Hebreus 9

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idukaa Ogatamee Wa me Israel bagee yuwa ma enaataa aagadime tagaano see naadi aseta menaa petamanii yuwa kuwa manta kaboo da okoo me mee ee yiba Waa kisee ebo ekee, yaapaagee see kaa yaukuwawoo taai naadi menaa kuwa miya okoo paagoo ase-manee seta. Mee doka ee mee ko mée me maataata ee.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Mee doka ee yiba kiwisi wiya agoo. Kiwisi nakaa mee kaa kiyoo ko pelita biyaa maagee yoo agoo, bedaa roti ma, Ogatamee paagoo roti ekega-manee taa see yoo ma kuwa miya tota. Mee kiwisii to mee ekaa da ko wa too wigintaata pedeo see taa see yoo.|src="bk00278c.tif" size="span" ref="9:2"
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Mee kiwisii to mee kenee to kaa wasitaata dokaa da agoo, bedaa semoo yiba yaato kiwisii to mee kenee to kaa wasitaata dokaa wiyaagoo to mee tota. Mee kiwisii to mee ekaa da ko esee wa too wigintaata pedeo ena ma taa see yoo.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Mee kiwisi yiba wunu daamaa peesi naadi agiyoo biyaa kaa yabonee taa see yoo agoo, emas kaa ukuwata keagee da mee. Bedaa piya gupuma ena, emas me too uduma tabineeii semaata kaama kiyoo pe-ekeata. Ogatamee Waa Israel bagee yuwa ma enaataa aagadime tagaano see naadi ebeamaata menaa kuwa kiyoo awisi naadi ukuwata. Mee piya gupumaa to yiba ko emas otaawee ena yiba manna see agiyoo kuwa miya awemaata tota. Harun wa me tamoo da mee, iye mugumeta see tamoo da mee miya kiyoo tota. Bedaa Ogatamee me mena kamu gaasi kuwa oma tabegea wiya kaa ebeamaata menaa kuwa miya mee yiba awemaata tota.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Mee piya gupumaa to dagii da kaa ko Kerub see malaikat bagee ebea-ebea wiya kiyoo tota, Ogatamee mee Asii-sege see Mée kiyoo tupi ii see kuwa nekeensi naadi ebea-ebea see agiyoo wiya kuwa. Ekea kidikaa yuwa petaata piya gupumaa to pe-takiinta. Piya gupumaa to dagii da kaa kiyoo ko mée yuwa Ogatamee ma emee-emee taa see yoo. Kiya kisee menaa kuwa uduma kisee yoka, kisee yoka see kuwa inii eto kiipaa se wegamaayaa.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Kuwa kisega agiyoo kuwa ko imam bagee yuwa me mee doka ee yiba daamaa ipiipii seta agiyoo yuwa. Ipiipii semaata kaama okoo me ukuwayaa agiyoo ukuwaano see naadi okoo egapii gakata kiwisi nakaa mee yiba seemegee seta.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Kiya semoo yiba yaato kiwisi wiyaagoo to mee gaayu ko Ebo Imam see mée wa too tahun ena yiba kaagaa ena too too seemeta. Waa tadaa ma dooyu too kiyoo seemeta. Kuwa tadaa kuwa waa ekaato keta wa me pedeo yuwa kaa Ogatamee paagoo ekega-manee seta, bedaa kiyoo kaama mée apanaa yuwa okoo me ewo kaa pedeo ukuwata agiyoo kuwa kaa miya tadaa yaekega-manee seta.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Kisee agiyoo ukuwagee seta menaa doodoo Roh Kudus me inii awee da kaa ipi mée kiyaano menaa kuwa ko kisee: Kiwisi nakaa mee tota kemaata inii mee semoo yiba yaato esee wa too wigintaata pedeo ena ma taa see kiwisii to yibaa taa seemaano ko iyo, etaa da mee kabaano taa mokoo, see kuwa inii daamaa nekeeniyaa.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Kuwa mee doka ee yiba ukuwawoo seta menaa kuwa ko inii eto mee begaa kaa ukuwayaa agiyoo ebea-ebea, mee ko kisee: Idukaa mée me Ogatamee paagoo aii manta agiyoo yuwa ma, kupi-manee seta agiyoo yuwa ma kuwa manegee siwoo seta kiya okoo dimi mena yaato daamaa yakiyaano ko iyo.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Kuwa idukaa ukuwagee siwoo seta agiyoo kuwa ko má yaato agiyoo kuwa kaa too deewoo seta menaa yuwa. Kuwa ko naano agiyoo kaa menaa ma, naano uwoo kaa menaa ma, bedaa mée me tuunuu sepea yuwa uwo wetogekomee siyaa tomaa-tomaa yuwa miya, kisee má yaato deewoo seta menaa yuwa. Mée me kisee menaa deewoo seta kiya Ogatamee me kuwa menaa gipii kiyaata kaama wodoo kuwa idukaa menaa yuwa se doowoo siyaa.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Kuwa idukaa menaa kuwa kisee kiya Kristus Waa meemaata kaama Ebo Imam see Mée keta. Mee ko inii daamaa mée kiyaano agiyoo kuwa Waa doodoo daamaa mée yamiyaano see naadi Ebo Imam see Mée keta. Waa Ebo Imam see Mée keta kaama Waa Ogatamee me doka ee yiba kitaa seemaano taa. Wa me nakaayoo ogaataata magaa kaa kisee mée me yagaa me magata ee yiba kitaa seemaano taa kiya apanaa ee ena, mee asii esee asii-sege pedeo ena ma taa see ee yiba kitaa seemeta.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Waa mee ee yiba seemeta mee ko kaagaa ena too too. Waa mee ee yiba semoo yiba yaato esee wa too wigintaata pedeo ena ma taa see kiwisii to yiba seemeta. Kiyoo seemeta mee ko Wa me pai kambing wodaa tadaa ma, sapi wodaa poodu tadaa ma kuwa dogaano taa. Kiya Waa ekaato tadaa aii ekega-maniino see naadi kiyoo seemeta. Wa me kisee Waa ekaato aii ekega-maneeta kemaata inii daba mée daagimaa peeyaabuu seta, kisee too iminoo miya, iminoo miya toono too.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Idukaa ko Ogatamee me menaa tuunuu seta bagee kuwa okoo kaa pedeo menaa agoo naadi kaama pai kambing wodaa tadaa ma, pai sapi wodaa tadaa ma, bedaa sapi wodaa poodu biyaa kaa pooniyaata kaama aguu yuwa kuwa miya peenaa masegeeta okoo mena tuunuu seta bagee yuwa kaa yagoesipigii seta. Kuwa me kemaata má yaato ko daamaa too, pedeo taa kiyaata. Okoo me tuunuu sepea yuwa kuwa kaa okoo pedeo se kiyaayaa, kisee idukaa ukuwagee siwoo seta.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Kuwa tadaa, kuwa agiyoo kuwa me okoo má yaato kisee daamaa too, pedeo taa kiyaata kiya Kristus Wa me tadaa kuwa me usiyaato ko mee asii esee daamaa. Mee ko Wa me tadaa me inii me otoopa pedeo agiyoo ukuwagee seta yuwa kaa menaa kuwa mée yataa kiyaata kaama inii dimi mena yaato miya mée yawetogekomee siyaa. Kristus Waa iminoo miya, iminoo miya toono too Mée Roh pesee da doodoo Waa pedeo ena ma taa kaa ekaato Ogatamee paagoo ekegataata. Toono too Mée Ogatamee mee inii ebo ekee, yaapaageesi naadi Wa me kisee inii kaa daamaa mée yaukuwata.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Kristus me kisee mée yaukuwata kemaata Waa doodoo Ogatamee me mée ma enaataa aagadime tagaano see naadi gipii see menaa kuwa daamaa mée yamiyaata. Kuwa idukaa Wa me mée ma enaataa aagadime seta menaa petamanii yuwa tuunuu seta bagee kuwa okoo daba daagimaa peeyaasi naadi Kristus me okoo kaa yaboota. Mee ko Ogatamee me kuwa Ni paagoo nameei see aseta bagee okoo me kuwa Wa me Anii taa ma taa kisee okoo daamaa maniita see aseta agiyoo kuwa iminoo miya, iminoo miya masiwoosi naadi kuwa Wa me mée ma enaataa aagadime tagaano see naadi gipii see menaa kuwa Kristus me mée yamiyaata.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Ebea-ebea menaa ena mee ko kisee: mée waa ena boopi ko wa me bogaano taa miyoo wa me kapoge kaa "Anii boota wodoo ni me agiyoo kuwa kisee namanii, kisee nawudii" see ebeamaata doodoo yamaniyaa. Waa mikee boopi gaayu too kisee yawudiyaa.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Waa aya tuyaa kaboo si yawudiyaa. Waa booyaa naagoo too wa me kisee namanii, kisee nawudii see ebeamaata menaa doodoo yaukuwayaa.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Idukaa Ogatamee me mée ma enaataa aagadime tagaano see naadi ebeamaata menaa petamanii yuwa kuwa miya kisee. Agiyoo ena boota kaama kuwa menaa mée ma enaataa aagadi seta kaama doowoo seta. Boota agiyoo tadaa kuwa peeyaano taa kaa kuwa menaa mée ma se aagadi seta se doowoo siyaa.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Idukaa Musa me kisee ukuwata. Wa me Israel bagee uduma paagoo "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see deewoo seta menaa kuwa uduma eewegakomeeta kaama waa sapi wodaa poodu tadaa ma, pai kambing tadaa ma kuwa masegeeta kaama uwo ma aatogo-maatogo seta. Kiyoo kaama wa me paayee epoo see domba iyuu ma, hisop boo ukuu ena ma kuwa masegeeta kaama enaataa kuwa uwoo yiba tokoata mee deewoo seta menaa ebeamaata kapogee da kaa miya goesipigii seta, mée uduma kaa miya goesipigii seta.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Musa me kisee goesipigii seta kaama wegata menaa ko "Kuwa tadaa kuwa ko ikii ma, TUHAN ma, Wa me kuwa deewoosi naadi kisigi menaa ma kuwa uduma enaataa aagadimisi naadi peeyaata tadaa kuwa" see wegata.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Musa me kuwa menaa wegamaata kaama wa me mee Ogatamee me doka ee mee kaa miya tadaa goesipigii seta, bedaa mee ee yiba Ogatamee ebo ekee, yaapaagee siyaa kaboo ee yiba ekee taa see agiyoo-pagiyoo kuwa kaa miya tadaa goesipigii seta.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Mikee, kuwa idukaa deewoo seta menaa yiba ebeamaata see see kuwa Wa me ee yiba ekee seta agiyoo-pagiyoo kuwa eebaa yaato tadaa me goesipigii naadi kaama daamaa wa too pe-wigintaata. Bedaa tadaa si yakabagiyu ko mée me pedeo yuwa kuwa miya epa si yaekeasiyaa.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Magaa da kaa doka ee mee ma, mee ee yiba agiyoo-pagiyoo yuwa ma kuwa ko epoo to wodoo ee ma, kiyoo agiyoo-pagiyoo yuwa ma kuwa ebea-ebea. Kuwa magaa da kaa ee kaa agiyoo kuwa gaayu ko wugi-manee siyaa agiyoo tadaa me too pedeo taa kiyaata kaama daamaa wa too pe-wigintagaano gaano pedeo. Kiya epoo to wodoo agiyoo kuwa wa too pe-wigintagaano mee ko mee asii esee daamaa agiyoo me too ekega-manee taano gaano pedeo.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Mikee, Kristus Waa magaa da kaa mée me yagaa me magata ee mee yiba seemaano taa. Mee doka ee mee ko epoo to wodoo ee ebea-ebea da too kemaata Waa kiyoo seemeta se kiya epoo to wodoo kiyoo ki seemeta kaama eto Ogatamee paagoo inii kaa mée yaidimegee siwooki.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ebo Imam see mée to me ukuwaa-ukuwaa kuwa Kristus me ukuwaano taa. Ebo Imam see mée to gaayu ko waa Ogatamee me ee yiba kaagaa eebaa seemegee siyaa. Waa ekaato tadaa ma seemaakee se kiya tahun gakata woda tadaa doodoota mee ee yiba esee wa too wigintaata pedeo ena ma taa see yoo kiyoo seemegee siyaa. Kiya Kristus mee gaayu ko kisee taa. Inii me pedeo yuwa kaa Waa ekaato kaagaa eebaa ekegataata mée kaa yabogaano see naadi seemegee taano taa.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Wa me kaagaa ena too too mée yaekegataata mee sikii taa naaki uwoo to, magaa to ogaataata kaama mée me pedeo ukuwawoo seta yuwa kuwa kaa Waa kaagaa eebaa boodi yaabaagee siwoo siyaa. Kiya kisee taa. Eto wodopasi begaa kaa Waa kaagaa ena too too awee da kaa keta kaama Waa ekaato ekega-maneekee kaa mée me pedeo yuwa mée yawonakomee seta.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ogatamee me gaata dimii mee ko kisee: mée tomaa yuwa okoo mée gakata kaagaa ena too too booyaa. Kiyoo kaama okoo kaa daamaa, pedeo see kuwa yawegamaata kaama okoo pe-wigintaayaa.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Mee mokoo miya Kristus Wa me mée eebaa okoo me pedeo yuwa yadogaano see naadi kaagaa ena too too Waa ekaato ekegataata. Bedaa Waa wiyaagoo to ma awee da kaa kaatagi mee ko mée me pedeo yuwa yadogaano see naadi se kiya Waa ede ma, ede ma diitoo siwoo siyaa bagee yuwa daba daagimaa peeyaano see naadi meetagi.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.