Hebreus 13

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ikii ko Yesus yiba ena kenaa bagee kemaata epa aagaa siwoo taai.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Meekee bagee miya ee kaa daamaa badaa magaai. Idukaa mée noonaa me malaikat bagee ewo kaa badaa maata kemaata meekee bagee kuwa se wisintagaai.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Bedaa digiyoo ee yiba totaakea bagee kuwa miya se gaabuu taai. Okoo ma ikii paaya epo enaataa digiyoo ee yiba tuyaa see see mokoo okoo epa gaawoo taai. Mée me wegee-wegee naadi kaama ae-wae siyaa bagee kuwa miya se gaabuu taai. Ikii miya magaa da kaa ae-wae siwoo siyaa bagee yoka okoo epa gaawoo taai.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Ekea bogaa aagoe seta kaama umiwoo, toowoo siyaa kuwa ko ikii uduma otoopa peedi se ekeata ebo ekeasiino gaano pedeo. Ekea bogaa epo enaataa pedeo taa see kaa daamaa umiwoo, toowoo taai. Otoopa ukuwanaa see bagee, tobaaka taayaa bagee, kisee bagee, kisee apii kuwa Ogatamee me okoo kaa pedeo yadootagaapi yoka daamaa nekeenii.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Ikii kepe ou dimii mee taa see kaa umiwoo, toowoo taai. Ikii paagoo tuyaa yuwa kuwa sikii yoka see dimii mee gaawoo taai. Ogatamee me aseta menaa ena mee ko kisee: "Anii taa ma taa ikii se kiekeasiipa, se kiwisintagaapa" see aseta.
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Wa me kisee aseta kemaata inii miya dimi uu ma wegawookea menaa mee ko kisee:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Ikii paagoo tuku-tuku see bagee kuwa neke-nekee taai. Okoo Ogatamee me menaa daamaa kitopegee seta bagee yuwa. Okoo bogaano taa kaa daamaa umiwoo, toowoo semea kuwa usiyaato ko daamaa too kedaa seta see kuwa nekeenii. Okoo me Yesus mikee gaawoo seta dimii mee ikii miya masii.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Yesus Kristus mee toono too, etoomanaa miya, eto kenaagoo miya kisee too iminoo miya, iminoo miya se gakadeeii, betokeeii see Mée.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Mée me menaa-panaa kuwa, ikii kitupiino taa menaa kuwa me ikii kideebaa naadi koopoo see etaa da taa peenaa siyaa yoka gaai. Mee ko naano agiyoo deewoo see kaa daamaa agiyoo ena ma mée yaagoo kiyaano taa. Inii dimi mena daamaa, pesee mée kiyaano mee ko Ogatamee Wa me epa mée gaayaa dimii mee kaa too, naano agiyoo kuwa kaa se.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Idukaa Ogatamee Wa me doka ee yiba Wa paagoo agiyoo ekega-manee taa see yoo agoo. Kiya inii Wa paagoo ekega-manee taa see yoo wa too ena. Kiyoo ko kuwa Israel kaa imam bagee yuwa agiyoo se nuyaayaa.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Israel kaa Ebo Imam wa me ekega-maneeta agiyoo mee gaayu ko tahun gakata wa me mée me pedeo yuwa kaa menaa kuwa yataa kiyaasi naadi woda wugimaata kaama tadaa yuwa doodoota Ogatamee me ee yiba semoo yiba yaato esee wa too wigintaata pedeo ena ma taa see yoo ekega-manee segee seta. Kiya woda má yaato kuwa doodoota mée toogee yoo kaama amoo maa kaa mokoo kiyoo biyaa kaa pooniyaabuu segee seta.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Kisee kemaata Yesus mee miya kota kaa wagee kenee to amoo yaato ae-wae, boodi abaata. Wa me tadaa me Wa me bagee yuwa okoo me pedeo yuwa yataa kiyaata kaama daamaa wa too wigintagaano see naadi kisee boodi abaata.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Kuwa me kemaata Waa see see inii miya peedoota mée toogee yoo kaama amuyaato-yaato Wa me ae-wae, boodi abaagee seta yoo kiyoo Wa paagoo niipooi. Mée me Waa daba, peedi ekee segee seta mokoo see see inii miya kuwa mée me daba, peedi mée ekee segee siyaa yuwa kuwa inii niidogaai.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Mee ko nakaayoo eto mee magaa kaa inii kisee too toowoo siyaa magaa ena inii taa. Kiya epeekaa yaato ebo kota magaa ena agoo kaata. Inii me kiyoo moga toowooka naaki ou see dimii kaa maamaa diitoo taakea.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Kisee kemaata inii Yesus doodoo da taa Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa kuwa daamaa niiekega-manee siwoo taai. Mee ko Wa ekaa da ebo ekee see kaa inii me ebeawee kaama wegayaa menaa kuwa me Waa niiyaapaagee taai.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Kuwa too se kiya daamaa agiyoo aii aaukuwagee taano ma, agiyoo daamaa aii aamanee taano ma kuwa miya se gaabuu taai. Kuwa agiyoo kuwa ko Ogatamee paagoo daamaa ekega-manee siyaa agiyoo mokoo, Waa dimi wikii-wikii siyaayaa agiyoo yoka se ekeasii.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Ikii paagoo tuku-tuku bagee yuwa me menaa kuwa daamaa yayii. Okoo ko ikii me dimi mena yaato daamaa kimunitaa see bagee yoka okoo paagoo ikii ekaato dimi peedi ekee taai. Okoo me ukuwagee siyaa agiyoo yuwa doodoo Ogatamee me okoo apaadee taatagi yoka okoo dimi se gaagaa siyaai. Ikii me okoo daamaa yayeeyu ko okoo me ede ma, ede ma daamaa kiukuwagee taapea. Kiya okoo me sooi, dimi gaagaa ma kiukuwagee siyu ko okoo doodoo ikii daamaa kikiyaano agiyoo ena ma taa kaapa.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Inii kaa sembahyang mée yataai. Inii me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa uduma wiginiwoo naadi kaama agiyoo-pagiyoo uduma yiba daamaa too ukuwaano ede see bagee ii see dimii mee inii ekaato kaa gaataa see.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Bedaa ani kaa miya sembahyang nataai. Mee ko anii moga ikii paagoo metaki meenaka yoka maamaa naasegee taai.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Mée emee-emee siyaano Mée Ogatamee Wa me inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus mee, domba wodaa daamaa munitaa see Mée damaa to mee boota kaama aya andoo peeyaata. Mee ko Ogatamee ma, mée ma, Wa me menaa ma kuwa uduma iminoo miya, iminoo miya enaataa daamaa aagadimisi naadi Yesus Wa me tadaa mée yapeeyaata kaama Waa aya andoo peeyaata. Kisee kemaata anii Ogatamee paagoo ikii kaa kiasega menaa mee ko kisee:
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Wa me ikii pesee kikiyaata kaama Wa me kisee daamaa, kisee ede see gaayaa agiyoo kuwa ikii daamaa yaukuwawoosea naadi kiasega. Bedaa inii paaya 'Ogatamee dimi wikii-wikii mée siyaayaa agiyoo kuwa too daamaa yaukuwawoo taapa' see dimii mee Yesus Kristus me inii yiba mée yaawisi naadi mée eeasegee see. Yesus Kristus mee niiyaapaagee siwoo taai, kisee too iminoo miya, iminoo miya. Amin.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Neebee nokaa yuwa, ani me eto kiebeamaaga menaa kuwa togoo se, peenaa too yoka kuwa ni me ikii me dimi mena daamaa, pesee kikiyaayaa menaa kuwa daamaa masii.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Inii ma Yesus yiba ena kenaa bagee Timotius mee digiyoo ee yiba kaama daba peeyaamea see kuwa ikii miya ipi kesea naadi kisega. Waa ni paagoo moga nameemaagi kepa ko anii ikii kidiino see naadi ikii paagoo kimeeta kaboo waa anii ma epo enaataa meetage.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Ikii paagoo tuku-tuku bagee yuwa ma, Yesus mikee nao naadi wa too daamaa wigintaata bagee apanaa yuwa miya okoo uduma epao see kisigi see naasii. Italia magaa kaa Yesus yiba ena kenaa bagee okoo me miya epao see kisegea.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Ikii uduma Ogatamee Wa me aii kiepa dimii mee ikii ma epo enaataa kiitoowoosi naadi kiasega. Kiyoo too.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.