Hebreus 9

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idukaa Ogatamee Wa me Israel bagee yuwa ma enaataa aagadime tagaano see naadi aseta menaa petamanii yuwa kuwa manta kaboo da okoo me mee ee yiba Waa kisee ebo ekee, yaapaagee see kaa yaukuwawoo taai naadi menaa kuwa miya okoo paagoo ase-manee seta. Mee doka ee mee ko mée me maataata ee.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Mee doka ee yiba kiwisi wiya agoo. Kiwisi nakaa mee kaa kiyoo ko pelita biyaa maagee yoo agoo, bedaa roti ma, Ogatamee paagoo roti ekega-manee taa see yoo ma kuwa miya tota. Mee kiwisii to mee ekaa da ko wa too wigintaata pedeo see taa see yoo.|src="bk00278c.tif" size="span" ref="9:2"
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Mee kiwisii to mee kenee to kaa wasitaata dokaa da agoo, bedaa semoo yiba yaato kiwisii to mee kenee to kaa wasitaata dokaa wiyaagoo to mee tota. Mee kiwisii to mee ekaa da ko esee wa too wigintaata pedeo ena ma taa see yoo.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Mee kiwisi yiba wunu daamaa peesi naadi agiyoo biyaa kaa yabonee taa see yoo agoo, emas kaa ukuwata keagee da mee. Bedaa piya gupuma ena, emas me too uduma tabineeii semaata kaama kiyoo pe-ekeata. Ogatamee Waa Israel bagee yuwa ma enaataa aagadime tagaano see naadi ebeamaata menaa kuwa kiyoo awisi naadi ukuwata. Mee piya gupumaa to yiba ko emas otaawee ena yiba manna see agiyoo kuwa miya awemaata tota. Harun wa me tamoo da mee, iye mugumeta see tamoo da mee miya kiyoo tota. Bedaa Ogatamee me mena kamu gaasi kuwa oma tabegea wiya kaa ebeamaata menaa kuwa miya mee yiba awemaata tota.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Mee piya gupumaa to dagii da kaa ko Kerub see malaikat bagee ebea-ebea wiya kiyoo tota, Ogatamee mee Asii-sege see Mée kiyoo tupi ii see kuwa nekeensi naadi ebea-ebea see agiyoo wiya kuwa. Ekea kidikaa yuwa petaata piya gupumaa to pe-takiinta. Piya gupumaa to dagii da kaa kiyoo ko mée yuwa Ogatamee ma emee-emee taa see yoo. Kiya kisee menaa kuwa uduma kisee yoka, kisee yoka see kuwa inii eto kiipaa se wegamaayaa.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Kuwa kisega agiyoo kuwa ko imam bagee yuwa me mee doka ee yiba daamaa ipiipii seta agiyoo yuwa. Ipiipii semaata kaama okoo me ukuwayaa agiyoo ukuwaano see naadi okoo egapii gakata kiwisi nakaa mee yiba seemegee seta.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Kiya semoo yiba yaato kiwisi wiyaagoo to mee gaayu ko Ebo Imam see mée wa too tahun ena yiba kaagaa ena too too seemeta. Waa tadaa ma dooyu too kiyoo seemeta. Kuwa tadaa kuwa waa ekaato keta wa me pedeo yuwa kaa Ogatamee paagoo ekega-manee seta, bedaa kiyoo kaama mée apanaa yuwa okoo me ewo kaa pedeo ukuwata agiyoo kuwa kaa miya tadaa yaekega-manee seta.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Kisee agiyoo ukuwagee seta menaa doodoo Roh Kudus me inii awee da kaa ipi mée kiyaano menaa kuwa ko kisee: Kiwisi nakaa mee tota kemaata inii mee semoo yiba yaato esee wa too wigintaata pedeo ena ma taa see kiwisii to yibaa taa seemaano ko iyo, etaa da mee kabaano taa mokoo, see kuwa inii daamaa nekeeniyaa.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Kuwa mee doka ee yiba ukuwawoo seta menaa kuwa ko inii eto mee begaa kaa ukuwayaa agiyoo ebea-ebea, mee ko kisee: Idukaa mée me Ogatamee paagoo aii manta agiyoo yuwa ma, kupi-manee seta agiyoo yuwa ma kuwa manegee siwoo seta kiya okoo dimi mena yaato daamaa yakiyaano ko iyo.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Kuwa idukaa ukuwagee siwoo seta agiyoo kuwa ko má yaato agiyoo kuwa kaa too deewoo seta menaa yuwa. Kuwa ko naano agiyoo kaa menaa ma, naano uwoo kaa menaa ma, bedaa mée me tuunuu sepea yuwa uwo wetogekomee siyaa tomaa-tomaa yuwa miya, kisee má yaato deewoo seta menaa yuwa. Mée me kisee menaa deewoo seta kiya Ogatamee me kuwa menaa gipii kiyaata kaama wodoo kuwa idukaa menaa yuwa se doowoo siyaa.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Kuwa idukaa menaa kuwa kisee kiya Kristus Waa meemaata kaama Ebo Imam see Mée keta. Mee ko inii daamaa mée kiyaano agiyoo kuwa Waa doodoo daamaa mée yamiyaano see naadi Ebo Imam see Mée keta. Waa Ebo Imam see Mée keta kaama Waa Ogatamee me doka ee yiba kitaa seemaano taa. Wa me nakaayoo ogaataata magaa kaa kisee mée me yagaa me magata ee yiba kitaa seemaano taa kiya apanaa ee ena, mee asii esee asii-sege pedeo ena ma taa see ee yiba kitaa seemeta.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Waa mee ee yiba seemeta mee ko kaagaa ena too too. Waa mee ee yiba semoo yiba yaato esee wa too wigintaata pedeo ena ma taa see kiwisii to yiba seemeta. Kiyoo seemeta mee ko Wa me pai kambing wodaa tadaa ma, sapi wodaa poodu tadaa ma kuwa dogaano taa. Kiya Waa ekaato tadaa aii ekega-maniino see naadi kiyoo seemeta. Wa me kisee Waa ekaato aii ekega-maneeta kemaata inii daba mée daagimaa peeyaabuu seta, kisee too iminoo miya, iminoo miya toono too.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Idukaa ko Ogatamee me menaa tuunuu seta bagee kuwa okoo kaa pedeo menaa agoo naadi kaama pai kambing wodaa tadaa ma, pai sapi wodaa tadaa ma, bedaa sapi wodaa poodu biyaa kaa pooniyaata kaama aguu yuwa kuwa miya peenaa masegeeta okoo mena tuunuu seta bagee yuwa kaa yagoesipigii seta. Kuwa me kemaata má yaato ko daamaa too, pedeo taa kiyaata. Okoo me tuunuu sepea yuwa kuwa kaa okoo pedeo se kiyaayaa, kisee idukaa ukuwagee siwoo seta.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Kuwa tadaa, kuwa agiyoo kuwa me okoo má yaato kisee daamaa too, pedeo taa kiyaata kiya Kristus Wa me tadaa kuwa me usiyaato ko mee asii esee daamaa. Mee ko Wa me tadaa me inii me otoopa pedeo agiyoo ukuwagee seta yuwa kaa menaa kuwa mée yataa kiyaata kaama inii dimi mena yaato miya mée yawetogekomee siyaa. Kristus Waa iminoo miya, iminoo miya toono too Mée Roh pesee da doodoo Waa pedeo ena ma taa kaa ekaato Ogatamee paagoo ekegataata. Toono too Mée Ogatamee mee inii ebo ekee, yaapaageesi naadi Wa me kisee inii kaa daamaa mée yaukuwata.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Kristus me kisee mée yaukuwata kemaata Waa doodoo Ogatamee me mée ma enaataa aagadime tagaano see naadi gipii see menaa kuwa daamaa mée yamiyaata. Kuwa idukaa Wa me mée ma enaataa aagadime seta menaa petamanii yuwa tuunuu seta bagee kuwa okoo daba daagimaa peeyaasi naadi Kristus me okoo kaa yaboota. Mee ko Ogatamee me kuwa Ni paagoo nameei see aseta bagee okoo me kuwa Wa me Anii taa ma taa kisee okoo daamaa maniita see aseta agiyoo kuwa iminoo miya, iminoo miya masiwoosi naadi kuwa Wa me mée ma enaataa aagadime tagaano see naadi gipii see menaa kuwa Kristus me mée yamiyaata.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ebea-ebea menaa ena mee ko kisee: mée waa ena boopi ko wa me bogaano taa miyoo wa me kapoge kaa "Anii boota wodoo ni me agiyoo kuwa kisee namanii, kisee nawudii" see ebeamaata doodoo yamaniyaa. Waa mikee boopi gaayu too kisee yawudiyaa.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Waa aya tuyaa kaboo si yawudiyaa. Waa booyaa naagoo too wa me kisee namanii, kisee nawudii see ebeamaata menaa doodoo yaukuwayaa.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Idukaa Ogatamee me mée ma enaataa aagadime tagaano see naadi ebeamaata menaa petamanii yuwa kuwa miya kisee. Agiyoo ena boota kaama kuwa menaa mée ma enaataa aagadi seta kaama doowoo seta. Boota agiyoo tadaa kuwa peeyaano taa kaa kuwa menaa mée ma se aagadi seta se doowoo siyaa.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Idukaa Musa me kisee ukuwata. Wa me Israel bagee uduma paagoo "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see deewoo seta menaa kuwa uduma eewegakomeeta kaama waa sapi wodaa poodu tadaa ma, pai kambing tadaa ma kuwa masegeeta kaama uwo ma aatogo-maatogo seta. Kiyoo kaama wa me paayee epoo see domba iyuu ma, hisop boo ukuu ena ma kuwa masegeeta kaama enaataa kuwa uwoo yiba tokoata mee deewoo seta menaa ebeamaata kapogee da kaa miya goesipigii seta, mée uduma kaa miya goesipigii seta.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Musa me kisee goesipigii seta kaama wegata menaa ko "Kuwa tadaa kuwa ko ikii ma, TUHAN ma, Wa me kuwa deewoosi naadi kisigi menaa ma kuwa uduma enaataa aagadimisi naadi peeyaata tadaa kuwa" see wegata.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Musa me kuwa menaa wegamaata kaama wa me mee Ogatamee me doka ee mee kaa miya tadaa goesipigii seta, bedaa mee ee yiba Ogatamee ebo ekee, yaapaagee siyaa kaboo ee yiba ekee taa see agiyoo-pagiyoo kuwa kaa miya tadaa goesipigii seta.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Mikee, kuwa idukaa deewoo seta menaa yiba ebeamaata see see kuwa Wa me ee yiba ekee seta agiyoo-pagiyoo kuwa eebaa yaato tadaa me goesipigii naadi kaama daamaa wa too pe-wigintaata. Bedaa tadaa si yakabagiyu ko mée me pedeo yuwa kuwa miya epa si yaekeasiyaa.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Magaa da kaa doka ee mee ma, mee ee yiba agiyoo-pagiyoo yuwa ma kuwa ko epoo to wodoo ee ma, kiyoo agiyoo-pagiyoo yuwa ma kuwa ebea-ebea. Kuwa magaa da kaa ee kaa agiyoo kuwa gaayu ko wugi-manee siyaa agiyoo tadaa me too pedeo taa kiyaata kaama daamaa wa too pe-wigintagaano gaano pedeo. Kiya epoo to wodoo agiyoo kuwa wa too pe-wigintagaano mee ko mee asii esee daamaa agiyoo me too ekega-manee taano gaano pedeo.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Mikee, Kristus Waa magaa da kaa mée me yagaa me magata ee mee yiba seemaano taa. Mee doka ee mee ko epoo to wodoo ee ebea-ebea da too kemaata Waa kiyoo seemeta se kiya epoo to wodoo kiyoo ki seemeta kaama eto Ogatamee paagoo inii kaa mée yaidimegee siwooki.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ebo Imam see mée to me ukuwaa-ukuwaa kuwa Kristus me ukuwaano taa. Ebo Imam see mée to gaayu ko waa Ogatamee me ee yiba kaagaa eebaa seemegee siyaa. Waa ekaato tadaa ma seemaakee se kiya tahun gakata woda tadaa doodoota mee ee yiba esee wa too wigintaata pedeo ena ma taa see yoo kiyoo seemegee siyaa. Kiya Kristus mee gaayu ko kisee taa. Inii me pedeo yuwa kaa Waa ekaato kaagaa eebaa ekegataata mée kaa yabogaano see naadi seemegee taano taa.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Wa me kaagaa ena too too mée yaekegataata mee sikii taa naaki uwoo to, magaa to ogaataata kaama mée me pedeo ukuwawoo seta yuwa kuwa kaa Waa kaagaa eebaa boodi yaabaagee siwoo siyaa. Kiya kisee taa. Eto wodopasi begaa kaa Waa kaagaa ena too too awee da kaa keta kaama Waa ekaato ekega-maneekee kaa mée me pedeo yuwa mée yawonakomee seta.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ogatamee me gaata dimii mee ko kisee: mée tomaa yuwa okoo mée gakata kaagaa ena too too booyaa. Kiyoo kaama okoo kaa daamaa, pedeo see kuwa yawegamaata kaama okoo pe-wigintaayaa.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Mee mokoo miya Kristus Wa me mée eebaa okoo me pedeo yuwa yadogaano see naadi kaagaa ena too too Waa ekaato ekegataata. Bedaa Waa wiyaagoo to ma awee da kaa kaatagi mee ko mée me pedeo yuwa yadogaano see naadi se kiya Waa ede ma, ede ma diitoo siwoo siyaa bagee yuwa daba daagimaa peeyaano see naadi meetagi.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.