Hebreus 9
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Idukaa Ogatamee Wa me Israel bagee yuwa ma enaataa aagadime tagaano see naadi aseta menaa petamanii yuwa kuwa manta kaboo da okoo me mee ee yiba Waa kisee ebo ekee, yaapaagee see kaa yaukuwawoo taai naadi menaa kuwa miya okoo paagoo ase-manee seta. Mee doka ee mee ko mée me maataata ee.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Mee doka ee yiba kiwisi wiya agoo. Kiwisi nakaa mee kaa kiyoo ko pelita biyaa maagee yoo agoo, bedaa roti ma, Ogatamee paagoo roti ekega-manee taa see yoo ma kuwa miya tota. Mee kiwisii to mee ekaa da ko wa too wigintaata pedeo see taa see yoo.|src="bk00278c.tif" size="span" ref="9:2"
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Mee kiwisii to mee kenee to kaa wasitaata dokaa da agoo, bedaa semoo yiba yaato kiwisii to mee kenee to kaa wasitaata dokaa wiyaagoo to mee tota. Mee kiwisii to mee ekaa da ko esee wa too wigintaata pedeo ena ma taa see yoo.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Mee kiwisi yiba wunu daamaa peesi naadi agiyoo biyaa kaa yabonee taa see yoo agoo, emas kaa ukuwata keagee da mee. Bedaa piya gupuma ena, emas me too uduma tabineeii semaata kaama kiyoo pe-ekeata. Ogatamee Waa Israel bagee yuwa ma enaataa aagadime tagaano see naadi ebeamaata menaa kuwa kiyoo awisi naadi ukuwata. Mee piya gupumaa to yiba ko emas otaawee ena yiba manna see agiyoo kuwa miya awemaata tota. Harun wa me tamoo da mee, iye mugumeta see tamoo da mee miya kiyoo tota. Bedaa Ogatamee me mena kamu gaasi kuwa oma tabegea wiya kaa ebeamaata menaa kuwa miya mee yiba awemaata tota.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Mee piya gupumaa to dagii da kaa ko Kerub see malaikat bagee ebea-ebea wiya kiyoo tota, Ogatamee mee Asii-sege see Mée kiyoo tupi ii see kuwa nekeensi naadi ebea-ebea see agiyoo wiya kuwa. Ekea kidikaa yuwa petaata piya gupumaa to pe-takiinta. Piya gupumaa to dagii da kaa kiyoo ko mée yuwa Ogatamee ma emee-emee taa see yoo. Kiya kisee menaa kuwa uduma kisee yoka, kisee yoka see kuwa inii eto kiipaa se wegamaayaa.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Kuwa kisega agiyoo kuwa ko imam bagee yuwa me mee doka ee yiba daamaa ipiipii seta agiyoo yuwa. Ipiipii semaata kaama okoo me ukuwayaa agiyoo ukuwaano see naadi okoo egapii gakata kiwisi nakaa mee yiba seemegee seta.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Kiya semoo yiba yaato kiwisi wiyaagoo to mee gaayu ko Ebo Imam see mée wa too tahun ena yiba kaagaa ena too too seemeta. Waa tadaa ma dooyu too kiyoo seemeta. Kuwa tadaa kuwa waa ekaato keta wa me pedeo yuwa kaa Ogatamee paagoo ekega-manee seta, bedaa kiyoo kaama mée apanaa yuwa okoo me ewo kaa pedeo ukuwata agiyoo kuwa kaa miya tadaa yaekega-manee seta.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Kisee agiyoo ukuwagee seta menaa doodoo Roh Kudus me inii awee da kaa ipi mée kiyaano menaa kuwa ko kisee: Kiwisi nakaa mee tota kemaata inii mee semoo yiba yaato esee wa too wigintaata pedeo ena ma taa see kiwisii to yibaa taa seemaano ko iyo, etaa da mee kabaano taa mokoo, see kuwa inii daamaa nekeeniyaa.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Kuwa mee doka ee yiba ukuwawoo seta menaa kuwa ko inii eto mee begaa kaa ukuwayaa agiyoo ebea-ebea, mee ko kisee: Idukaa mée me Ogatamee paagoo aii manta agiyoo yuwa ma, kupi-manee seta agiyoo yuwa ma kuwa manegee siwoo seta kiya okoo dimi mena yaato daamaa yakiyaano ko iyo.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Kuwa idukaa ukuwagee siwoo seta agiyoo kuwa ko má yaato agiyoo kuwa kaa too deewoo seta menaa yuwa. Kuwa ko naano agiyoo kaa menaa ma, naano uwoo kaa menaa ma, bedaa mée me tuunuu sepea yuwa uwo wetogekomee siyaa tomaa-tomaa yuwa miya, kisee má yaato deewoo seta menaa yuwa. Mée me kisee menaa deewoo seta kiya Ogatamee me kuwa menaa gipii kiyaata kaama wodoo kuwa idukaa menaa yuwa se doowoo siyaa.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Kuwa idukaa menaa kuwa kisee kiya Kristus Waa meemaata kaama Ebo Imam see Mée keta. Mee ko inii daamaa mée kiyaano agiyoo kuwa Waa doodoo daamaa mée yamiyaano see naadi Ebo Imam see Mée keta. Waa Ebo Imam see Mée keta kaama Waa Ogatamee me doka ee yiba kitaa seemaano taa. Wa me nakaayoo ogaataata magaa kaa kisee mée me yagaa me magata ee yiba kitaa seemaano taa kiya apanaa ee ena, mee asii esee asii-sege pedeo ena ma taa see ee yiba kitaa seemeta.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Waa mee ee yiba seemeta mee ko kaagaa ena too too. Waa mee ee yiba semoo yiba yaato esee wa too wigintaata pedeo ena ma taa see kiwisii to yiba seemeta. Kiyoo seemeta mee ko Wa me pai kambing wodaa tadaa ma, sapi wodaa poodu tadaa ma kuwa dogaano taa. Kiya Waa ekaato tadaa aii ekega-maniino see naadi kiyoo seemeta. Wa me kisee Waa ekaato aii ekega-maneeta kemaata inii daba mée daagimaa peeyaabuu seta, kisee too iminoo miya, iminoo miya toono too.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Idukaa ko Ogatamee me menaa tuunuu seta bagee kuwa okoo kaa pedeo menaa agoo naadi kaama pai kambing wodaa tadaa ma, pai sapi wodaa tadaa ma, bedaa sapi wodaa poodu biyaa kaa pooniyaata kaama aguu yuwa kuwa miya peenaa masegeeta okoo mena tuunuu seta bagee yuwa kaa yagoesipigii seta. Kuwa me kemaata má yaato ko daamaa too, pedeo taa kiyaata. Okoo me tuunuu sepea yuwa kuwa kaa okoo pedeo se kiyaayaa, kisee idukaa ukuwagee siwoo seta.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Kuwa tadaa, kuwa agiyoo kuwa me okoo má yaato kisee daamaa too, pedeo taa kiyaata kiya Kristus Wa me tadaa kuwa me usiyaato ko mee asii esee daamaa. Mee ko Wa me tadaa me inii me otoopa pedeo agiyoo ukuwagee seta yuwa kaa menaa kuwa mée yataa kiyaata kaama inii dimi mena yaato miya mée yawetogekomee siyaa. Kristus Waa iminoo miya, iminoo miya toono too Mée Roh pesee da doodoo Waa pedeo ena ma taa kaa ekaato Ogatamee paagoo ekegataata. Toono too Mée Ogatamee mee inii ebo ekee, yaapaageesi naadi Wa me kisee inii kaa daamaa mée yaukuwata.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Kristus me kisee mée yaukuwata kemaata Waa doodoo Ogatamee me mée ma enaataa aagadime tagaano see naadi gipii see menaa kuwa daamaa mée yamiyaata. Kuwa idukaa Wa me mée ma enaataa aagadime seta menaa petamanii yuwa tuunuu seta bagee kuwa okoo daba daagimaa peeyaasi naadi Kristus me okoo kaa yaboota. Mee ko Ogatamee me kuwa Ni paagoo nameei see aseta bagee okoo me kuwa Wa me Anii taa ma taa kisee okoo daamaa maniita see aseta agiyoo kuwa iminoo miya, iminoo miya masiwoosi naadi kuwa Wa me mée ma enaataa aagadime tagaano see naadi gipii see menaa kuwa Kristus me mée yamiyaata.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ebea-ebea menaa ena mee ko kisee: mée waa ena boopi ko wa me bogaano taa miyoo wa me kapoge kaa "Anii boota wodoo ni me agiyoo kuwa kisee namanii, kisee nawudii" see ebeamaata doodoo yamaniyaa. Waa mikee boopi gaayu too kisee yawudiyaa.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Waa aya tuyaa kaboo si yawudiyaa. Waa booyaa naagoo too wa me kisee namanii, kisee nawudii see ebeamaata menaa doodoo yaukuwayaa.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Idukaa Ogatamee me mée ma enaataa aagadime tagaano see naadi ebeamaata menaa petamanii yuwa kuwa miya kisee. Agiyoo ena boota kaama kuwa menaa mée ma enaataa aagadi seta kaama doowoo seta. Boota agiyoo tadaa kuwa peeyaano taa kaa kuwa menaa mée ma se aagadi seta se doowoo siyaa.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Idukaa Musa me kisee ukuwata. Wa me Israel bagee uduma paagoo "Kisee ukuwaai, kisee se ukuwaai" see deewoo seta menaa kuwa uduma eewegakomeeta kaama waa sapi wodaa poodu tadaa ma, pai kambing tadaa ma kuwa masegeeta kaama uwo ma aatogo-maatogo seta. Kiyoo kaama wa me paayee epoo see domba iyuu ma, hisop boo ukuu ena ma kuwa masegeeta kaama enaataa kuwa uwoo yiba tokoata mee deewoo seta menaa ebeamaata kapogee da kaa miya goesipigii seta, mée uduma kaa miya goesipigii seta.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Musa me kisee goesipigii seta kaama wegata menaa ko "Kuwa tadaa kuwa ko ikii ma, TUHAN ma, Wa me kuwa deewoosi naadi kisigi menaa ma kuwa uduma enaataa aagadimisi naadi peeyaata tadaa kuwa" see wegata.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Musa me kuwa menaa wegamaata kaama wa me mee Ogatamee me doka ee mee kaa miya tadaa goesipigii seta, bedaa mee ee yiba Ogatamee ebo ekee, yaapaagee siyaa kaboo ee yiba ekee taa see agiyoo-pagiyoo kuwa kaa miya tadaa goesipigii seta.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Mikee, kuwa idukaa deewoo seta menaa yiba ebeamaata see see kuwa Wa me ee yiba ekee seta agiyoo-pagiyoo kuwa eebaa yaato tadaa me goesipigii naadi kaama daamaa wa too pe-wigintaata. Bedaa tadaa si yakabagiyu ko mée me pedeo yuwa kuwa miya epa si yaekeasiyaa.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Magaa da kaa doka ee mee ma, mee ee yiba agiyoo-pagiyoo yuwa ma kuwa ko epoo to wodoo ee ma, kiyoo agiyoo-pagiyoo yuwa ma kuwa ebea-ebea. Kuwa magaa da kaa ee kaa agiyoo kuwa gaayu ko wugi-manee siyaa agiyoo tadaa me too pedeo taa kiyaata kaama daamaa wa too pe-wigintagaano gaano pedeo. Kiya epoo to wodoo agiyoo kuwa wa too pe-wigintagaano mee ko mee asii esee daamaa agiyoo me too ekega-manee taano gaano pedeo.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Mikee, Kristus Waa magaa da kaa mée me yagaa me magata ee mee yiba seemaano taa. Mee doka ee mee ko epoo to wodoo ee ebea-ebea da too kemaata Waa kiyoo seemeta se kiya epoo to wodoo kiyoo ki seemeta kaama eto Ogatamee paagoo inii kaa mée yaidimegee siwooki.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Ebo Imam see mée to me ukuwaa-ukuwaa kuwa Kristus me ukuwaano taa. Ebo Imam see mée to gaayu ko waa Ogatamee me ee yiba kaagaa eebaa seemegee siyaa. Waa ekaato tadaa ma seemaakee se kiya tahun gakata woda tadaa doodoota mee ee yiba esee wa too wigintaata pedeo ena ma taa see yoo kiyoo seemegee siyaa. Kiya Kristus mee gaayu ko kisee taa. Inii me pedeo yuwa kaa Waa ekaato kaagaa eebaa ekegataata mée kaa yabogaano see naadi seemegee taano taa.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Wa me kaagaa ena too too mée yaekegataata mee sikii taa naaki uwoo to, magaa to ogaataata kaama mée me pedeo ukuwawoo seta yuwa kuwa kaa Waa kaagaa eebaa boodi yaabaagee siwoo siyaa. Kiya kisee taa. Eto wodopasi begaa kaa Waa kaagaa ena too too awee da kaa keta kaama Waa ekaato ekega-maneekee kaa mée me pedeo yuwa mée yawonakomee seta.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ogatamee me gaata dimii mee ko kisee: mée tomaa yuwa okoo mée gakata kaagaa ena too too booyaa. Kiyoo kaama okoo kaa daamaa, pedeo see kuwa yawegamaata kaama okoo pe-wigintaayaa.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Mee mokoo miya Kristus Wa me mée eebaa okoo me pedeo yuwa yadogaano see naadi kaagaa ena too too Waa ekaato ekegataata. Bedaa Waa wiyaagoo to ma awee da kaa kaatagi mee ko mée me pedeo yuwa yadogaano see naadi se kiya Waa ede ma, ede ma diitoo siwoo siyaa bagee yuwa daba daagimaa peeyaano see naadi meetagi.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.