kisee domba wodaa yamunitaa see mée to gaayu ko waa kisee dimii taa. Waa domba wodaa epoo mée taa kemaata waa domba wodaa yuwa yamunitaaki too deamoo ko piya yiba woda nookee kamenoo damaa to migi. Yaai naadi kaama kuwa domba wodaa yuwa wisintaata moga ooyaa. Oogi naadi kaama kameno me domba wodaa pekageeta kaama apa yuwa peeda-paada siyaabuu siyaa.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Mee mée to domba wodaa epoo mée taa, domba wodaa yamunitaa see mée to too yoka domba wodaa daamaa diitoo taapa see dimii mee taa kemaata moga ooyaa.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Anii apanaa domba miya agoo. Okoo eto mee kiwita yiba toono taa. Kuwa miya Anii badaa magaano gaano pedeo. Ni me mena wuu da okoo daamaa nayiipea. Okoo ma uduma aatapi taata kaama domba wodaa kutuu ena too too kaapa, bedaa okoo munitaa see Mée miya ena too too kaapi.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Anii okoo kaa yabogaano see naadi ekaato yaekegataayaa kemaata Nagamee me naepa kigi. Ni me dimi noogaa da bedaa masiino see naadi Anii ekaato yaekegataayaa.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ni me dimi noogaa da mée ena ma se namasemaayaa, Anii aii se nabooyaayaa. Ni me gaayaa-gaayaa kuwa kaa too ekaato yaekegataata mée kaa yabooyaa. Ni me dimi noogaa da yaekegatagaano mee miya, Anii bedaa masemagaano mee miya ekea paaya Ni me too koo semaayaa. Ekea paaya Neataagi me 'Kisee ukuwaai' see naseta mee me Anii ekea paaya ukuwaapa" see asigi.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Kuwa Wa me menaa kuwa me Yahudi bagee bedaa aawisi-maawisi naadi kutuu wiya wuditaagea.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Okoo mée eebaa me wegaano, "Waa paa agoo naadi taki-takii meanee taaki yoka ikii kaasee kaa Wa me menaa yayeetaakea naa ya?" see wegagea.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Kiya mée noonaa me wegaano, "Taa, Wa me wegayaa menaa kuwa paa yago bagee me menaa ko taa. Paa me kaasee emaa digiyoo keta see mée emaa daamaa yakiyaayaa? Iyo, se maa?" see asegea.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Kuwa kaboo da Yerusalem magaa kaa Yahudi bagee me ebo naagoo ena, idukaa Ogatamee me ee mee bedaa daamaa yakiyaata kemaata noowoo see naagoo kega. Kuwa kaboo ko gemoo see uwaa.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yesus Waa Ogatamee me ee kaa Salomo see ee bapi yaato peegee see etaa da taa peetaaka too ko
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Yahudi kaa ebo-ebo yuwa Wa paagoo bobetaata kaama asiino, "Inii dimi abage yoka A me 'Anii Ebo Kristus yoka' see menaa mee mikee gaayu ko A me mée asiino maadee mani kaapa naa ya? Eto ko awee da kaa mée asii" see asegea.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesus me asiino, "Anii kisee menaa kisegee sepa kiya ikii me mikee nao see dimii nagaano taa. Anii Neataagi Wa ekaa da ebo ekeasiino see naadi agiyoo yaukuwanaa segeeka. Kuwa uduma Anii kisee Mée ii see kinekeeniyaabuu taano see naadi agiyoo yuwa.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Kiya ikii ko Ni me domba yuwa se kemaata Anii mikee nao see dimii nagaano taa.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ni me domba yuwa kuwa Ni me mena wuu da daamaa nayeegee see. Ani me okoo ipi, bedaa okoo miya Anii naobeegea.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ani me okoo iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo siyaa bagee kiyaayaa yoka okoo se pedeo kaatagea. Okoo Ni me yagaa da kaa kaama mée ena ma se napekagiipea.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Neataagi mee, okoo Ni paagoo neeta Mée mee ko Ebo Wodoo Eboo see Mée yoka Nagamee Wa me yagaa kaa kaama yapekagiino bagee ena ma taa.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Anii ma, Nagamee ma Enaa ko ena too too, ena mee too" see asigi.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Kaagaa ena ma Yahudi bagee yuwa me Waa wogeepeasiino see naadi oma kamu masegeegea.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Oma kamu wugiino see kookea kaboo Wa me asiino, "Nagamee me naukuwasi naadi daamaa see agiyoo yuwa esee maamaa eebaa Ani me ikii paagoo kideeyaabuu sepa. Ikii me kuwa agiyoo ena mee pedeo yoka naadi kaama oma kamu me nawugiino see kookea mee ko kamee agiyoo naa ya?" see asigi.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Okoo me asiino, "Kuwa daamaa ukuwataa see agiyoo kuwa kaa se kiya Aa ko mée tomaa ena kiya Aa ekaato Ogatamee ma ena doodoo see wegage menaa kuwa Wa me kisee be kemaata oma kamu me kawugitagaanake" see asegea.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesus me asiino, "Ikii me deewoo siyaa menaa yiba Ogatamee Wa me aseta menaa ena mee ko kisee: 'Ikii ko Ogatamee mokoo see bagee see kisega' see aseta, see menaa ebeamaata, se maa?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ogatamee me ebeamaata menaa ena ma si yataa kiyaayaa yoka mikee menaa too. Kisee kemaata kuwa bagee kuwa Ogatamee mokoo see bagee see yawegata yoka
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ani me 'Anii ko Ogatamee Yoopaa yoka' see kisega menaa kuwa me ikii me pedeo menaa nasegea kuwa kaasee kaa ya? Nagamee me daamaa Wa too wigintaata kaama magaa da kaa isiyaata Mée mee kiya ikii me 'Kisee Aa Ogatamee wisinege' see nasegea.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Anii Neataagi me agiyoo kuwa si yaukuwayaabuu segeeka naaki Anii mikee nao see se nagaai see kisiyaa.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Kiya Anii kuwa Wa me agiyoo mikee yaukuwageeka gaayu ko Ni me menaa kuwa ikii mikee nao see nagaano dimii taa miya kuwa agiyoo yuwa mikee Ogatamee me too ukuwaaniyaabuu siyaa agiyoo ii see dimii mee gaai. Ikii me kuwa agiyoo mikee nao see gaata kaama Nagamee Waa miya Ni yiba tupi, bedaa Anii miya Wa yiba topa see kuwa ikii daamaa naipi kaapea, kisee daamaa nanekeeniipea" see asigi.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Kisee asigi naadi okoo me Waa bedaa peneasiino see kookea kiya peneasiino taa, daba pe-seomigi.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Kiyoo kaama Yesus peedoota Yordan uwoo asii yaato, idukaa Yohanes waa petamanii mée uwo yatukumegee seta yoo kiyoo peemaata kaama omegeeka too ko
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 mée maamaa eebaa Wa paagoo medaakea. Okoo me wegaano, "Yohanes wa me dimi nagii-nagii agiyoo ena ma ukuwaano taa kiya wa me Yesus mee 'Kisee Mée, kisee Mée' see yawegata menaa kuwa uduma mikee menaa too" see wegagea.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Kuwa kaboo da mée eebaa Yesus mikee nao see gaagea.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.